JOHANNES 1
Hata in na gabe daging
1 Bani mungkahni domma adong Hata in, anjaha rap pakon Naibata do Hata in, anjaha Naibata do Hata in. (bd. 17:5; 1 Mus. 1:1; 1 Joh. 1:1, 2; Pangk. 19:13.)
2 Rap do in pakon Naibata bani mungkahni. (Pod. 8:22.)
3 Haganup marhiteihonSi do ase adong, anjaha seng dong na dob dong in, na so marhiteihonSi. (Kol. 1:16, 17; Heb. 1:2.)
4 Ibagas Hata in do hagoluhan, anjaha hagoluhan in do panondang ni hajolmaon, (bd. 5:26.)
5 Na marsinondang do panondang in ibagas na golap, tapi seng ijalo na golap in. (bd. 3:19.)
6 Bangkit ma sada halak, na sinuruh ni Naibata, na margoran si Johannes. (Mat. 3:1.)
7 Laho manaksihon do ia ase roh, ase isaksihon panondang in, ase haganup porsaya marhiteihonsi.
8 Seng ia panondang in, tapi sisaksihon panondang in do ia. (ay. 20.)
9 Panondang na sintong in, na manondangi ganup jolma do, na roh hu dunia on.
10 I dunia on hinan do Ia, anjaha marhiteihonSi do adong dunia on, hape seng itanda dunia on Ia. (ay. 3-5.)
11 Na roh do Ia marayak na dong Bani, tapi seng ijalo na dong Bani in Ia.
12 Tapi barang piga na manjaloSi, hujai do ibere kuasa, ase gabe anak ni Naibata sidea, ai ma na porsaya bani goran-Ni. (Gal. 3:26.)
13 Ai ma na so tubuh humbani daroh barang humbani rosuh ni daging barang humbani rosuh ni dalahi, tapi humbani Naibata do. (bd. 3:5, 6.)
14 Gabe daging ma Hata in, anjaha marianan i tongah-tongahta; jadi iidah hanami ma hasangaponni songon hasangapon ni anak sasada na humbani Bapa in, gok idop ni uhur ampa hasintongan. (Jes. 7:14; 60:1; 2 Ptr. 1:16-17.)
15 Isaksihon si Johannes do Ia, nini do marsora na gogoh: On do Ia na huhatahon ai, na roh hun pudingku; lobeinan do Ia adong ase ahu, ai parlobei hinan do Ia. (ay. 27, 30.)
16 Humbani habayakonni do haganup hita manjalo, ai ma idop ni uhur na marnunut. (ay. 3, 34; Kol. 1:19.)
17 Marhitei si Musa do ibere titah, tapi marhitei Jesus Kristus do manjadi idop ni uhur ampa hasintongan. (Rom 10:4.)
18 Ise pe lang na ongga mangidah Naibata; Anak na sasada in, na bani abingan ni Bapa in, Ia do na pabotohkonsi. (bd. 6:64; Mat. 11:27; 1 Joh. 4:12.)Hasaksian ni si Johannes pandidi pasal dirini
(Mat. 3:1-12; Mrk. 1:1-8; Luk. 3:1-18.)
19 On do hasaksian ni si Johannes, sanggah roh hubani malim ampa halak Lepi hun Jerusalem, na sinuruh ni halak Jahudi na ijai ai, laho manungkunsi, atap ise do ia.
20 jadi iakuhon do, seng iporsou, nini ma: Sedo Ahu Kristus in.
21 Isungkun sidea ma ia: Ise do, anggo sonai? Ai si Elias do ham? Jadi nini ma: Seng ahu ai! Ham do nabi na pinarbagah ai? Balosni: Lang!
22 Dob ai nini sidea ma hubani: Ise do anggo sonai, ase tarbalosi hanami na marsuruh hanami. Aha do hatahononmu pasal ham?
23 Jadi nini ma: Ahu, ai ma sora na dilo-dilo i halimisan: “Papintor ma dalan ni Tuhan in!” songon na hinatahon ni nabi Jesayas.
24 Ia na sinuruh ai humbani halak Parisei do.
25 Jadi nini sidea ma manungkunsi: Mase ma mandidi ham, anggo seng Kristus ham, atap si Elias atap Nabi ai?
26 Jadi nini si Johannes ma mambalosi sidea: Ia ahu bah do hudidihon, tapi domma jongjong i tongah-tongah nasiam Ia, na so tinanda nasiam in, (Mat. 3:11.)
27 na roh hun pudingku, anjaha na hurang talup do ahu, mananggali tali ni sipatuni.
28 I Betania do ai masa, i dipar ni bah Jordan, ijai do ianan ni si Johannes mandidi.Hasaksian ni si Johannes pandidi pasal Jesus
(Mat. 3:13-17; Mrk. 1:9-11; Luk. 3:21, 22.)
