Juan 1
Yuse Uchiri Yuse chichamea tumawaitai timiauri
1 Nu nangkamtaik Yus mash aa nuna najantsaing, Yuse Chichamengka tuke ayayi. Nu Chichamka tuke Yusnum pujuyayi. Tura asa Yuseyayi.t 2 Nuka nu nangkamtaik Yusjai tuke pujuyayi. 3 Ningki najanamuka pengké atsawai, antsu Yus ni Uchirijai mash najanamiayi.t 4 Nuka tuke iwiaaku pujau asa, aints ainaun tuke pujustinun suyayi. Tura tuke pujutan sukartin asa, paaniunam pujus, aints ainau nekasar paan nintimrarti tusa chichaman nekamtiknuyayi.
5 Tura aints ainaun tuke paan nintimtikin asa, aints teenam pujuinauka paan nintimrarti tusa tuke nintimtikui. Tura Yusen umirtan nakitinauka teenam pujuinau asar, nu paaniunam pujaunaka nepetkartatkama pengké tujinkarmiayi.t
6 Cristo wantintsaing Yus Imiakratin Juankun akupkamiayi. 7 Turamtai aints ainau ni chichaamun antukar nekasampita tiarat tusa, Juan nu paaniunka pachis chichaman etserkatas tamiayi. 8 Juanka mash aints ainaun paan nintimtiknuka achayayi. Antsu nu paaniun pachis etserkat tusa, Yus akupkamuyayi.t
9 Nu paaniun nintimtiknuka chikichaitai. Nuka aints ainaun mash paan nintimtikrartas ju nungkanam tamiayi.
10 Tura ni chichamen nekamtikiartuktas, ju nungkanam taa akiinamiayi. Tura ju nungkan najanau waininayat, ju nungkanam pujuinauka nuwaapita tusar nekaacharmiayi. 11 Ju nungkanam ni weari pujuinamunam tamiayi. Tura waininayat, ni wearisha niin pachischarmiayi. 12 Tura ni weari pachischaram, chikich ainau niin nekasampita tusar nintimtinauka Yuse uchiri arti tusa tsangkamkamiayi.t
13 Junia aints akiinawarua nunisarang ataksha akiinawaruka ainatsui. Tura junia aints uchin yajutmarua nunisarang ataksha yajutmarmauka ainatsui. Antsu Yus yajutmarmawa nunisarang Yuse uchiri ainawai.
14 Nu Chichamka ju nungkanam akiina aints wajakmiayi. Tura iijai pujuyayi. Nuni iisha ni kakarmari waitnuyaji. Yuse Uchiri kichik aa nu ni Apaachiriya nunisang tuke puju asamtai, ni nekas chichame anturnuyaji. Tura ni anengkratairisha nekarnuyaji.t
15 Tura Juan Criston pachis chichaak:
—Juwaitai wi timiaja nuka: Wikia atsai tuke puju asa, wina ukurun winayat wina nangkaatukuitai, —timiayi.
16 Cristo timiá anengkratin asa, mash pengker aa nuna tuke inaitsuk sukartinuyayi. 17 Yaanchuik Yus Moisés umirkatin chichaman akatramiayi. Antsu Yuse anengkratairinkia, tura nekas chichamnasha Jesucristo iin nekamtikramnuyaji.
18 Aints kichkisha Yusnaka pengké wainkacharu ainawai. Antsu ni Uchiri, nekas kichik aa nuka tuke nijai tsanias puju asa: Yus tu awai tusa, iincha paan nekamtikramamiaji.tImiakratin Juan Jesucriston pachis etserkamuri
(Mat. 3.11-12; Marc. 1.7-8; Luc. 3.15-17)
19 Judío juuntri ainau Jerusalénnum pujuinau asar, sacerdote ainaun tura sacerdote inatiri ainauncha akatrar akupinak:
—Atumka Juannum werum, nekas Mesíaschawashi tusaram nekaataram, —tiarmiayi. Tinamtai nuka ayu tusar, Juannum wearmiayi.
20 Tura Juannum wear tu iniinam, Juan aimiak:
—Atsa, wikia Mesíaschawaitjai, —timiayi.t
21 Tamati ataksha iniinak:
—¿Tura warí aintsuitme? ¿Yaanchuik Yuse chichamen etserin Elíaskitam? —tu iniinam, Juan aimiak:
—Atsa, nuchawaitjai, —timiayi. Tamati ataksha iniinak:
—¿Tura Yuse chichame etserin tatinua nukítam? —tiarmiayi. Tinamaitiat ataksha:
—Atsa, nuchawaitjai, —timiayi.t
22 Tamati pengké tujinkar:
—Tura amesha nuwaitjai tusam, paan ujakratkata. Iin akuptamkaji nu warintuk ujaktaij tusar, paan nekaatasar wakeraji, —tiarmiayi.
