San Juan 1
U cʼunic i Dios chuwach i jyub taʼaj
1 Are cʼa maja ca jekan u xebal ʼij sak, i Crístot ʼax ʼo wi. Ire ʼo ruʼ i Dios; ire lic Dios. 2 Cʼa chu xebal, ire ʼax ʼo wi ruʼ i Dios. 3 Ronojel niʼpa i ʼolic, are ire xa ʼanawic junam ruʼ i Dios; n-ta xak ʼolic we n-are ti ire xa ʼanawic. 4 Are ire, are u xebal ronojel i cʼaslemal; i cʼaslemal chi ca pe ruʼ ire, lic are i sak, ca sakirsaw qui nojbal i winak.
5 Are i sak-i, ca tzun chupam i ʼekumal; i ʼekumal n-ca tiqui ta chu chupic i sak-le.
6 Xu rik i ʼij, i Dios xu tak li jun u takon, jun achi, ma Wan u bi. 7 Are u chac i achi-le, are cu bij chique i winak wach usucʼ i sak-le. Xol u bij i tzij chique, ʼutz conojel quiqui coj che pachin ca yaw i sak chique. 8 N-are ti ma Wan ca yaw i sak-le, ire xa col u lapa i Jun chi ca yaw i sak-le.
9 Queje ile xu ʼano man i Jun chi ca yaw i sak-le ya ca nakajab u cʼunic chuwach i jyub taʼaj. (Are ire are i Crísto, chi ca tzunsaw qui nojbal conojel i winak.)
10 Ire xcʼun chuwach i jyub taʼaj; tupu are ire ʼanawnak i jyub taʼaj, xui-ri, i winak n-xquetamaj tu wach. 11 Ire xol ʼol cuʼ i ratz u chaʼ chi je rach aj tinimit, xui-ri, ique n-xqui cʼulaj ta cuʼ. 12 Xui-ri, ʼo jujun xqui cʼulaj cuʼ, y xqui cuba qui cʼux che; ique ʼut, xyaʼ chique xe u ʼon racʼal i Dios.
13 N-queje ta pacha cacʼal toʼ winak, n-queje ta pacha i je alaxnak xa rumal qui rayijbal i winak, n-queje taj; lic are i Dios xoʼon racʼal chique.
14 I Crísto (chi “U Tzij i Dios” bital che) xoʼon achi che rib, y xqʼuiji chakaxol. Lic nim i cʼaxnabal u cʼux; lic xu cʼut i sak laj tzij re i Dios chake ruʼ wach tak i xu ʼano. Yoj kilom u ʼij u chomal chi xui ruʼ ire ʼo wi, chi are i mer Racʼal i Dios; xa jun ʼolic.
15 I ma Wan aj kajsanel ya xu bij pachin ire. Xu bij:
—I achi-ri are i Jun chi xin lap chiwe, are xin bij chi ca cʼun Jun chic chwijil yin, ʼatz u ʼij chinwach yin, man ire ʼax ʼo wi are xin alax yin.
16 Lic nim i rutzil u cʼux, rumal-i, qʼui i ʼutz cu ʼan chake; lic u terbalam rib i utzil chomal re ire chake. 17 Man i ʼatbal tzij re i Dios, are i mam Moises xcʼutuw chake; xui-ri, are i Jesucrísto xcʼutuw chake chi Dios cʼax coj u naʼo, xak xu sakij chake wach i sak laj tzij re i Dios.
18 I Jesucrísto, lic xak jun qui cʼux, xak jun qui noʼoj ruʼ i Dios. Mi jun ʼilawnak u wach i Dios; xui-ri, ketaʼam u wach rumal i Racʼal chi lic xa jun chirij, lic ruʼ ire petnak wi.I ma Wan, aj kajsanel ya, xu bij u cʼunic i Crísto
19 (ʼO jun achi, ma Wan u bi, xnabeaj chuwach i Jesus. Ire ca tijin chu kajsaxic ya piquiwi i winak chu chiʼ i ya Jordan.) Are ʼo chila, xe upon juban sacerdóte, xak juban aj patanib re i rachoch i Dios pa Jerusalen. Ique je taktal bi cumal i qui nimakil i aj Israel winak chu tzʼonoxic che i ma Wan pachin ire (mokxa are i Crísto).
