previous next

Yoˇhanˬ li‸ 10

Yawˬ hkawˆ awˬ lawn tawˇ pa haˉ te maˍ ve

1 Ngaˬ nawˬ hui hta‸ awˬ tehˬ awˬ na kʼoˆ laˇ ve, yawˬ hkawˆ awˬ hkʼaw lo lo‸ la htaˇ, yehˬmiˉhpe‸ lo maˇ lo‸ la leh awˬ kaˍ awˬ nu teˇ hkʼaˇ lo ca taˆ lo‸ la ve chaw teˇ gʼaˇ lehˬ, chaw hkʼawˇ chaw naˆ hpeh‸ ve yoˬ. 2 Ya‸ hkʼaˇ, yehˬmiˉhpe‸ lo lo‸ la ve chaw teˇ gʼaˇ lehˬ, yawˬ hawˉ paˍ hpeh‸ ve yoˬ. 3 Yehˬ miˉ shaw shehˍ hpaˇ lehˬ, yawˇ hta‸ yehˬ miˉ hpaw piˇ ve yoˬ. Yawˬ teˇ hpaˍ lehˬ, yawˇ ve tawˇ hkawˇ hta‸ na yuˬ ve yoˬ. Yawˇ lehˬ, yawˇ ve yawˬ teˇ hpaˍ ve awˬ meh hta‸ kuˬ leh, yawˬ oˇ ve teˇ hpaˍ hta‸ yawˇ sheh tawˆ-e ve yoˬ. 4 Yawˇ ve yawˬ hkʼa peu-eˬ hta‸ sheh tawˆ-e peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, yawˬ teˇ hpaˍ awˬ gʼuˇ suhˍ lo yawˇ kʼai leh, yawˬ teˇ hpaˍ yawˇ ve tawˇ hkawˇ hta‸ shiˍ ve pa taw, yawˇ awˬ hkʼaˇ suh kʼai ve yoˬ.

5 Yawˬ teˇ hpaˍ lehˬ, yawˇ hui maˇ shiˍ da‸ ve chaw hui ve tawˇ hkawˇ hta‸ maˇ shiˍ ve pa taw, chaw oˇ hkʼe ve teˇ gʼaˇ awˬ hkʼaˇ suh yawˇ hui maˇ kʼai ve awˬ hkʼoˆ ka‸ hpaw-e ve yoˬ teh‸, yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

6 Yeˍsuˆ lehˬ, tawˇ pa haˉ chi yawˇ hui hta‸ kʼoˆ maˍ piˇ ve yoˬ. Ya‸ hkʼaˇ, yawˇ aˬ hto‸ ma awˬ lawn kʼoˆ ve hta‸ yawˇ hui maˇ shiˍ.

Yeˍsuˆ lehˬ da‸ ve yawˬ hawˉ shehˍ hpaˇ hpeh‸ ve


7 Hkʼe te leh, Yeˍsuˆ teˇ pawˆ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Ngaˬ nawˬ hui hta‸ awˬ tehˬ awˬ na kʼoˆ laˇ ve, ngaˬ lehˬ yawˬ teˇ hpaˍ lo‸ la tuˬ ve yehˬmiˉhpe‸ yoˬ. 8 Ngaˬ maˇ laˬ sheˍ awˬ gʼuˇ suhˍ hkʼa laˬ peuˬ ve chaw hkʼa peu-eˬ lehˬ, chaw hkʼawˇ chaw naˆ hpeh‸ ve yoˬ. Yawˬ teˇ hpaˍ lehˬ, yawˇ hui ve tawˇ hkawˇ hta‸ maˇ na. 9 Ngaˬ lehˬ, yehˬmiˉhpe‸ yoˬ. Ngaˬ awˬ hkʼaw lo lo‸ la ve chaw lehˬ, htaiˍ hkʼaw‸ ve hta‸ gʼa tuˬ yoˬ. Yawˇ lehˬ, tawˆ tawˆ lo‸ lo‸ te leh, kʼaˆ caˇ kuiˬ hta‸ gʼa mawˬ tuˬ yoˬ.

