JOHANE 10
I. Itohoegõ hoehoeonia andrõ ba warizaio Jesoe. II. Koebalo si sõchi Jesoe. III. Lafoeli lateboe kara ia enaʼõ.
1 I. Si ndroehoendroehoe niw̃aʼõgoe chõmi, si lõ manõrõ bawandroehõ andrõ, weʼamõi ba kandra mbiribiri andrõ, sanawõ baʼabaʼa, ba sanagõ daʼõ ba samaraʼoe. (Jer. 23, 2 b. t. Sin. 23). 2 Sanõrõ bawandroehõ daʼõ goebalo mbiribiri. (A. 7). 3 Chõnia ibokai sanarõ ba mbawadroehõ andrõ, ba lafondrondrongo linia biribiri, ba hoemede ia ba mbiribiri tána chõnia itõtõi dõi, ba iʼohe baero. (Jes. 43, 1). 4 Ba na no ibeʼe baero dána chõnia fefoe, ba mowaõwaõ ia, ba laʼoʼõ ia biribiri, noa sa laʼila linia. 5 Ba lõ laʼoʼõ niha bõʼõ, moloi sa ira chõnia, me lõ laʼila li niha bõʼõ. 6 Amaedola andrõ iw̃aʼõ chõra Jesoe, ba lõ aboto ba dõdõra hadia ia, niw̃aʼõnia chõra. 7 Ba imane Jesoe: Si ndroehoendroehoe niw̃aʼõgoe chõmi, jaʼodo mbawandroehõ ba mbiribiri. 8 Dozi ira, ha waʼato zi no mõi, ba no sanagõ ba no samaraʼoe, ba lõ lafondrondrongo chõra biribiri. (Mat. 7, 15; 23, 13). 9 Jaʼo mbawandroehõ. Na so zanõrõ jaʼo, weʼamõi bacha, daʼõ niʼorifi, ba mõi ia bacha ba mõi baero, ba isõndra gõ. (F. 14, 6. Moz. IV. 27, 17. 21).
10 Lõ mõi zanagõ, na tenga ba wanagõ ba ba wamoenoe ba ba wamakiko. Ba daʼõ mõi ndraʼo, enaʼõ so chõra waʼaoeri ba enaʼõ fahõna chõra hadia ia andrõ. (Sin. 23, 1. Fet. I. 2, 25).
11 II. Jaʼodo goebalo si sõchi andrõ. Koebalo si sõchi ibelegõ nosonia fõna mbiribiri. (Jes. 40, 11. Hes. 34, 11 b. t. Joh. I. 3, 16). 12 Moloi genoni, si tenga koebalo, si tenga sochõ biribiri, na iʼila nasoe gatoea moroi sa, irõi mbiribiri, ba iraʼoe asoe gatoea ba ifazawili. (Sach. 11, 16 b. t.). 13 Me enoni ia, ba me lõ ba dõdõnia mbiribiri. 14 Jaʼodo goebalo si sõchi andrõ, ba no aboto ba dõdõgoe dána chõgoe, ba no aboto ba dõdõ dána chõgoe ndraʼodo. (Tim. II. 2, 19). 15 Si mane faʼaboto ba dõdõ Namagoe ndraʼo, ba si mane faʼaboto ba dõdõgoe Namagoe. Ba oebelegõ nosogoe fõna mbiribiri. (Mat. 11, 27. Mar. 10, 45). 16 Ba so chõgoe na mbiribiri bõʼõ, si tenga moroi ba kandra andre, ba lõ tola lõ oehalõ ira, ba lafondrondrongo ligoe dania ba tobali ha sambawá nikoebaloi ba ha samõsa goebalo. (F. 11, 52. Mat. 8, 11. Jes. 49, 6. Sach. 14, 9. Efes. 2, 14 b. t.). 17 Andrõ iʼomasiʼõ ndraʼo Amagoe, me oebeʼe nosogoe, ba wanema jaʼia mangawoeli. (F. 2, 19. Jes.53, 10). 18 Lõ sangai jaʼia chõgoe, oebeʼe saʼae ia, nilaoe dõdõgoe. Tola oebeʼe ia, ba tola oefoeli oehalõ. Oroisa andrõ no oetema chõ Namagoe. (F. 18, 6; 14, 31). 19 Ba fabõʼõ zoei dõdõ niha Jehoeda, ba niw̃aʼõnia andrõ. (F. 7, 43). 20 Ba ato chõra zagoemaʼõ: Sobechoe, sowõhõ, hana wa mifondrondrongo chõnia? (F. 7, 20). 21 Ba lamane tánõ bõʼõ: Tenga fehede zobechoe wehede andrõ. Hadia, iʼila ibokai hõrõ zaoeʼa bechoe? (F. 9, 30 b. t. Moz. II. 4, 11). 22 Ba loeo weʼamoniʼõ osali ba Jeroezalema, baw̃a deoe. 23 Ba manõrõnõrõ Jesoe ba zinga gosali, baolajama Zelomo andrõ. (Hal. zin. 3, 11; 5, 12). 24 Ba lafasoei ia niha Jehoeda ba lamane chõnia: Heza iroegi lõ ahono dõdõma õbeʼe? Na Keriso ndraʼoegõ, ba w̃aʼõ chõma, bõi aiwõ ndraʼoegõ. (F. 8, 25). 25 Itema lira Jesoe, imane: No oew̃aʼõ chõmi, ba lõ fadoehoe dõdõmi; halõw̃õ andrõ, nihalõhalõgoe ba dõi Namagoe, daʼõ zamadoehoeʼõ jaʼo. F. 5, 36). 26 Ba lõ fadoehoe dõdõmi, me tenga biribirigoe ami. (F. 8, 45. 47). 27 Lafondrondrongo ligoe biribirigoe, ba no aboto ba dõdõgoe ira, ba laʼoʼõ ndraʼo. 28 Ba oebeʼe chõra waʼaoeri si lõ aetoe, ba lõ tekiko ira, gõtõgõtõ waʼara ba lõ sanõbi jaʼira ba dangagoe. (F. 8, 51; 5, 24. Rom. 8, 38 b. t. Fet. I. 1, 5). 29 Eboea moroi ba dánõ bõʼõ fefoe Namagoe, sameʼe jaʼira chõgoe, ba lõ sangila manõbi jaʼira ba danga Namagoe. (F. 14, 28).
