previous next

YOHANES 1

Tong Ateng ha' éh nebu'un urip

1 Bu'un-bu'un sahau hun tana' iteu' bé' jak pesuai, Ateng ha' pu'un éh tenéh. Ateng ha' inah pemung ngan Allah ngan Ateng Ha' inah pekua' ngan Allah. 2 Jin bu'un-bu'un Ateng ha' inah pu'un éh pemung ngan Allah. 3 Allah suai kekat arong ineu'-ineu' neu' Ateng ha' inah. Bé' pu'un ineu'-ineu' éh pesuai tengéé' éh bé'senuai Néh. 4 Ateng ha' inah Iah éh nebu'un urip, ngan neu' urip Néh, inah jalan kelunan pu'un rema.

5 Rema inah pu'un éh peséng tong merem, ngan merem bé' éh omok memata' rema inah.
6  t Pu'un jah kelunan tuai sohoo' Allah, ngaran néh Yohanes. 7 Iah tuai ke' néh bara' tong rema inah ngan kelunan, dokoo' réh omok jam éh ngan ngelan tong rema inah. 8 La'ah bé' éh Yohanes nah éh rema inah, bang pu'un Yohanes tuai ke' néh bara' tong rema inah awah.

9 Rema inah, inah éh rema mu'un, pu'un éh tuai tong tana' iteu' ke' Néh perema kepéh tong kekat-kekat kelunan.
10 La'ah Ateng ha' inah pu'un éh tong tana' iteu' rai, Allah suai kekat tana' iteu' neu' Néh, bang kelunan tong tana' iteu' bé' réh ngelan tong Néh. 11 Iah tai tana' Néh, bang irah éh pohoo' Néh tengéé' bé' réh keloo' alaa' Éh, 12 bang ngan irah éh pu'un alaa' Éh ngan éh ngelan tong Néh, Iah mena' penyukat Néh ngan réh ke' réh omok anak Allah.

13 Bé' réh omok anak Allah neu' ineu'-ineu' éh neu' kelunan tong tana', bé' réh omok anak Allah barei' jah anak neu' tamen néh tong tana' iteu'. Allah éh maneu' réh anak Néh.

14 La'ah Ateng ha' inah paléu kelunan, tuai éh mokoo' belah lu' iteu', ngan améé' pu'un na'at pengaren Néh, pengaren Néh inah pu'un éh kenat uban Néh Anak éh jah awah jin Tamen Néh, ngan ja'au mu'un penika Allah, kenat péh kekat ha' Néh pu'un éh teneng mu'un.

15 La'ah pu'un Yohanes nah bara' tong Néh, ka' ha' néh, Iteu' néh Iah éh benara' ké' ngan keh rai ke'. Ha' kéh rai ne', ha' ké' rai, jin la'o akeu', Iah éh pelapah ja'au ngaran jin akeu', uban Iah pu'un hun ké' bé' jak pu'un, ha' Yohanes nah.
16 Uban Néh pika uleu' pu'un éh maneu' jian ngan uleu', Iah lepah pika uleu' tenéh, ngan Iah pepit kepéh kekat pengejian Néh ngan uleu'. 17 Kekat sohoo' lem Surat Musa pu'un éh tuai jin Musa, bang penika Néh ngan pengeteneng Néh, inah éh tuai jin Yésus Kristus.

18 Bé' pu'un séé'-séé' éh na'at Allah, bang Anak Néh éh jah de' ke' awah Iah Éh pu'un na'at Allah, ngan Iah pu'un pekua' ngan Allah, mokoo' Éh pemung ngan Tamen Néh, naneu' Néh uleu' jam Allah.

Yohanes Batis bara' tong usah néh

(Mat. 3:1-12, Mrk. 1:1-8, Luk. 3:1-18)


19 La'ah irah Yahudi éh tong leboo' Yérusalem nyohoo' kuraa' usah imam ngan irah Lewi péh, tai neteng Yohanes, séé' éh.

20 Iah makang mipa ha' réh ngan tioo bara' ngan réh ka', Bé' éh akeu' éh Kristus, ha' néh.

21  t Ka' ha' réh neteng éh kepéh, Né' kenat éh, séé' ke', kineu' Elia ke' néh, ha' réh.
Bé', ha' Yohanes. Ha' irah kepéh,
Kineu' ke', barang ka'au' péh Nabi, ha' réh.
Bé', ha' néh.