10 Chaw hkʼawˇ lehˬ, hkʼawˇ yuˬ tuˬ, tiˇ pehˍ tuˬ leh, te luˬ tuˬ awˬ pon ceh laˬ ve yoˬ. Ngaˬ lehˬ, yawˬ teˇ hpaˍ a sha‸ gʼa te‸ tuˬ ve awˬ hkʼoˆ ka‸, a sha‸ te‸ ve oˇ ve hta‸ caˉ da‸ ve awˬ ceuˬ hkʼa biˇ gʼa tuˬ awˬ pon ngaˬ laˬ ve yoˬ.
11 Ngaˬ lehˬ da‸ ve yawˬ hawˉ shehˍ hpaˇ hpeh‸ ve yoˬ. Da‸ ve yawˬ hawˉ shehˍ hpaˇ lehˬ, yawˬ teˇ hpaˍ awˬ pon yawˇ ve a sha‸ hta‸ tanˇ piˇ ve yoˬ. 12 Ya‸ hkʼaˇ, gʼaˇ hpfuhˇ caˇ shehˍ hpaˇ lehˬ, yawˬ hawˉ shehˍ hpaˇ maˇ heˆ leh, yawˬ teˇ hpaˍ yawˇ ve maˇ heˆ ve pa taw, veˬ laˬ ve hta‸ yawˇ gʼa mawˬ ve teˇ yanˇ, yawˬ teˇ hpaˍ hta‸ baˬ taˉ leh hpaw-e ve yoˬ. Veˬ oˇ ve lehˬ, yawˬ teˇ hpaˍ hta‸ che‸ leh hpaˆ da‸ piˇ lawˬ ve yoˬ. 13 Chaw oˇ ve lehˬ, gʼaˇ hpfuhˇ caˇ shehˍ hpaˇ ceh hpeh‸ leh, yawˬ teˇ hpaˍ awˬ pon te‸ chiˉ maˇ dawˇ nyi ve pa taw, yawˇ hpaw-e ve yoˬ. 14 Ngaˬ lehˬ da‸ ve yawˬ hawˉ shehˍ hpaˇ yoˬ. Awˬ pa ngaˬ hta‸ shiˍ leh, ngaˬ htawˇ Awˬ pa hta‸ shiˍ ve hkʼa shuˍ shuˍ, ngaˬ ve yawˬ teˇ hpaˍ hta‸ ngaˬ shiˍ leh, ngaˬ ve yawˬ teˇ hpaˍ htawˇ ngaˬ hta‸ shiˍ ve yoˬ. 15 Ngaˬ lehˬ yawˬ teˇ hpaˍ awˬ pon ngaˬ ve a sha‸ hta‸ tanˇ ve yoˬ.

16 Yawˬ hkawˆ chi hta‸ maˇ caˉ da‸ ve awˬ kaˍ awˬ nu yawˬ teˇ hpaˍ htawˇ ngaˬ cawˬ sheˍ ve yoˬ. Yawˬ oˇ ve teˇ hpaˍ hta‸ htawˇ ngaˬ gʼa ca shiˍ veu laˇ leh, yawˇ hui ngaˬ ve hkawˇ hta‸ na yuˬ tuˬ yoˬ. Oˇ htaˇ, yawˬ moˍ teˇ moˍ tiˉ cawˬ leh, yawˬ hawˉ shehˍ hpaˇ teˇ gʼaˇ tiˉ cawˬ tuˬ yoˬ.
17 Ngaˬ ve a sha‸ hta‸ kʼaw‸ yuˬ hkʼaw‸ gʼa tuˬ, a sha‸ tanˇ piˇ ve pa taw Awˬ pa ngaˬ hta‸ ha‸ ve yoˬ.

18 Ngaˬ ve a sha‸ hta‸ chaw teˇ gʼaˇ ka‸ maˇ hiˉ yuˬ maˇ lu yuˬ. Ngaˬ hkʼaˇ ngaˬ tanˇ piˇ ve yoˬ. Ngaˬ ve a sha‸ hta‸ tanˇ piˇ tuˬ ve kanˇ paˆ leh, kʼaw‸ yuˬ hkʼaw‸ tuˬ ve kanˇ paˆ ngaˬ geh cawˬ ve yoˬ. Chi hkʼe te tuˬ, Awˬ pa ngaˬ hta‸ tawˇ pe‸ laˇ peuˬ teh‸, yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
19 Tawˇ hkawˇ oˇ ve teˇ hpaˍ hta‸ pa taw Yuˇda‸ chaw teˇ hpaˍ lehˬ, teˇ gʼaˇ leh teˇ gʼaˇ dawˇ hkʼaˇ maˇ kʼaw‸ hawˍ da‸ ve yoˬ.

20 Yawˇ hui awˬ hkʼaw lo chaw laiˉ gʼaˇ kʼoˆ ve, Yawˇ lehˬ neˇ geh leh gʼuˇ ve yoˬ. Yawˇ ve tawˇ hkawˇ hta‸ aˬ hto‸ ma te nawˬ hui na ve le teh‸ kʼoˆ ve yoˬ.