20 Ire n-xruwaj tu wach, xu bij chique chi n-are taj. Ile pusucʼ i xu bij.
21 Teʼuri xqui tzʼonoj chic che:
—¿At pachin ʼut; mok yet at ajbil u tzij i Dios mam Elías, mok xat walij chic? —xe cha.
I ma Wan xu bij:
—N-yin taj —coʼono.
Y xqui bij chic che:
—¿Mok yet at are i nim laj ajbil u tzij i Dios chi koyʼem?
Ire xu bij:
—N-yin taj.
22 —¿At pachin ʼut? Man yoj que ʼe ka bij chique i xoj qui tak lok. ¿Wach usucʼ a patan ʼut? —que cha che.
23 I ma Wan xu bij chique:
—Yin in are i jun chi xu bij i mam Isaías ujer chi ca cʼun na. In are i jun chi ca siqʼuin chu bixquil i tzij-i pa tak jyub tzʼinilic: “¡Ya ca pe i Kajwal! Chi sucʼba i u bet chu wach” —xu bij i ma Wan chique.
24 I achiab, chi xqui tzʼonoj che ma Wan pachin ire, je takom bi cumal i aj Fariséo winak.
25 Teʼuri xqui tzʼonoj chic che:
—We n-yet ti at Crísto, mi mam Elías, mi i nim laj ajbil u tzij i Dios chi koyʼem, ¿wuchac ʼut ca kajsaj ya piquiwi i winak? —xe cha.
26 I ma Wan xu bij chique:
—Yin, katzij quin kajsaj ya piquiwi i winak, péro chixol yix ʼo jun nim laj winak n-iwetaʼam tu wach.
27 Ire ca cʼun chwijil yin, xui-ri, ʼax ʼo wi chinwach yin. Nim ni u ʼij ire chinwach yin; n-ca majaw ta chwe quin ʼan mocom che wib chirij ire, mi tene ca majaw chwe quin quir u wach u xajab che —xu bij i ma Wan.
28 Ronojel iri xa ʼani che jun taʼaj u bi Betábara, chʼaka ya re i Jordan, chila pa cu kajsaj wi ya i ma Wan.Are i Jesucrísto are ca tojow i qui mac i winak
29 Chucab ʼij, i Jesus xupon ruʼ i ma Wan. Ire, are xril u wach i Jesus, xu bij chique i winak:
—Chiwilapeʼ, are i Jun-i are pacha jun ral chij chi ca camsax chuwach i Dios tojbal re qui mac i winak ronojel u wach i jyub taʼaj.
30 Are ire-le xin lapo are xin bij chi ca cʼun jun chwijil yin chi lic ʼatz u ʼij chinwach yin, man ʼax ʼo wi chinwach.
31 Yin n-wetaʼam ta teʼek pachin ire, xui-ri, xin paxsaj rason chique i aj Israel. Are rumal-i xin cʼunic, xin kajsaj ya piquiwi i winak —xu bij ma Wan chique.
32 Xak xu bij:
—I u Tewal i Dios xkaj li chicaj pacha palomax ca ʼanawic. Xkajic y xcanaj puwi i achi-le. Yin mísmo xwilo. 33 Yin n-wetaʼam ta teʼek pachinok, péro i Dios chi xin u tak chu kajsaxic ya piquiwi i winak xu bij chwe: “Coʼon panok, in Tewal ca kaj lok y ca canaj puwi jun achi; are cawil ile, cawetamaj ʼuri chi i achi-le are i ca kajsaw in Tewal piquiwi i winak.” Queje ile xu bij i Dios chwe.
34 Yin wilom chic pacha i xu bij i Dios; rumal-i, quin bij chiwe chi i achi-le lic are i Racʼal i Dios —xu bij i ma Wan chique.Je queb xqui jek terejic chirij i Jesucrísto
35 Chucab ʼij, ʼo tan chic i ma Wan aj kajsanel ya chu chiʼ i ya-le, xak je ʼo queb u tijoxelabt ruʼ.
36 I ma Wan xril u wach i Jesus chi xicʼaw pan chu nakaj; xu cʼut chique i winak y xu bij chique:
—Chiwilapeʼ, are ire-le, are i pacha i chij chi u yom ni Dios pa ka qʼuexel, tojbal-re ka mac —xu bij.