29 Patarni ai iidah si Johannes ma Jesus roh hubani, gabe nini ma: Tonggor ma, Ia do biri-biri ni Naibata, na mamorsan dousa ni dunia on! (ay. 36; Jes. 53:7.)
30 Ia do ai na huhatahon ai: I pudingku roh do sada halak, na dob parlobei do Ia adong ase ahu, ai parlobei do Ia adong ase ahu. (ay. 15:27.)
31 Ahu pe seng hutanda hinan Ia, tapi ase talar Ia bani bangsa Israel, ai do ase roh ahu mandidihon bah.
32 Dob ai isaksihon si Johannes ma, nini ma: Huidah do Tonduy in susur songon asas hun nagori atas anjaha marianan Bani. (Mat. 3:16.)
33 Ahu pe seng hutanda hinan Ia. Tapi Ia na marsuruh ahu mandidihon bah, Ia do mangkatahon hubakku: Ia hubani ise iidah ho susur Tonduy in anjaha marianan Bani, Ia ma sididihon Tonduy Na pansing. (Luk. 3:2.)
34 Ase domma huidah anjaha husaksihon: Ia do Anak ni Naibata.Susian ni Jesus na parlobei ai
(Mat. 4:18-22; Mrk. 1:16-20; Luk. 5:1-11.)
35 Patarni ai jongjong ma use si Johannes ijai rap pakon dua susianni.
36 Jadi sanggah niidahni ai Jesus montas, nini ma: Tonggor ma, Ia do biri-biri ni Naibata! (ay. 29.)
37 Dob ibogei susianni na dua ai hatani ai, jadi iirikkon sidea ma Jesus.
38 Marhusor ma Jesus, gabe iidah ma sidea mangirikkonsi, jadi nini ma hubani sidea: Aha do na pinindahan nima? Jadi nini sidea ma hubani: Rabbi (artini: guru), ija do Ham marianan?
39 Nini ma hubani sidea: Roh ma hanima, ase iidah hanima! Jadi roh ma sidea, iidah ma iananni ai, jadi rap ma sidea pakonsi sadarini ai. Tar pukul ompat ma ai.
40 Si Andreas, sanina ni si Simon Petrus do sada humbani na dua ai, na mambogei hata ni si Johannes ai, anjaha na mangirikhon Jesus ai.
41 Dob ai jumpahsi ma lobei si Simon, saninani ai, jadi nini ma dompaksi: Domma jumpah hanami Mesias in (artini: Kristus). (1 Sam. 2:10; Ps. 2:2.)
42 Ibobai ma ia bani Jesus, ikawahkon Jesus ma ia, lanjar nini ma hubani: Si Simon do ho, anak ni si Jonas; si Kepas ma ho goranon (artini: Petrus; batu gingging)! (Mat. 16:18.)
43 Patar ni ai, sanggah na sihol laho Ia hu Galilea, jumpahsi ma si Pilippus. Jadi nini Jesus ma hubani: Irikkon ma Ahu!
44 Ai si Pilippus ai hun Betsaida do, ai ma huta ni si Andreas ampa si Petrus.
45 Jumpah si Pilippus ma si Natanael, jadi ihatahon ma hubani: Domma jumpah hanami Ia, na sinahapkon ni si Musa ibagas titah in, sonai homa nabi-nabi ai ma Jesus, anak ni si Josep, na hun huta Nasaret. (5 Mus. 18:18; Hes. 34:23.)
46 Dob ai nini si Natanael ma hubani: Mintor tarbahen ma roh na madear hun Nasaret? Jadi ihatahon si Pilippus ma: Roh ma ho, ase iidah ho! (bd. 7:41.)
47 Iidah Jesus ma si Natanael roh hu Bani, jadi nini ma pasalsi: On ma sada halak Israel na sintong, na so maruhur lekluk ibagas.
48 Nini si Natanael ma hubani: Hunja itanda Ham ahu? Jadi nini Jesus ma mambalosisi: Sanggah lape idilo si Pilippus ho, domma Huidah ho i toruh ni hayu ara ai.
49 Nini si Natanael ma hubani: Rabbi, Ham do Anak ni Naibata, Ham do Raja ni Israel. (bd. 6:69; Mat. 14:33; 16:16.)
50 Jadi nini Jesus ma mambalosisi: Halani na Huhatahon ai do bam: Huidah do ho i toruh ni hayu ara ai, ase porsaya ho. Sibanggalhonon ni ai ope idahonmu!
51 Lanjar nini ma hubani: Na sintong tumang do na Huhatahon bannima: Idahon nima do mungkab nagori atas anjaha naik-turun malekat ni Naibata marayak Anak ni jolma in. (1 Mus. 28:12.)