21 Teˇ hpaˍ hpaˍ kʼoˆ ve, Yawˇ ve tawˇ hkawˇ lehˬ, neˇ geh ve chaw teˇ gʼaˇ ve tawˇ hkawˇ maˇ heˆ. Neˇ lehˬ mehˆ cuˉ ve chaw hta‸ mehˆ mawˬ la piˇ gʼa tuˬ laˇ teh‸ kʼoˆ ve yoˬ.

Yuˇda‸ chaw teˇ hpaˍ Yeˍsuˆ hta‸ chiˇ baˬ ve


22 Oˇ htaˇ, Yeˍruˆsaˍlehnˍ venˇ awˬ hkʼaw lo Chiˇ a‸ piˇ ve pawehˇ te chehˇ ve yoˬ. 23 Mvuhˇ kaˆ ve awˬ yanˇ ka‸ hpeh‸ ve yoˬ. Yeˍsuˆ lehˬ bon yehˬ lonˉ awˬ hkʼaw lo cawˬ ve Sawˉla‸monˍ ve koˇ caˉ lo te toˇ chehˇ ve yoˬ.

24 Oˇ htaˇ, Yuˇda‸ chaw teˇ hpaˍ yawˇ hta‸ hkʼa caw zuhˇ chehˇ taˍ leh kʼoˆ ve, Ngaˬ hui htawˇ dawˇ nawˬ dawˇ hpeh‸ tuˬ nawˬ hkʼaˬ maw maw te laˇ tuˬ ve le. Nawˬ Hkri‸ hpeh‸ tehˬ ve kʼo, ngaˬ hui hta‸ hkʼa tawˍ lehˆ hto laˇ-oˆ teh‸, yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
25 Yeˍsuˆ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Ngaˬ kʼoˆ laˇ peuˬ ve ka‸ nawˬ hui maˇ yonˍ. Ngaˬ Awˬ pa ve awˬ meh awˬ hkʼaw lo ngaˬ te ve kanˉ teˇ hpaˍ lehˬ, ngaˬ ve awˬ lawn hta‸ shaˉ hkiˆ hkanˍ ve yoˬ. 26 Ya‸ hkʼaˇ, nawˬ hui lehˬ ngaˬ ve yawˬ teˇ hpaˍ maˇ heˆ ve pa taw, nawˬ hui maˇ yonˍ. 27 Ngaˬ ve yawˬ teˇ hpaˍ lehˬ, ngaˬ ve tawˇ hkawˇ hta‸ na yuˬ ve yoˬ. Yawˬ oˇ ve teˇ hpaˍ hta‸ ngaˬ shiˍ leh, yawˇ hui ngaˬ awˬ hkʼaˇ suh laˬ ve yoˬ. 28 Ngaˬ yawˇ hui hta‸ co ti‸ ha ti‸ piˇ leh, yawˇ hui hkʼaˬ htaˆ ka‸ maˇ gʼa luˬ maˇ gʼa sheˆ. A shu ka‸ ngaˬ ve la‸ sheh awˬ hkʼaw lo yawˇ hui hta‸ lu yuˬ maˇ gʼa. 29 Yawˬ oˇ ve teˇ hpaˍ hta‸ ngaˬ ve la‸ sheh awˬ hkʼaw lo chiˇ a‸ laˇ shehˍ hpaˇ ngaˬ ve Awˬ pa lehˬ, hkʼa peu-eˬ awˬ hkʼoˆ uiˍ ve yoˬ. A shu ka‸ Awˬ pa ve la‸ sheh awˬ hkʼaw lo yawˬ oˇ ve teˇ hpaˍ hta‸ lu yuˬ maˇ gʼa.

30 Awˬ pa ngaˬ huiˉ maˬ teˇ gʼaˇ tiˉ hpeh‸ ve yoˬ teh‸, yawˇ yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
31 Oˇ htaˇ Yuˇda‸ chaw teˇ hpaˍ lehˬ, yawˇ hta‸ baˬ tuˬ ve haˉ pui shiˍ kʼaw‸ gʼawˆ ve yoˬ.

32 Yeˍsuˆ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Ngaˬ Awˬ pa lo tawˆ la ve da‸ ve kanˉ laiˉ ceuˬ ngaˬ nawˬ hui hta‸ te maˍ laˇ peuˬ. Kanˉ oˇ ve teˇ hpaˍ awˬ hkʼaw lo, hkʼaˬ ve teˇ ceuˬ hta‸ pa taw nawˬ hui ngaˬ hta‸ haˉ pui baˬ-a teh‸ te ve le teh‸ yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

