previous next

JOHN 1

Pinganang adi Nggen Udip

1 Diŭ so ong dog napa, Pinganang taŭn mbŭh agi; Pinganang agi ngga Tapa, ka Pinganang mbŭh Tapa. 2 So sibungas-i Pinganang taŭn mbŭh agi ngga Tapa. 3 Ngga Ayŭh Tapa napa sopŭrŭg kayuh; mating katŭn kayuh adi dog napa bisa jadi kambŭi dŭh ngga Ayŭh. 4 Pinganang inŭh adi atak udip,t ka udip anŭ taban jawa ka manusia.

5 Jawa anŭ nyekar darŭm karŭm, ka karŭm dŭh tungang ngarah-i.
6  t Tapa pait pinyisung-I, dŭn John, 7 da kidaan di sopŭrŭg daya pasar jawa anŭ, isa sopŭrŭg daya dingah ka sabah. 8 Adŭp-i dŭh jawa anŭ, pak-i mandŭg di kidaan pasar jawa anŭ.

9 Ati inŭh jawa adi sawŭ, adi mandŭg ka ong ka nyekar sopŭrŭg manusia.
10 Pinganang mbŭh agi darŭm ong, ka sunggu Tapa mbŭh napa ong ngga Ayŭh, ong dŭh natŭng Ayŭh. 11 Ayŭh di ka rais adŭp-I, pak daya rais adŭp-I dŭh trima Ayŭh. 12 Pak di sopŭrŭg ngara adi trima ka sabah di Ayŭh, Ayŭh nggen hak da jadi bara anak Tapa.

13 Ngara dŭh jadi anak Tapa mun gaya manusia jadi anak sama-i so tibiat manusia; adŭp Tapa inŭh Sama ngara.

14 Pinganang jadi manusia ka, puno ngga pinyirasi-mandis ngga pinyawŭ, mbŭh rŭŭ di ruang ta. Ata mbŭh kiris bragah-I; bragah adi-I kambat jadi Anak tambŭ Sama-I.

15 John mbŭh minyu pasar Ayŭh. Ayŭh nang, “Ayŭh inŭh sianŭ adi nang ku kan aku nang, ‘Ayŭh mandŭg sundis so aku, pak Ayŭh agi bās dŭ so aku, sabab Ayŭh taŭn mbŭh agi diŭ so aku dog biranak.’ ”
16 So kaya pinyirasi mandis-I Ayŭh mbŭh adu adu nyiberkat sopŭrŭg ta. 17 Tapa mbŭh nggen Ukum-adat so ka Moses, pak pinyirasi-mandis ngga pinyawŭ mandŭg so ka Jesus Kristus.

18 Manusia dŭh tungang kiris Tapa. Anak adi tambŭ, adi samah ngga Tapa ka adi ngapid Sama, mbŭh nggen puan pasar Ayŭh.

John Bisaksi Pasar Jesus

(Mat 3.1-12; Mrk 1.1-8; Luk 3.1-18)


19 Bara Pinguasa Jahudi di Jerusalem pait kada imam ngga daya daya Levi ka John da siken ayŭh, “Asi kuu?”

20 John dŭh abah nam, pak ngga tarang ayŭh kidaan, “Aku dŭh Kristus.”

21  t “Asi meh kuu, garang?” ngara siken. “Kuu Elijah kah?”
“Dŭh,” John nam.
“Kuu nabi anŭt kah?” ngara siken.
“Dŭh,” ayŭh nam.

22 “Kidaan di kieh asi kuu,” ngara nang. “Kieh re kidaan di ngara adi pait kieh. Ani nang mu pasar adŭp mu?”

23  t John nam pakai pinganang nabi Isaiah:
“Aku ati ‘sirŭŭn daya adi bagan di tarun tana-pajam:
Bada tŭnggŭn aran yŭn Tuhan panu!’ ”
24 Bara pinyisung anŭ, adi dog pait bara daya Phariseet

25 siken John, “Kambŭi kuu dŭh Kristus, dŭh gŭh Elijah, dŭh gŭh Nabi; mani kuu baptisa daya?”
26 John nam, “Aku baptisa ngga piin, pak di ruang ngan agi sianŭ adi angān dŭh puan.

