previous next

Йоан 1

Идването на Месията

1 В началото беше Словото. И Словото беше с Бога. Това, което бе Бог, беше Словото.

2 Словото беше с Бога в началото.

3 Всичко бе създадено чрез него и нищо не бе създадено без него.

4 В него бе животът и този живот донесе светлина на хората.

5 Светлината свети в тъмнината и тъмнината не можа да я угаси.t

6 Бог изпрати човек на име Йоан.

7 Той дойде като свидетел да изяви кой е светлината, за да могат всички да повярват чрез неговото послание.

8 Самият той не беше светлината, но дойде, за да свидетелства за светлината.

9 В света идваше истинската светлина, която осветлява всеки човек.

10 Той бе в света и светът бе създаден чрез него, но светът не го позна.

11 Той дойде в собствения си свят, но народът му не го прие.

12 На тези обаче, които го приеха и повярваха в него, той даде правото да станат Божии деца –

13 деца, родени не по естествения начин, нито по човешко желание или съпружеска воля, а родени от Бога.

14 Словото стана човек и живя между нас. И видяхме славатаt му – слава на единствения син на Отца. Той бе пълен с благодат и истина.

15 За него свидетелства Йоан, като провъзгласяваше: „Ето този, за когото казвах: «Този, който идва след мен, ме превъзхожда във всичко, защото е съществувал преди мен.»“

16 Поради всичко, което е Синът,t ние всички получихме от него благословение след благословение.t

17 Законът беше даден чрез Моисей, но благодатта и истината дойдоха чрез Исус Христос.

18 Никой никога не е виждал Бога. Единственият Син, който е Бог и е най-близо до Отца, ни го разкри.t

Свидетелството на Йоан Кръстител


19 Ето какво бе свидетелството на Йоан, когато юдейските водачи в Ерусалим изпратиха при него няколко свещеници и левитиt да го попитат: „Кой си ти?“

20 Той им отговори открито, без да се отклонява от въпроса: „Аз не съм Месията.t

21 „Тогава кой си? – попитаха те. – Илияt?“
„Не“ – отговори той.
„Пророкът,t когото очакваме?“
„Не“ – отвърна Йоан.

22 Тогава те го попитаха: „Кой си ти? Отговори ни, за да кажем на онези, които ни изпратиха. Как ще наречеш себе си?“

23 Йоан им отвърна с думите на пророк Исая:

„Аз съм гласът на човек,
който вика в пустинята:
«Прокарайте прав път за Господа!»“

24 Тези хора бяха изпратени от фарисеите.t

25 Те го попитаха: „Ако не си Месията, Илия или Пророкът, когото очакваме, защо тогава кръщавашt хората?“

26 Йоан отговори: „Аз кръщавам с вода, но сред вас има Един, когото не познавате.

27 Той идва след мен и аз не съм достоен дори връзките на сандалите му да развържа.“

28 Това се случи във Витания, на другия бряг на река Йордан, където Йоан кръщаваше.

Исус – Божието Агне

29 На следващия ден Йоан видя запътилия се към него Исус и каза: „Вижте, това е Божието Агне, което премахва греховете на света!

30 За него говорих, когато казах: «След мен ще дойде човек, който ме превъзхожда във всичко, защото е съществувал преди мен.»

31 Самият аз не знаех кой е, но дойдох да кръщавам с вода, за да може Израел да го познае.“

32 Тогава Йоан даде това свидетелство: „Видях Духа да се спуска от небето като гълъб и да остава върху него.

33 Самият аз все още не знаех кой е той, но Онзи, който ме изпрати да кръщавам с вода, ми каза: «Ще видиш Духа да се спуска и да остава върху някого. Той е този, който кръщава със Святия Дух.»

34 Аз видях това и свидетелствам, че той е Божият Син.“

Първите ученици на Исус

35 На следващия ден Йоан отново беше там с двама от учениците си.

36 Когато видя Исус да минава, той каза: „Вижте! Това е Божието Агне.“

37 Двамата ученика чуха думите му и тръгнаха след Исус.

38 Исус се обърна, видя ги как вървят след него и ги попита: „Какво търсите?“
Те му казаха: „ (което в превод означава „Учителю“), къде живееш?“

39 „Елате и ще видите“ – отговори им той. Беше около четири часа. Те тръгнаха с Исус, видяха къде живее и останаха с него през този ден.

40 Единият от двамата мъже, които чуха думите на Йоан и последваха Исус, беше Андрей, братът на Симон Петър.