33 Yuˇda‸ chaw teˇ hpaˍ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Nawˬ da‸ ve kanˉ te ve pa taw nawˬ hta‸ haˉ pui baˬ-a teh‸ te ve maˇ heˆ. Nawˬ Gʼuiˬsha hta‸ maˇ shawˍ maˇ caˆ kʼoˆ ve pa taw baˬ-a teh‸ te ve yoˬ. Awˬ lawn kʼo, nawˬ chaw yaˇ hpeh‸ ve ka‸, Gʼuiˬsha hkʼe nawˬ te ve yoˬ teh‸, yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
34 Yeˍsuˆ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Nawˬ hui ve awˬ liˇ tawˇ hkawˇ awˬ hkʼaw lo chi hkʼe bvuh‸ taˍ ve yoˬ. Ngaˬ kʼoˆ ve, nawˬ hui lehˬ gʼuiˬsha teˇ hpaˍ hpeh‸ ve yoˬ teh‸, chi hkʼe bvuh‸ taˍ ve maˇ heˆ laˇ.t 35 Gʼuiˬsha lehˬ, yawˇ ve tawˇ hkawˇ hta‸ gʼa ve chaw teˇ hpaˍ hta‸ gʼuiˬsha teˇ hpaˍ yoˬ teh‸ kʼoˆ ve yoˬ. (Li‸ hpu tawˇ hkawˇ hta‸ te luˬ maˇ hpeh‸.) 36 Hkʼe te kʼo, Awˬ pa da‸ piˇ kehˬ piˇ leh, chi miˬguiˬ hkʼoˆ lo peu laˇ ve teˇ gʼaˇ lehˬ, Ngaˬ Gʼuiˬsha ve Yaˇ hpu hpeh‸ ve yoˬ teh‸ ngaˬ kʼoˆ ve pa taw, Nawˬ Gʼuiˬsha hta‸ maˇ shawˍ maˇ caˆ kʼoˆ ve yoˬ teh‸, nawˬ hui kʼoˇ ve leh laˇ. 37 Ngaˬ Awˬ pa ve kanˉ teˇ hpaˍ hta‸ ngaˬ maˇ te ve kʼo, ngaˬ hta‸ taˇ yonˍ. 38 Ya‸ hkʼaˇ ngaˬ te ve kʼo, nawˬ hui ngaˬ hta‸ maˇ yonˍ htawˇ, ngaˬ te ve kanˉ teˇ hpaˍ hta‸ yonˍ-o‸. Oˇ hkʼe yonˍ ve kʼo, Awˬ pa ngaˬ awˬ hkʼaw lo chehˇ ve hta‸ ka‸, ngaˬ lehˬ Awˬ pa awˬ hkʼaw lo chehˇ ve hta‸ ka‸, nawˬ hui gʼa shiˍ gʼa mawˬ tuˬ yoˬ teh‸ yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

39 Oˇ htaˇ, yawˇ hui yawˇ hta‸ kʼaw‸ hpeh yuˬ-a teh‸ te ve teˇ yanˇ, yawˇ yawˇ hui ve la‸ hkʼaw lo tawˆ kʼai ve yoˬ.
40 Yoˇhanˬ awˉ lawˉ peuˇ baˆtiˆsaˬ piˇ ve teˇ kaˬ, Yawˇdanˍ gʼuiˬ ma coˇ paˉ lo yawˇ teˇ pawˆ kʼaw‸ kʼai leh, oˇ kaˬ lo chehˇ taˍ ve yoˬ. 41 Chaw laiˉ gʼaˇ yawˇ geh lo laˬ ve yoˬ. Yawˇ hui kʼoˆ ve, Yoˇhanˬ lehˬ awˬ heˆ te‸ chiˉ maˇ te. Ya‸ hkʼaˇ, chaw chi teˇ gʼaˇ awˬ lawn Yoˇhanˬ hkʼa kʼoˆ taˍ ve hkʼa peu-eˬ lehˬ, cawˇ tehˬ ve yoˬ teh‸ kʼoˆ da‸ ve yoˬ. 42 Oˇ kaˬ lo chaw laiˉ gʼaˇ yawˇ hta‸ yonˍ la ve yoˬ.

John 10

1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.4 When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.7 Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.8 All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.9 I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.10 The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have it abundantly.11 I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.12 He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth them:13 he fleeth because he is a hireling, and careth not for the sheep.14 I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,15 even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one shepherd.17 Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.18 No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.19 There arose a division again among the Jews because of these words.20 And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him?21 Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem:23 it was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon’s porch.24 The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.25 Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father’s name, these bear witness of me.26 But ye believe not, because ye are not of my sheep.27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:28 and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.29 My Father, who hath given them unto me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.30 I and the Father are one.31 The Jews took up stones again to stone him.32 Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?33 The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?35 If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),36 say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?37 If I do not the works of my Father, believe me not.38 But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.39 They sought again to take him: and he went forth out of their hand.40 And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there be abode.41 And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.42 And many believed on him there.