27 Sunggu Ayŭh mandŭg sundis so aku, aku dŭh sukup kana re kuka bŭŭng kasut-I.”

28 Sopŭrŭg kayuh ati mbŭh jadi di Bethany tura ka timor Yang Jordan, di yŭn John baptisa daya.

Anak Biri Tapa


29 Andu anŭ ndi, John kiris Jesus mandŭg tudu adŭp-i, ka nang, “Jeh rah-I no, Anak Biri Tapa, adi taran dosa ong! 30 Ayŭh inŭh sianŭ adi nang ku kan aku nang, ‘Agi daya mandŭg sundis so aku. Ayŭh agi bās dŭ so aku, sabab Ayŭh taŭn mbŭh agi diŭ so aku dog biranak.’

31 Dŭh aku natŭng Ayŭh, pak aku mandŭg baptisa daya ngga piin siŭn Ayŭh dog puan daya Israel.”
32 Jadi John bisaksi: “Aku kiris Roh Kudus mūn, mun manuk asang so rangit, ka mbap di tunduh-I. 33 Aku gi-dŭh natŭng nang anŭ Ayŭh, pak Tapa, adi pait aku da baptisa ngga piin, ko nang di aku, ‘Kuu re kiris Roh Kudus mūn so rangit ka mbap di ndi naan Daya; Ayŭh inŭh adi baptisa daya ngga Roh Kudus.’

34 Aku mbŭh kiris kayuh ati,” John nang, “ka aku kidaan di angān Ayŭh inŭh Anak Tapa.”

Sibungas bara Murid Jesus


35 Andu anŭ ndi John agi mijog diginŭ dinge ngga duwŭh naan murid-I,

36 kan ayŭh kiris Jesus murah. “Jeh rah-I Anak Biri Tapa!” ayŭh nang.
37 Duwŭh naan murid anŭ dingah ayŭh nang sakanŭ rasu tunda Jesus.

38 Jesus bigiring, kiris ngara tunda adŭp-I, ka siken, “Ani jiroh ngan?”
Ngara nam, “Diki Kaam rŭŭ, Rabbi?” (Rabbi, rati-i “Gurū.”)

39 “Ja tingga,” Ayŭh nam. (Nganŭ mbŭh arong pukor pat singumi andu.) Jadi ngara tunda Ayŭh ka kiris yŭn-I rŭŭ, ka rŭŭ diginŭ ngga Ayŭh ndi andu anŭ.
40 Ndi so ngara inŭh Andrew, jurud Simon Peter. 41 Ayŭh rasu di dapŭd jurud-i Simon ka nang di ayŭh, “Kieh mbŭh dapŭd Messiah.” (‘Messiah’, rati-i ‘Kristus’).

42 Komŭnŭ ayŭh taban Simon ka Jesus.
Jesus tingga ayŭh ka nang, “Dŭn mu Simon anak John, pak kuu re dog kadŭn Cephas.” (Anŭ inŭh Peter, rati-i “Batuh.”)

Jesus Bagan Philip ngga Nathanael


43 Andu anŭ ndi Jesus natu adŭp-I an di ka Galilee. Ayŭh dapŭd Philip ka nang di ayŭh, “Ja tunda Aku!” ( 44 Philip daya so Bethsaida, kupo Andrew ngga Peter.)

45 Philip dapŭd Nathanael ka kidaan di ayŭh, “Kieh mbŭh dapŭd Ayŭh adi Moses nyabŭt darŭm surat Ukum-adat ka adi bara nabi ko nyabŭt gŭh. Ayŭh inŭh Jesus anak Joseph, so Nazareth.”

46 “Bisa kah kayuh kana mandŭg so Nazareth?” Nathanael siken.
“Ja di tingga,” nam Philip.

47 Kan Jesus kiris Nathanael mandŭg tudu adŭp-I, Ayŭh nang pasar ayŭh, “Tingga, tigŭrŭ daya Israel; mating kayuh dŭh sawŭ pasar ayŭh!”

48 Nathanael siken Ayŭh, “Simuki Kaam puan aku?”
Jesus nam, “Aku kiris kuu guru di ribo tŭngŭn ara diŭ so Philip bagan kuu.”

49 “Gurū,” Nathanael nam, “Kaam Anak Tapa! Kaam Raja Israel!”
50 Jesus nang, “Kuu sabah amai Aku nang Aku kiris kuu di ribo tŭngŭn ara kah? Kuu re kiris kayuh adi rabis bās so ati!” 51 t Ka Ayŭh nang di ngara, “Aku kidaan di angān kayuh adi sawŭ: angān re granan kiris rangit tikuka ka bara malaikat Tapa mūn maad di tunduh Anak Manusia.”