23 Tinamtai Juan ayaak:
—Yaanchuik Yuse chichamen etserin Isaías naartin wína pachitas papinum aak: ‘Aints numi atsamunam wekaas kakar chichaak: Apu wekaasati tusar, aints jintan tupin iwiarina nunisrumek atumi ninti iwiarataram,’ tímia nuwaitjai, —timiayi.t
24 Tamati Juanjai chichainauka fariseo akupkamu asar,
25 ataksha iniinak:
—Tura Mesíaschawaitiatmesha, tura Elíaschawaitiatmesha, tura Yuse chichamen etserin tatinua nuchawaitiatmesha ¿waruka aints ainausha imiaame? —tiarmiayi.
26 Tu tinam Juan ayaak:
—Wikia aints ainaun aya entsanmak imiaajai. Antsu yamai atum pujamunam chikich aints pujawai. Tura nuwaapita tusarmeka nekatsrume.
27 Nuka wína nangkatusang tuke iwiaaku pujuwitiat, wína ukurun winitatui. Wikia nekasan mianchau asan, tsuntsumruan ni sapatrin jingkiamun atitataj tayatun, natsaamakun turachminuitjai, —timiayi.
28 Betania nungkanam Jordán entsa tumajin Juan aints ainaun imiaamunam nunaka timiayi.tJesúska Uwija Uchiriya tumawaitai timiauri
29 Nunia kashin tsawaar Juan Jesús winaun wainak aints ainaun chicharak:
—Jiistaram. Juka Yus akupkamu asa, uwija uchiriya nunisang mash nungkanmaya ainau tunaarin sakartas jakatnuitai. 30 Ju wina ukurun winitatui timiaja juka tuke iwiaaku puju asa, wina nangkatukuitai tusan ujakmajrume nuwaitai.
31 Juka wantintsaing, Yus akupkamuitai tusanka nekaachmiajai. Antsu ju wantinkamtai, Israel ainau nuna mash paan nekaawarat tusan, aints ainaun imiainiartasan tamajai, —timiayi.
32-33 Nunia Juan ataksha chichaak:
—Wína akuptuku chichartak: ‘Yuse Wakani yampitsa tumau yakiya nanaaki taa aintsnum ketu wainkatatme. Turamtai juwaapita aintsu nintin Yuse Wakani engkemtuatnua tusam nekaatatme,’ wína turutmiayi. Nuna wainchaknaka yáki tusancha nekaachmiajai. Turayatun Yuse Wakani yampitsa tumau nayaimpinmaya tara, aintsnum ketu wainkau asan, nuniangka juwaapita tusan nekaamjai.
34 Tura nuna wainkau asan, juka nekas Yuse Uchirintai tusan paan etserjai, —Juan timiayi.Nu nangkamtaik Jesúsa nuiniatiri ainaun pachis etserkamuri
35 Kashin tsawaarar Juan ni jimiar nuiniatiri ainautijai iruntrar wajasmiaji.
36 Tura Jesús nangkaamaun wainak, Juan iin chichartamak:
—Jiistaram. Juwaitai Yus akupkamuitai. Juka nekas uwija uchiriya tumawaitai, —turammiaji.
37 Turammatai nu antukar ni nuiniatiri jimiar ayatrik, Juanka ukukir Jesús nemarkamiaji.
38 Tura asakrin Jesús pajas jiimias:
—¿Atumsha yaachia earme? —turammiaji.
Turammatai iisha:
—Nuikiartinu ¿tunia pujame? —tu iniasmiaji.
39 Tu iniam Jesús chichartamak:
—Watska, iijai wemi. Tura wi pujamur wainkamniuram, —turammiaji.
Turammatai ayu tusar, nijai weri Jesúsa pujamuri wainkamiaji. Tura tsaa nungka wajasu asamtai, iisha nuni wayaar kintamramiaji.
40 Iikia jimiarchitak Juanku chichame antuku asar, Jesús nemarkamiaji. Wijai tsanias nemarkamiaji nuka Andrésuyayi. Nuka Simón Pedro yachí ayayi.
41 Andréscha Jesúsan wainkau asa, chikich aintsun ujatsuk, niyá eemak ni yachiin Simónkan eaktas wemiayi. Nunia wainak:
—Mesíaska wainkaji, —tusa ujakmiayi. Mesías ta nuka Cristoitai, Yus akupkamuitai taku tawai.