30 Ha samboea ndraʼaga Amagoe. (F. 10, 37. 38; 5, 23; 17, 10; 11, 21).
31 III. Ba latoejoe zoei gara niha Jehoeda, ba waneboe jaʼia. (F. 8, 59). 32 Hoemede chõra Jesoe, imane: No oja halõw̃õ si sõchi, niʼoromaʼõgoe chõmi, dali Namagoe. Hezo mbõrõ ba halõw̃õ andrõ, wa miteboe kara ndraʼo? (Mar. 7, 37). 33 Latema linia niha Jehoeda, lamane: Tenga ba halõw̃õ si sõchi andrõ mateboe kara ndraʼoegõ, ba wangaohangaoha andrõ, ba me õbaliʼõ Lowalangi ndraʼoegõ, ba no niha ndraʼoegõ. (F. 5, 18. Mat. 26, 65). 34 Itema lira Jesoe, imane: Tenga no so ba zoera goroisa chõmi: ”No oew̃aʼõ, Lowalangi ami?” (Sin. 82, 6). 35 Na ibeʼe tõi daʼõ Lowalangi, ba nitandrõsaigõ li Lowalangi andrõ — ba tebai tewoeʼai zoera — (Mat. 5, 18 b. t.), 36 ba hadia, ba miw̃aʼõ ba niʼamoniʼõ Nama andrõ, ba nifatengenia ba goeli danõ; Mangaohangaoha ndraʼoegõ, me no oew̃aʼõ: Ono Lowalangi ndraʼo? (F. 7, 17—23). 37 Na lõ oehalõ halõw̃õ Namagoe, ba bõi miʼamati chõgoe. 38 Ba na oehalõ ia, ba miʼamati ba holõw̃õgoe, na lõ mamati ami chõgoe, enaʼõ miʼila, ba enaʼõ aboto ba dõdõmi, ba dõdõgoe so Namagoe ba ba dõdõ Namagoe so ndraʼo, (F. 15, 24; 14, 9—11). 39 Ba latandraigõ zoei, wondraʼoe jaʼia, ba iheta ia ba dangara. 40 Ba mofanõ zoei ia mijefo Joridano, ba zi so Johane, me awena mamajagõ idanõ ia. (F. 1, 28). 41 Ba ato zangondrasi jaʼia ba lamane: Lõʼõ sa nifazõchi Johane tandra: ba fefoe niw̃aʼõ Johane ba chõ daʼe, ba no si doehoe. (F. 1, 26 b. t.; 3, 27 b. t.). 42 Ba ato zamati chõnia ba daʼõ.
John 10
1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.4 When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.7 Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.8 All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.9 I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.10 The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have it abundantly.11 I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.12 He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth them:13 he fleeth because he is a hireling, and careth not for the sheep.14 I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,15 even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one shepherd.17 Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.18 No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.19 There arose a division again among the Jews because of these words.20 And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him?21 Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem:23 it was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon’s porch.24 The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.25 Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father’s name, these bear witness of me.26 But ye believe not, because ye are not of my sheep.27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:28 and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.29 My Father, who hath given them unto me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.30 I and the Father are one.31 The Jews took up stones again to stone him.32 Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?33 The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?35 If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),36 say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?37 If I do not the works of my Father, believe me not.38 But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.39 They sought again to take him: and he went forth out of their hand.40 And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there be abode.41 And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.42 And many believed on him there.