JUANIS 1
Ragu ondo' mampakaayag
1 Paat ra talimpuun i, ra kalo poyo nabingkal tana' ti, mokoondo' noyo Ragu. Ragu no soroi ri Aki Kapuuno' am Io ti niayuk nogondo' ri Aki Kapuuno'. 2 Intor noyo ra talimpuun i soroi Io ri Aki Kapuuno'. 3 Mansail Riso ngaangai' inangun ri Aki Kapuuno', am kolondo' rondo' pana nasauk ru kalio Io. 4 Ragu ti noyo puun ru ngaangai' kaayagan,t am kaayagan ti mampakasinda ra ulun.
5 Sinda no mampakatawang ra kalandaman, am kalandaman no kalo makapampalasa' ra sinda no.
6 Am mokoondo' sangulun sinusub ri Aki Kapuuno', inggalan nano i Juanis. 7 Io ti minatong mampabala' ra sinda no ra ulun, koson ngaangai' ulun mangintopot ra pambalaan nano. 8 Io ti sala' ka sinda no, kaa' mampabala' io ayuk ra sinda no.
9 Am sinda tojojo no, ondo' mampakasinda ra ngaangai' ulun, matong ra tana' ti.
10 Ragu no soroi noyo ra tana' ti, am kabalu' pana tana' ti inangun mansail Riso, kalo nauligan Io ru ulun ru tana' ti. 11 Minatong Io ra intok Nano galama', kaa' bulu Nano galama' kalo nangapu Riso. 12 Kaa' osoi ak mangapu Riso, ioginio mangintopot Riso, pasaukon No ilo ra anak ri Aki Kapuuno'.
13 Sala' ka pasaukon ilo ra anak ri Aki Kapuuno' nga inanak ilo noyo ru ulun, kaa' i Aki Kapuuno' galama' mampasauk risilo ra anak No rano.
14 Ragu no nasauk ra ulun am minayan Io ritakau. Nakito takau noyo ra Io matulai tojojo, nga Io no rorondo' Anak Langkuir ri Ama'. Mansail Riso i Aki Kapuuno' galama' am togom Nano pinakito ritakau.t
15 Kosongowo' ri Juanis nampaintutun Riso, kon no, “Io no kon kuli ra, ‘Tumauli Io raki' kaa' maatang Io toojo intor raki', nga soroi Io noyo ra aku kalo poyo inanak.’ ”
16 Nga ra togom No ra maayo no, kalo lumonggo' Io mamarakat ritakau. 17 Mansail ra nabi' Musa', pinataak ri Aki Kapuuno' ritakau Ukum ri Musa', kaa' mansail ri Jisus Kristus, pinakito ri Aki Kapuuno' ritakau togom am pampagagayaan Nano.
18 Kolondo' sangulun pana nakakito ri Aki Kapuuno'. Kaa' Anak Langkuir ri Ama' ayuk, ondo' mogondo' Riso am rondo' guang Riso, Io nampaintalang ri Aki Kapuuno'.Kaintutunan ri Juanis Mampariu'
(Mat. 3.1--12; Mrk. 1.1--8; Luk. 3.1--18)
19 Tingganai ru ulun Jaudi rano giu' ra Jirusalim nanusub ra imam Jaudi am ulun papag ru Liwi rali, mongoi pangkuot ri Juanis, “Osoi kou?”
20 Kaa' inali' ri Juanis, kon no, “Sala' ka aku Mamamayag ondo' sinusub ri Aki Kapuuno' i.”t
21 Ginio ra pangkuot ilo, “Koson poyo ragino, osoi kou guat? Nabi' Ilia kia?”
Taam i Juanis, “Sala'.”
Pangkuot ilo poyo, “Nabi' binantu' it kia?”
Taam io, “Sala'.”
22 Indagu ilo, “Balai' akai, osoi kou! Nga musiti' mai balain ondo' nanusub ramon rali. Osoi kou kia rokoon mu?”
23 Taam i Juanis, “Aku noyo ondo' kon ru nabi' Jisaya,
‘Makaulun mampipiau giu' ra intok masiluk:
Baniso' noyo ralan ru Tuhan!’ ”
24 Mokoondo' intor risilo ti sinusub ru ulun tayar Parisi.
25 Ginio ra pangkuot ilo ri Juanis, “Amun sala' ka okou Mamamayag ondo' sinusub ri Aki Kapuuno', kaapoam i Ilia, kaapoam Nabi' binantu' i, kua pampariu' kou ra ulun?”
26 Taam i Juanis, “Aku mampariu' ra timug ayuk, kaa' giti ra taatanga' min mokoondo' poyo sangulun ondo' kalo mauligan min.
27 Makatauli Io raki', kaa' mamugal ra kaputan ru kasut Nano pana kalo maaya' aku.”
28 Ngaangai' no nasauk giu' ra pamagunan Bitania, tampilon ra sirangon ru Sungoi Jordan, intok nampariwan ri Juanis ra ulun.Anak Domba ri Aki Kapuuno'
29 Io suabon ragili, nakito ri Juanis i Jisus minatong riso, am indagu io, “Ilai' min, gitio noyo Anak Domba ri Aki Kapuuno' ondo' mamuso ra tula ru ulun ru tana' ti! 30 Io no kon kuli ra, ‘Tumauli Io raki', kaa' maatang Io toojo intor raki', nga soroi Io no ra aku kalo poyo inanak.’