41 Той веднага намери брат си Симон и му каза: „Намерихме Месията.t“ (което в превод означава „Христос“t)

42 След това доведе Симон при Исус, който го погледна и каза: „Ти си Симон, синът на Йоан. Ще се наричаш Кифа.“ (което в превод означава „Петър“t)

43 На следващия ден Исус реши да отиде в Галилея. Намери Филип и му каза: „Последвай ме!“

44 Филип беше от Витсаида, града, в който бяха родени Андрей и Петър.

45 Филип откри Натанаил и му каза: „Намерихме онзи, за когото Моисей пише в закона и за когото са писали пророците. Това е Исус от Назарет, синът на Йосиф.“

46 Натанаил попита: „Нима може нещо добро да дойде от Назарет?“
Филип отговори: „Ела и сам ще видиш.“

47 Исус видя запътилия се към него Натанаил и каза за него: „Този човек е истински израелтянин и може да му се вярва.t

48 Натанаил попита: „Откъде ме познаваш?“
Исус отговори: „Видях те, когато беше под смокиновото дърво, преди Филип да те повика.“

49 Тогава Натанаил каза: „Учителю, ти си Божият Син. Ти си царят на Израел.“

50 Исус отговори: „Ти повярва, само защото ти казах, че съм те видял под смокиновото дърво? Ще видиш още по-удивителни неща от това!“

51 После добави: „Уверявам ви: ще видите небето да се разтваря и Божиите ангели да се издигат и спускатt върху Човешкия Син.t

John 1

The Deity of Jesus Christ

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.2 He was in the beginning with God.3 All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.4 In Him was life, and the life was the Light of men.5 The Light shines in the darkness, and the darkness did not tcomprehend it.

The Witness John

6 There tcame a man sent from God, whose name was John.7 He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.8 He was not the Light, but he came to testify about the Light.

9 There was the true Light twhich, coming into the world, enlightens every man.10 He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.11 He came to His town, and those who were His own did not receive Him.12 But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name,13 who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.

The Word Made Flesh

14 And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.15 John *testified about Him and cried out, saying, "This was He of whom I said, 'He who comes after me has a higher rank than I, for He existed before me.'"16 For of His fullness we have all received, and grace upon grace.17 For the Law was given through Moses; grace and truth were realized through Jesus Christ.18 No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him.

The Testimony of John

19 This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"20 And he confessed and did not deny, but confessed, "I am not the Christ."21 They asked him, "What then? Are you Elijah?" And he *said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."22 Then they said to him, "Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"23 He said, "I am A VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, 'MAKE STRAIGHT THE WAY OF THE LORD,' as Isaiah the prophet said."

24 Now they had been sent from the Pharisees.25 They asked him, and said to him, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"26 John answered them saying, "I baptize tin water, but among you stands One whom you do not know.27  It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie."28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.

29 The next day he *saw Jesus coming to him and *said, "Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!30 This is He on behalf of whom I said, 'After me comes a Man who has a higher rank than I, for He existed before me.'31 I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing tin water."32 John testified saying, "I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him.33 I did not recognize Him, but He who sent me to baptize tin water said to me, 'He upon whom you see the Spirit descending and remaining upon Him, this is the One who baptizes in the Holy Spirit.'34 I myself have seen, and have testified that this is the Son of God."

Jesus' Public Ministry, First Converts

35 Again the next day John was standing with two of his disciples,36 and he looked at Jesus as He walked, and *said, "Behold, the Lamb of God!"37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.38 And Jesus turned and saw them following, and *said to them, "What do you seek?" They said to Him, "Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?"39 He *said to them, "Come, and you will see." So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the ttenth hour.40 One of the two who heard John speak and followed Him, was Andrew, Simon Peter's brother.41 He *found first his own brother Simon and *said to him, "We have found the Messiah" (which translated means Christ).42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon the son of John; you shall be called Cephas" (which is translated Peter).

43 The next day He purposed to go into Galilee, and He *found Philip. And Jesus *said to him, "Follow Me."44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.45 Philip *found Nathanael and *said to him, "We have found Him of whom Moses in the Law and also the Prophets wrote-Jesus of Nazareth, the son of Joseph."46 Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip *said to him, "Come and see."47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and *said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!"48 Nathanael *said to Him, "How do You know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."49 Nathanael answered Him, "Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel."50 Jesus answered and said to him, "Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these."51 And He *said to him, "Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."