22 Ha' réh kepéh, Né' kenat éh séé' ke' lah, jian ke' bara' ke' mu'un ngan mé', ke' mé' omok bara' ke' ngan irah éh nyohoo' mé' tuai ri', ha' réh. Séé' ke' kunah ko', ha' réh.

23  t Ka' ha' Yohanes mipa réh, Akeu' néh éh benara' nabi Yesaya lem surat néh rai, ha' Yesaya nah,
Jah kelunan mejui tong ahang tana', ka' ha' néh,
pepejek jalan ngan Tuhan, ha' néh.
24 Irah kelunan éh neteng éh nah, sohoo' kelunan éh kivu adet Parisi,

25 ka' ha' réh neteng Yohanes, Hun ko' bé' Kristus, ngan bé' Elia, ngan bé' Nabi éh pejajii' Allah, kineu' ke' omok ngebatis kelunan nah, ha' réh.
26 Ha' Yohanes mipa réh, Akeu' mebatis kelunan lem baa' awah, bang belah ka'ah siteu' pu'un jah kelunan bé' ka'ah jam Éh.

27 Pu'un Éh tuai jin la'o ké' bang bé' ku' tekep muka talei' kasut Néh, ha' néh.

28 Kekat inah pu'un éh tong tana' Betania saa' dipa baa' Yordan tong jalan Yohanes ngebatis kelunan nah.

Yésus Anak Domba Allah


29 Barei'sagam pu'un Yohanes na'at Yésus tuai tavin éh, boh éh bara' ka' Na'at keh, Anak Domba Allah éh bet penyala' kekat kelunan tong tana'. 30 Inah éh benara' ké' ngan keh rai de' Pu'un jah kelunan éh tuai jin la'o akeu' éh pelapah ja'au ngaran jin akeu', uban Néh pu'un hun ké' bé' jak pu'un, kenat ha' ké' ngan keh rai de'.

31 Éh bu'un néh bé' akeu' jam Éh séé' kelunan inah, bang akeu' tuai ngebatis kelunan lem baa' dokoo' ké' pepoléng Éh ngan kekat kelunan Yahudi, ha' Yohanes nah.
32 Ha' Yohanes kepéh, Pu'un akeu' na'at Sahéé' tuai jin seruga, layan Néh barei' juhit punai, Sahéé' Nah pu'un mokoo' tong Yésus. 33 Tovoo' inah péh bé' ku' jam Éh séé' kelunan inah, bang Allah éh nyohoo' ku' tuai ngebatis kelunan lem baa', pu'un Éh bara' ka' ngan ké', Tong séé' Sahéé' Ni'ai tai mokoo', jian ke' nesen Kelunan inah Éh omok mebatis kelunan neu' Sahéé' Ni'ai, ha' Allah ngan ké' rai de'.

34 Pu'un ku' na'at éh kenat, inah akeu' bara' ngan keh kepéh la', adang iteu' Anak Allah mu'un, ha' Yohanes.

Tong Yésus ngevéléé' kelunan éh omok bakéh Néh


35 La'ah jah dau la'o inah kepéh, Yohanes pu'un sinah pemung ngan duah usah bakéh néh.

36 Boh éh na'at Yésus lakau sinah, ka' ha' néh, Na'at keh Anak Domba Allah, ha' néh.
37 Hun rawah bakéh néh menéng ha' néh kenat, tioo tai roh kivu Yésus.

38 Pupah Yésus na'at rawah éh kivu Éh nah, boh Éh neteng roh, ka' ha' Néh, Ineu' éh penitah koh kei, ha' Néh.
Ha' roh, O Rabi, Semah ke' mokoo'? Sin tong ngaran rabi, inah éh guru.