John 1
The Prologue to the Gospel
1 In the beginnings was the Word, and the Word was with God,t and the Word was fully God.ts2 The Wordt was with God in the beginning.3 All things were createdt by him, and apart from him not one thing was createdt that has been created.st4 In him was life,ts and the life was the light of mankind.t
5 And the light shines onts in the darkness,s butt the darkness has not mastered it.t
6 A man came, sent from God, whose name was John.s7 He came as a witnessts to testifyt about the light, so that everyonet might believe through him.8 He himself was not the light, but he came to testifyt about the light.9 The true light, who gives light to everyone,t was coming into the world.ts10 He was in the world, and the world was createdt by him, butt the world did not recognizet him.11 He came to what was his own,t butt his own peoplet did not receive him.s12 But to all who have received him – those who believe in his namet – he has given the right to become God’s children
13 – children not bornt by human parentst or by human desiret or a husband’st decision,t but by God.
14 Nowt the Word became flesht and took up residencets among us. Wet saw his glory – the glory of the one and only,t full of grace and truth, who came from the Father.15 Johns testifiedt about him and shouted out,t “This one was the one about whom I said, ‘He who comes after me is greater than I am,t because he existed before me.’”16 For we have all received from his fullness one gracious gift after another.ts17 For the law was given through Moses, butt grace and truth came about through Jesus Christ.
18 No one has ever seen God. The only one,st himself God, who is in closest fellowship witht the Father, has made Godt known.s
The Testimony of John the Baptist
19 Nowt this wast John’ss testimonyts when the Jewish leaderst sents priests and Levites from Jerusalems to ask him, “Who are you?”s20 He confessed – he did not deny but confessed – “I am not the Christ!”ts21 So they asked him, “Then who are you?t Are you Elijah?” He said, “I am not!”s “Are you the Prophet?”s He answered, “No!”
22 Then they said to him, “Who are you? Tell ust so that we can give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 Johnt said, “I am the voice of one shouting in the wilderness, ‘Make straightsthe way for the Lord,’s as Isaiah the prophet said.”24 (Now they had been sent from the Pharisees.s)s
25 So they asked John,t “Why then are you baptizing if you are not the Christ,ts nor Elijah, nor the Prophet?”
26 John answered them,t “I baptize with water. Among you stands one whom you do not recognize,t27 who is coming after me. I am not worthyts to untie the strapt of his sandal!”
28 These things happened in Bethanys across the Jordan Rivert where John was baptizing.
29 On the next day Johnt saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of Gods who takes away the sin of the world!30 This is the one about whom I said, ‘After me comes a man who is greater than I am,t because he existed before me.’
31 I did not recognizet him, but I came baptizing with water so that he could be revealed to Israel.”s
32 Thent John testified,t “I saw the Spirit descending like a doves from heaven,t and it remained on him.s33 And I did not recognize him, but the one who sent me to baptize with water said to me, ‘The one on whom you see the Spirit descending and remaining – this is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
34 I have both seen and testified that this man is the Chosen One of God.”s
35 Again the next day Johns was standing theret with two of his disciples.36 Gazing at Jesus as he walked by, he said, “Look, the Lamb of God!”s37 When John’st two disciples heard him say this,t they followed Jesus.s38 Jesus turned around and saw them following and said to them, “What do you want?”t So they said to him, “Rabbi” (which is translated Teacher),s “where are you staying?”
39 Jesust answered,t “Come and you will see.” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. Now it was about four o’clock in the afternoon.ts
Andrew’s Declaration
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two disciples who heard what John saidt and followed Jesus.t41 He firsts found his own brother Simon and told him, “We have found the Messiah!”s (which is translated Christ).ts
42 Andrew brought Simont to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon, the son of John.s You will be called Cephas” (which is translated Peter).s
The Calling of More Disciples
43 On the next day Jesust wanted to set out for Galilee.s Het found Philip and saidt to him, “Follow me.”44 (Now Philip was from Bethsaida,s the town oft Andrew and Peter.)45 Philip found Nathanaels and told him, “We have found the one Moses wrote about in the law, and the prophets alsot wrote about – Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 Nathanaelt replied,t “Can anything good come out of Nazareth?”ss Philip replied,t “Come and see.”
47 Jesus saw Nathanael coming toward him and exclaimed,t “Look, a true Israelite in whom there is no deceit!”ts48 Nathanael asked him, “How do you know me?” Jesus replied,t “Before Philip called you, when you were under the fig tree,s I saw you.”49 Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God; you are the kingt of Israel!”s50 Jesus said to him,t “Because I told you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”s
51 He continued,t “I tell all of you the solemn trutht – you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”s