John 1

The Prologue to the Gospel

1 In the beginnings was the Word, and the Word was with God,t and the Word was fully God.ts2 The Wordt was with God in the beginning.3 All things were createdt by him, and apart from him not one thing was createdt that has been created.st4 In him was life,ts and the life was the light of mankind.t

5 And the light shines onts in the darkness,s butt the darkness has not mastered it.t
6 A man came, sent from God, whose name was John.s7 He came as a witnessts to testifyt about the light, so that everyonet might believe through him.8 He himself was not the light, but he came to testifyt about the light.9 The true light, who gives light to everyone,t was coming into the world.ts10 He was in the world, and the world was createdt by him, butt the world did not recognizet him.11 He came to what was his own,t butt his own peoplet did not receive him.s12 But to all who have received him – those who believe in his namet – he has given the right to become God’s children

13 – children not bornt by human parentst or by human desiret or a husband’st decision,t but by God.
14 Nowt the Word became flesht and took up residencets among us. Wet saw his glory – the glory of the one and only,t full of grace and truth, who came from the Father.15 Johns testifiedt about him and shouted out,t “This one was the one about whom I said, ‘He who comes after me is greater than I am,t because he existed before me.’”16 For we have all received from his fullness one gracious gift after another.ts17 For the law was given through Moses, butt grace and truth came about through Jesus Christ.

18 No one has ever seen God. The only one,st himself God, who is in closest fellowship witht the Father, has made Godt known.s

The Testimony of John the Baptist

19 Nowt this wast John’ss testimonyts when the Jewish leaderst sents priests and Levites from Jerusalems to ask him, “Who are you?”s20 He confessed – he did not deny but confessed – “I am not the Christ!”ts21 So they asked him, “Then who are you?t Are you Elijah?” He said, “I am not!”s “Are you the Prophet?”s He answered, “No!”

22 Then they said to him, “Who are you? Tell ust so that we can give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 Johnt said, “I am the voice of one shouting in the wilderness, ‘Make straightsthe way for the Lord,’s as Isaiah the prophet said.”24 (Now they had been sent from the Pharisees.s)s

25 So they asked John,t “Why then are you baptizing if you are not the Christ,ts nor Elijah, nor the Prophet?”
26 John answered them,t “I baptize with water. Among you stands one whom you do not recognize,t27 who is coming after me. I am not worthyts to untie the strapt of his sandal!”

28 These things happened in Bethanys across the Jordan Rivert where John was baptizing.
29 On the next day Johnt saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of Gods who takes away the sin of the world!30 This is the one about whom I said, ‘After me comes a man who is greater than I am,t because he existed before me.’

31 I did not recognizet him, but I came baptizing with water so that he could be revealed to Israel.”s
32 Thent John testified,t “I saw the Spirit descending like a doves from heaven,t and it remained on him.s33 And I did not recognize him, but the one who sent me to baptize with water said to me, ‘The one on whom you see the Spirit descending and remaining – this is the one who baptizes with the Holy Spirit.’

34 I have both seen and testified that this man is the Chosen One of God.”s
35 Again the next day Johns was standing theret with two of his disciples.36 Gazing at Jesus as he walked by, he said, “Look, the Lamb of God!”s37 When John’st two disciples heard him say this,t they followed Jesus.s38 Jesus turned around and saw them following and said to them, “What do you want?”t So they said to him, “Rabbi” (which is translated Teacher),s “where are you staying?”

39 Jesust answered,t “Come and you will see.” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. Now it was about four o’clock in the afternoon.ts

Andrew’s Declaration

40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two disciples who heard what John saidt and followed Jesus.t41 He firsts found his own brother Simon and told him, “We have found the Messiah!”s (which is translated Christ).ts

42 Andrew brought Simont to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon, the son of John.s You will be called Cephas” (which is translated Peter).s

The Calling of More Disciples

43 On the next day Jesust wanted to set out for Galilee.s Het found Philip and saidt to him, “Follow me.”44 (Now Philip was from Bethsaida,s the town oft Andrew and Peter.)45 Philip found Nathanaels and told him, “We have found the one Moses wrote about in the law, and the prophets alsot wrote about – Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”

46 Nathanaelt replied,t “Can anything good come out of Nazareth?”ss Philip replied,t “Come and see.”
47 Jesus saw Nathanael coming toward him and exclaimed,t “Look, a true Israelite in whom there is no deceit!”ts48 Nathanael asked him, “How do you know me?” Jesus replied,t “Before Philip called you, when you were under the fig tree,s I saw you.”49 Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God; you are the kingt of Israel!”s50 Jesus said to him,t “Because I told you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”s

51 He continued,t “I tell all of you the solemn trutht – you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”s