39 Ka' ha' Yésus ngan roh, Jian koh tuai na'at jalan ké' mokoo', ha' Néh. Boh roh tai na'at jalan Néh mokoo' nah, mokoo' roh ngan Néh dau inah, ngioo' ketatek dau pété bala.
40 Jah usah jin belah roh éh menéng ha' Yohanes nah ngan éh kivu Yésus, inah éh Anderias éh padéé' Simon Péterus. 41 Anderias tioo tai pitah padéé' néh Simon ke' néh bara' ngan néh ka', Améé' lepah temeu' ngan Kristus, ha' néh. Sin tong ngaran Kristus, inah éh, Iah éh pejajii' Tuhan dokoo' Néh Pengeja'au kelunan.

42 Boh Anderias mihin Simon tai tavin Yésus. Yésus na'at Simon, boh Éh bara' ka' ngan néh, Ngaran ko' hun iteu' Simon anak Yohanes, bang ngaran ko' maréng kepéh, Képas, ha' Néh. Képas nah pekua' ngan Péterus ngan sin néh tokong bateu'

Yésus Tebai Pilipus ngan Natanael


43 Tong jah dau éh jah kepéh, lakau Yésus tai tana' Galilia, lem pengelakau Néh nah, inah Éh temeu' ngan Pilipus. Ka' ha' Néh ngan Pilipus, Jian ke' kivu Akeu', ha' Néh. 44 Pilipus nah, jin leboo' Betsaida, pemung leboo' ngan Anderias rawah Péterus.

45 Boh Pilipus tai pitah Natanael ke' néh bara' ka' ngan néh, Améé' lepah temeu' ngan Iah éh benara' Musa lem surat néh sahau, ngan éh benara' irah éh nabi. Kelunan éh nebaraa' réh inah, Yésus éh, Éh anak Yusup éh jin leboo' Nasaret, ha' Pilipus.

46 Ka' ha' Natanael, Pu'un koléé' éh jian omok musit jin leboo' Nasaret nah kunah ko', ha' néh.
Ka' ha' Pilipus mipa éh, Tuai ke' na'at Éh, ha' néh.

47 Hun Yésus na'at Natanael tai tavin Éh, ka' ha' Néh, Inah jah kelunan Yahudi éh pohoo' Yahudi mu'un, bé' éh pu'un lavo' tong ineu'-ineu' péh, ha' Néh.

48 Ka' ha' Natanael neteng Éh kepéh, Kineu' ke' jam akeu', ha' néh.
Ha' Yésus mipa éh, Akeu' pu'un na'at ke' hun ko' mokoo' ra' kayeu' ara rai bé' jak Pilipus pu'un tebai ke', ha' Néh.

49 Ha' Natanael kepéh, O Guru, adang ka'au' Anak Allah, Ka'au éh Raja' pohoo' Yahudi, ha' néh.
50 Ka' ha' Yésus kepéh, Pu'un ke' ngelan uban Ké' bara' ngan ko' tong Ké' na'at ke' ra' kayeu' ara rai? Adang ko' omok na'at penganeu' Ké' éh pelapah ja'au jin inah kepéh, ha' Néh. 51 t Boh Yésus bara' ngan kekat irah, ka' ha' Néh, Akeu' bara' mu'un ngan keh, adang keh pu'un na'at langit pukap ngan meliket Allah mukat ngan tuhun tong Anak Kelunan, ha' Néh.

JOHN 1

The Word of Life

1 In the beginning was the one
who is called the Word.
The Word was with God
and was truly God.

2 From the very beginning
the Word was with God.

3 And with this Word,
God created all things.
Nothing was made
without the Word.
Everything that was created

4 received its life from him,
and his life gave light
to everyone.

5 The light keeps shining
in the dark,
and darkness has never
put it out.t

6  t God sent a man named John,

7 who came to tell
about the light
and to lead all people
to have faith.

8 John wasn't this light.
He came only to tell
about the light.

9 The true light that shines
on everyone
was coming into the world.

10 The Word was in the world,
but no one knew him,
though God had made the world
with his Word.

11 He came into his own world,
but his own nation
did not welcome him.

12 Yet some people accepted him
and put their faith in him.
So he gave them the right
to be the children of God.

13 They were not God's children
by nature or because
of any human desires.
God himself was the one
who made them his children.