42 Nunia Andrés ni yachiin Simónkan juki, Jesús pujamunam jeemiayi. Turamtai Jesús Simónkan wainak:
—Ameka Simónkaitme. Juanku uchirinme. Yamaikia ami naarmeka Cefas atatui, —timiayi.tJesús Felipen Natanaeljai untsukmauri
43 Kashin tsawaar, Jesús Galileanam wetas wakerimiayi. Tura Felipen wainak:
—Nemartusta, —timiayi.
44 Nu Felipeka Betsaida yaktanmaya aintsuyayi. Andréscha, tura Pedrosha nu yaktanmayang iruniarmiayi.
45 Nunia Felipeka Jesúsa chichamen antuku asa, Natanaelan eaktas wemiayi. Tura wainak chicharak:
—Yaanchuik Moisés chichaman aak: ¿Yus akupkatnuka tatinuitai tu aarchamukai? Tura yaanchuik Yuse chichamen etserin ainau Yus akupkatnun pachisar aararmia nu aintska iikia nekasar wainkaji. Nuna naaringkia Jesúsaitai. José uchirintai. Nazaretnumia aintsuitai, —timiayi.t
46 Tamati Natanael ayaak:
—¿Nazaretnumiangka pengke aints kichkisha aminkai? —tamati, Felipe chicharak:
—Watska, iijai wemi. Amesha wainkamnium, —timiayi.
47 Tamati Natanael ayu tusa, Felipejai wemiayi. Turamtai Jesús Natanaelan winaun wainak:
—Jiistaram, juka nekas Israela wearintai. Juka pengké anangkartichuitai, —timiayi.
48 Tamati Natanael chicharak:
—¿Tunia winasha waitkamame? —tu iniam Jesús ayaak:
—Felipe amin untsurmatsaing, numi higuera nantujen pujamin nekaamjame, —timiayi.
49 Tamati Natanael chicharak:
—Nuikiartinu, ameka nekasam Yuse Uchirinme. Israel ainautin apurinme, —timiayi.t
50 Tamati Jesús chicharak:
—Wi amin higuera numi nantujen pujamin nekaamjame tamau asam, ¿ameka nekasampi Yuse Uchirinme turutmek? Antsu wi taja nuna nangkamasmek wainchati takat turamusha wainkatnuitme tajame, —timiayi.
51 Nunia ataksha chicharak:
—Nekasan tajame: Yus nayaimpin uraamtai, wikia aints ayatnak Yus akuptuku asamtai, atumsha Yuse awemamuri nayaimpinmaya wi pujamunam tarutiar, nunia nayaimpinam waketinau wainkatnuitrume, —Jesús timiayi.
John 1
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.2 He was with God in the beginning.3 Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.4 In him was life, and that life was the light of all people.
5 The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 There was a man sent from God whose name was John.7 He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.
8 He himself was not the light; he came only as a witness to the light.
9 The true light that gives light to everyone was coming into the world.10 He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.11 He came to that which was his own, but his own did not receive him.12 Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God—
13 children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.
14 The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son , who came from the Father, full of grace and truth.
15 (John testified concerning him. He cried out, saying, “This is he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because he was before me.’ ”)16 Out of his fullness we have all received grace in place of grace already given.17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 No one has ever seen God, but the one and only Son , who is himself God and is in closest relationship with the Father, has made him known.
19 Now this was John’s testimony when the Jewish leaders in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.
20 He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Messiah.”
21 They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?”
He said, “I am not.”
“Are you the Prophet?”
He answered, “No.”
22 Finally they said, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’ ”
24 Now the Pharisees who had been sent
25 questioned him, “Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?”
26 “I baptize with water,” John replied, “but among you stands one you do not know.
27 He is the one who comes after me, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie.”
28 This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!30 This is the one I meant when I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’
31 I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.”
32 Then John gave this testimony: “I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.33 And I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.’
34 I have seen and I testify that this is God’s Chosen One.”
35 The next day John was there again with two of his disciples.
36 When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!”
37 When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
38 Turning around, Jesus saw them following and asked, “What do you want?”
They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
39 “Come,” he replied, “and you will see.”
So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.
40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.41 The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, “We have found the Messiah” (that is, the Christ).
42 And he brought him to Jesus.
Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which, when translated, is Peter ).
43 The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”
44 Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.
45 Philip found Nathanael and told him, “We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 “Nazareth! Can anything good come from there?” Nathanael asked.
“Come and see,” said Philip.
47 When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, “Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.”
48 “How do you know me?” Nathanael asked.
Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.”
49 Then Nathanael declared, “Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel.”
50 Jesus said, “You believe because I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that.”
51 He then added, “Very truly I tell you, you will see ‘heaven open, and the angels of God ascending and descending on’ the Son of Man.”