37 I queb u tijoxelab i ma Wan, are xqui ta ile, xe terej bi chirij i Jesus.
38 I Jesus xtzun chirij, xe ril i queb chi je teren bi chirij, y xu bij chique:
—¿Wach quiwaj wuʼ? —xu bij.
Ique xqui bij:
—Tijonel ¿Pa at jekel wi?
39 I Jesus xu bij chique:
—Chol iwila —coʼono.
Teʼuri ique xe ʼe ruʼ y xquilo pa jekel wi. I ʼor-le, colo a las cuátro re u kajbal ʼij, y xe kajsan ʼij ruʼ.
40 Queje ile xqui ʼan i queb chi xqui ta u tzij i ma Wan y xe terej bi chirij i Jesus. Jun chique are i ma Andres, chi ratz u chaʼ i ma Simon Pédro.
41 I ma Andres-le, juntir xa ʼe la chu tzucuxic i ma Simon, y xu bij che:
—Ka rikom i Mesías, i Jun chi chatal rumal i Dios chaka toʼic —xu bij. I usucʼ i tzij-le queʼelok “i Crísto”.
42 Teʼuri i ma Andres xu cʼam bi i ma Simon ruʼ i Jesus. I Jesus, are xril u wach, xu bij che:
—Yet at a-Simon, racʼal i ma Jonas, péro yin quin ya pa bi woʼor: chi at a-Céfas —xu bij.
I tzij a-Céfas xak queʼelok a-Pédro.I Jesucrísto xe u siqʼuij chic queb ruʼ
43 Chucab ʼij, i Jesus xu chʼob ʼenam pa Galiléa; xu rik chuwach i ma Felípe y xu bij che:
—Jo wuʼ —coʼono.
44 I u tinimit i ma Felípe, are i Betsáida, xak jun qui tinimit cuʼ i ma Andres y ma Pédro.
45 Teʼuri i ma Felípe xa ʼe chu tzucuxic i ma Natanael, y xu bij che:
—Ya xkil u wach i achi, chi u tzʼibam can i mam Moises ujer chi cakil nat. Are i jun chi xak qui tzʼibam i ujer ajbil u tzij i Dios. I achi-le are i Jesus aj Nazaret, chi racʼal i ma Jose —xu bij i ma Felípe.
46 I ma Natanael xu bij che:
—¿ʼO nawi jun nim laj winak cwalij che i tinimit Nazaret? —xu bij.
I ma Felípe xu bij che:
—Chat petok, chol awila —coʼon che; y xa ʼec.
47 I Jesus, are xril u wach i ma Natanael chi ca tijin u tejebic ruʼ, xu bij:
—I achi-ri lic ʼutz laj aj Israel; ire n-ca tʼoron taj, mi xa ta jubiʼ —coʼono.
48 I ma Natanael xu tzʼonoj che:
—¿Wach retamaxic in wach xa ʼano?
I Jesus xu bij che:
—Yin xwil a wach are at ʼo chuxeʼ i cheʼ higuéra; xwil a wach are maja cat u siqʼuij i a-Felípe.
49 I ma Natanael xu bij che:
—At Tijonel, katzij at Racʼal i Dios; yet at ka ʼAtol Tzij chi koyʼem yoj oj aj Israel —xu bij che.
50 Teʼuri i Jesus xu bij che:
—¿Quin a cojo xa rumal xin bij chawe chi xat wil chuxeʼ i cheʼ-le? Mas nim i milágro cawil na chuwach ile, cʼutbal-re in pachin yin.
51 Teʼuri xu bij:
—Katzij quin bij chiwe, yix quiwil ni caj jakalic, tak i ángel re i Dios ʼo que ʼel bic, y que kaj li pinwi yin, chi in Achi aj Chicaj —xu bij i Jesus chique.
John 1
The Word of Life
1 In the beginning the Word already existed; the Word was with God, and the Word was God. 2 From the very beginning the Word was with God. 3 Through him God made all things; not one thing in all creation was made without him. 4 The Word was the source of life,t and this life brought light to humanity.
5 The light shines in the darkness, and the darkness has never put it out.
6 God sent his messenger, a man named John,t 7 who came to tell people about the light, so that all should hear the message and believe. 8 He himself was not the light; he came to tell about the light.