14 The Word became
a human being
and lived here with us.
We saw his true glory,
the glory of the only Son
of the Father.
From him the complete gifts
of undeserved grace and truth
have come down to us.

15 John spoke about him and shouted, “This is the one I told you would come! He is greater than I am, because he was alive before I was born.”
16 Because of all that the Son is, we have been given one blessing after another.t 17 The Law was given by Moses, but Jesus Christ brought us undeserved kindness and truth.

18 No one has ever seen God. The only Son, who is truly God and is closest to the Father, has shown us what God is like.

John the Baptist Tells //about Jesus

(Matthew 3.1-12; Mark 1.1-8; Luke 3.15-17)


19-20 The religious authorities in Jerusalem sent priests and temple helpers to ask John who he was. He told them plainly, “I am not the Messiah.”

21 t Then when they asked him if he were Elijah, he said, “No, I am not!” And when they asked if he were the Prophet, t he also said “No!”

22 Finally, they said, “Who are you then? We have to give an answer to the ones who sent us. Tell us who you are!”

23  t John answered in the words of the prophet Isaiah, “I am only someone shouting in the desert, ‘Get the road ready for the Lord!’ ”
24 Some Pharisees had also been sent to John.

25 They asked him, “Why are you baptizing people, if you are not the Messiah or Elijah or the Prophet?”
26 John told them, “I use water to baptize people. But here with you is someone you don't know. 27 Even though I came first, I am not good enough to untie his sandals.”

28 John said this as he was baptizing east of the Jordan River in Bethany.t

The Lamb of God


29 The next day, John saw Jesus coming toward him and said:
Here is the Lamb of God who takes away the sin of the world!
30 He is the one I told you about when I said, “Someone else will come, who is greater than I am, because he was alive before I was born.”

31 I didn't know who he was. But I came to baptize you with water, so that everyone in Israel would see him.
32 I was there and saw the Spirit come down on him like a dove from heaven. And the Spirit stayed on him. 33 Before this I didn't know who he was. But the one who sent me to baptize with water had told me, “You will see the Spirit come down and stay on someone. Then you will know that he is the one who will baptize with the Holy Spirit.”

34 I saw this happen, and I tell you that he is the Son of God.

The First Disciples of Jesus


35 The next day, John was there again, and two of his followers were with him. 36 When he saw Jesus walking by, he said, “Here is the Lamb of God!”

37 John's two followers heard him, and they went with Jesus.

38 When Jesus turned and saw them, he asked, “What do you want?”
They answered, “Rabbi, where do you live?” The Hebrew word “Rabbi” means “Teacher.”

39 Jesus replied, “Come and see!” It was already about four o'clock in the afternoon when they went with him and saw where he lived. So they stayed on for the rest of the day.
40 One of the two men who had heard John and had gone with Jesus was Andrew, the brother of Simon Peter.

41 The first thing Andrew did was to find his brother and tell him, “We have found the Messiah!” The Hebrew word “Messiah” means the same as the Greek word “Christ.”

42 Andrew brought his brother to Jesus. And when Jesus saw him, he said, “Simon son of John, you will be called Cephas.” This name can be translated as “Peter.”t

Jesus Chooses Philip //and Nathanael


43-44 The next day Jesus decided to go to Galilee. There he met Philip, who was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter. Jesus said to Philip, “Follow me.”

45 Philip then found Nathanael and said, “We have found the one that Moses and the Prophetst wrote about. He is Jesus, the son of Joseph from Nazareth.”

46 Nathanael asked, “Can anything good come from Nazareth?”
Philip answered, “Come and see.”

47 When Jesus saw Nathanael coming toward him, he said, “Here is a true descendant of our ancestor Israel. And he isn't deceitful.”t

48 “How do you know me?” Nathanael asked.
Jesus answered, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.”

49 Nathanael said, “Rabbi, you are the Son of God and the King of Israel!”
50 Jesus answered, “Did you believe me just because I said that I saw you under the fig tree? You will see something even greater. 51 t I tell you for certain you will see heaven open and God's angels going up and coming down on the Son of Man.”t