31 Ragili, kalo nakatutun aku osoi Io ti, kaa' koson mampaintutun Riso ramuyun, ulun Israil, minatong aku mampariu' ramuyun ra timug.”
32 Nampaintutun poyo i Juanis, kon no, “Nakito ku Ambiluo ri Aki Kapuuno't timinuun Riso koson ra susuit asang intor ra limbowon, am siminoroi Riso. 33 Ragili, kalo nakatutun aku osoi Io ti. Kaa' i Aki Kapuuno' ondo' nanusub raki' mampariu' ra timug no minindagu raki', kon no, ‘Makito mu Ambiluo ri Aki Kapuuno' tumuun ra sangulun am sumoroi riso. Ulun raginio noyo ondo' mampariu' ramuyun ra Ambiluo ri Aki Kapuuno'.’
34 Am aku galama' nakakito ra nasauk ti, ginio ra mampaintutun aku toojo ramuyun: Gitio noyo Anak ri Aki Kapuuno'.”Maamaya' kasaa' ri Jisus rano
35 Io suabon, minigor i Juanis nabaya' ra ruo ngaulun maamaya' nali ra giu' i poyo.
36 Kakito no ra i Jisus nansail, indagu io, “Ilai', ginio noyo Anak Domba ri Aki Kapuuno'!”
37 Korongog ru ruo ngaulun maamaya' ri Juanis ragu nali, bagu ugar ilo ruo baya' ri Jisus.
38 Pangkaili i Jisus am kakito No ra siminunu' ilo Riso bagu kuati' No ilo, “Atan uyumon min?”
Taam ilo, “Rabbi, ati inayanan Mu?” (‘Rabbi’, arati' no ‘mangingila'.’)
39 Indagu i Jisus, “Ibok, ongoyo' min ilai'.” (Paat ragili olo-olo' jam kaapat ra io mamai'.) Bagu baya' ilo Riso am kakito nilo intok Nali, soroi ilo ra giu' i orou raginio.
40 Sangulun intor ra ruo ngaulun ti, ondo' nokorongog ra rinagu ri Juanis am baya' ri Jisus, io ti am i Andrias, pagaka' ri Simon Pitrus. 41 Ginio ra ongoi i Andrias tuum ri Simon ra mataki' am indagu io riso, “Natuum mai noyo Mesias.” (Arati' no ‘Mamamayag ondo' sinusub ri Aki Kapuuno'.’)
42 Ibito' no bo i Simon ri Jisus.
Tantangi' ri Jisus i Simon, am indagu, “Inggalan mu i Simon anak ri Juanis, kaa' piawon kou poyo ri Kaipas.” (Kaipas nogondo' ra Pitrus, arati' nano ‘bulur batu.’)Piniau ri Jisus i Pilipus am i Natanil
43 Io suabon, nangaru' i Jisus mongoi ra libung ru Galilia. Natuum No i Pilipus am indagu Io riso, “Baya' no Raki'!” (44 Intor i Pilipus ra pekan Bitsaida, io no pamagunan ri Andrias am i Pitrus.)
45 Katuum ri Pilipus i Natanil am indagu io riso, “Natuum mai noyo Io ondo' binatikan ri Musa' ra Ukum am kon ru Nabi' rali. Io no i Jisus anak ri Jusup intor ra Najarit.”
46 Kaa' taam ri Natanil, “Kolondo' lair moonsoi matong intor ra Najarit.”
Indagu bo i Pilipus, “Ibok, ongoyo' ilai'.”
47 Kakito ri Jisus i Natanil matong Riso, indagu Io, “Gitio noyo sangulun bulu ru Israil ra motopot; ulun ti mabanis guang.”
48 Pangkuot i Natanil Riso, “Ati kulaan Okou nakaulig raki'?”
Taam i Jisus, “Kalo poyo piniau kou ri Pilipus, nakakito Aku no rirun siminindung ra puun ru ara no.”
49 Indagu i Natanil, “Mangingila', Okou no Anak ri Aki Kapuuno' am raja' ru ulun Israil!”
50 Indagu i Jisus, “Nangintopot kono kia nga minindagu Aku ra nakakito Aku rirun siminindung ra puun ru ara i? Mulu' poyo ra makakito kou ra baal maayo poyo intor ragitio.” 51 Indagu poyo i Jisus risilo, “Balain takamin tojojo: makito min suruga' pabulowo am masundu ri Aki Kapuuno' rano magaloi am tumuun mongoi ra Anak ru Ulun.”
John 1
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.2 The same was in the beginning with God.3 All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.4 In him was life; and the life was the light of men.5 And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.6 There came a man, sent from God, whose name was John.7 The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.8 He was not the light, but came that he might bear witness of the light.9 There was the true light, even the light which lighteth every man, coming into the world.10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.11 He came unto his own, and they that were his own received him not.12 But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, even to them that believe on his name:13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.16 For of his fulness we all received, and grace for grace.17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.19 And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?20 And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.22 They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.24 And they had been sent from the Pharisees.25 And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?26 John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,27 even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.29 On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!30 This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.31 And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.32 And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.33 And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit.34 And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.35 Again on the morrow John was standing, and two of his disciples;36 and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.38 And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abideth thou?39 He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.40 One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.41 He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).42 He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).43 On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.46 And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.