9 This was the real light — the light that comes into the world and shines on everyone.
10 The Word was in the world, and though God made the world through him, yet the world did not recognize him. 11 He came to his own country, but his own people did not receive him. 12 Some, however, did receive him and believed in him; so he gave them the right to become God's children.
13 They did not become God's children by natural means, that is, by being born as the children of a human father; God himself was their Father.
14 The Word became a human being and, full of grace and truth, lived among us. We saw his glory, the glory which he received as the Father's only Son.
15 John spoke about him. He cried out, “This is the one I was talking about when I said, ‘He comes after me, but he is greater than I am, because he existed before I was born.’ ”
16 Out of the fullness of his grace he has blessed us all, giving us one blessing after another. 17 God gave the Law through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
18 No one has ever seen God. The only Son, who is the same as God and is at the Father's side, he has made him known.John the Baptist's Message
(Mt 3.1–12; Mk 1.1–8; Lk 3.1–18)
19 The Jewish authorities in Jerusalem sent some priests and Levites to John, to ask him, “Who are you?”
20 John did not refuse to answer, but spoke out openly and clearly, saying: “I am not the Messiah.”
21 “Who are you, then?” they asked. “Are you Elijah?”t
“No, I am not,” John answered.
“Are you the Prophet?”t they asked.
“No,” he replied.
22 “Then tell us who you are,” they said. “We have to take an answer back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 John answered by quoting the prophet Isaiah:t
“I am ‘the voice of someone shouting in the desert:
Make a straight path for the Lord to travel!’ ”
24 The messengers, who had been sent by the Pharisees,
25 thent asked John, “If you are not the Messiah nor Elijah nor the Prophet, why do you baptize?”
26 John answered, “I baptize with water, but among you stands the one you do not know.
27 He is coming after me, but I am not good enough even to untie his sandals.”
28 All this happened in Bethany on the east side of the River Jordan, where John was baptizing.The Lamb of God
29 The next day John saw Jesus coming to him, and said, “There is the Lamb of God, who takes away the sin of the world! 30 This is the one I was talking about when I said, ‘A man is coming after me, but he is greater than I am, because he existed before I was born.’
31 I did not know who he would be, but I came baptizing with water in order to make him known to the people of Israel.”
32 And John gave this testimony: “I saw the Spirit come down like a dove from heaven and stay on him. 33 I still did not know that he was the one, but God, who sent me to baptize with water, had said to me, ‘You will see the Spirit come down and stay on a man; he is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
34 I have seen it,” said John, “and I tell you that he is the Son of God.”The First Disciples of Jesus
35 The next day John was standing there again with two of his disciples,
36 when he saw Jesus walking by. “There is the Lamb of God!” he said.
37 The two disciples heard him say this and went with Jesus.
38 Jesus turned, saw them following him, and asked, “What are you looking for?”
They answered, “Where do you live, Rabbi?” (This word means “Teacher”.)
39 “Come and see,” he answered. (It was then about four o'clock in the afternoon.) So they went with him and saw where he lived, and spent the rest of that day with him.
40 One of them was Andrew, Simon Peter's brother. 41 At once he found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah.” (This word means “Christ”.)
42 Then he took Simon to Jesus.
Jesus looked at him and said, “Your name is Simon son of John, but you will be called Cephas.” (This is the same as Peter and means “a rock”.)Jesus Calls Philip and Nathanael
43 The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Come with me!” 44 (Philip was from Bethsaida, the town where Andrew and Peter lived.)
45 Philip found Nathanael and told him, “We have found the one whom Moses wrote about in the book of the Law and whom the prophets also wrote about. He is Jesus son of Joseph, from Nazareth.”
46 “Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked.
“Come and see,” answered Philip.
47 When Jesus saw Nathanael coming to him, he said about him, “Here is a real Israelite; there is nothing false in him!”
48 Nathanael asked him, “How do you know me?”
Jesus answered, “I saw you when you were under the fig tree before Philip called you.”
49 “Teacher,” answered Nathanael, “you are the Son of God! You are the King of Israel!”
50 Jesus said, “Do you believe just because I told you I saw you when you were under the fig tree? You will see much greater things than this!” 51 And he said to them, “I am telling you the truth: you will see heaven open and God's angels going up and coming down on the Son of Man.”t