previous next

YOHANES 10

Puang Yesu: to mangkambi’ masokan

10:1-21

1 Tonganna tongan Kukua mati’: minda-minda tu tang lu dio mai ba’ba natama bontong domba, sangadinna metteka’ lu dio mai senga’na, iamo ia to boko ba’tu pa’gora’.

2 Apa iatu unnola tamanna ba’ba, iamo ia to mangkambi’ domba.

3 Iate tau iate nabungkaran ba’ba to ma’kampa ba’ba, sia narangi domba tu gamaranna, natambai nasangi tu dombana siamo nasa’bu’ simisa’ sanganna, anna pasunni.

4 Ianna mangkamo umpasun nasangi tu dombana, dolomi nasangundian tu domba urrundu’i, belanna natandai tu gamaranna.

5 Apa iatu to senga’ manoka undi urrundu’i, sangadinna mallai dio mai, belanna tae’ natandai tu gamaranna.

6 Iamote tu pa’pasusian Napokada Yesu lako tu tau; apa tae’ naissanni tu Napokadanna lako.

7 Nakua pole’omi Yesu: Tonganna tongan Kukua mati’, Akumote tu ba’ba domba.

8 Na ia tu mintu’nato dolo sae na Aku, iamoto tu to boko sia pa’gora’, apa manoka tu domba umperangii tu tau iato.

9 Akumote tu ba’ba. Iake denni tau unnolaiNa’, iamo makarimman sia lu tama lu lan mai naungkabu’tui kande.

10 Iatu to boko sae manna ia la boko sia parere’ sia pasanggangan, Aku te saeNa’, dikua anna kabu’tui kala’bian katuoan tu domba.

11 Akumo tu to mangkambi’ masokan; iatu to mangkambi’ masokan ussorong penaanna ussondai tu mintu’ domba.

12 Apa iatu to sumaro tangia to mangkambi’, sia iatu domba tangia apanna, ianna tiroi tu guruk sae, natampemi tu mai domba namale umpallaian kalena, naalai guruk tu domba sia napasisarak-sarak.

13 Belanna to disaro bangri ia, natae’ pole’napoinaai tu domba.

14 Akumo tu to mangkambi’ masokan; Kutandai tu mai pangkambi’Ku, sia natandai dukaNa’ tu pangkambi’Ku,

15 susitu Ambe’ untandaiNa’, sia Aku untandai tu Ambe’; angku sorong penaangKu belanna mintu’ tu domba.

16 Den dukapa dio KaleKu tu domba senga’ tu tang lanna bontong domba iate; mintu’nato sipatu duka Kubaa, sia la narangi tu gamarangKu, anna sita’pa mendadi sangtuntunan, sia misamora to mangkambi’na.

17 Iamoto anNa kamaseiNa’ Ambe’Ku, belanna ussorongNa’ penaangKu, kumua angKu alai sule.

18 Moi misa’ tau tae’ unnalai dio mai Kaleku, apa inaangku Aku ussorongi. KuasaNa’ ussorongi sia kuasa dukaNa’ unnalai sule; iate parenta iate Kutarima lu dio mai Ambe’Ku.

19 Sita’gen pole’omi tu to Yahudi tu belanna kada iato.

20 Budai tu kumua: Nataba deata masussuk nabomboan, ma’apai kamu ammi perangii?

21 Den pole’o tu kumua: Tae’ ia nakadanna to natamai deata te. Ma’dinraka tu deata masussuk umpamillik mata to buta?

KadanNa Puang Yesu tonna pa’gauran dinii umba’rui Banua Kabusungan

10:22-39


22 Tonna attu iato, pa’gauran umba’rui Banua Kabusungan dio Yerusalem, sia iatonna attu iato attu kamadinginan.

23 Sumalong-malongmi tu Yesu lan Banua Kabusungan lan serambinna Salomo.

24 Natalimbung tamami to Yahudi sia nakua lako: Sangapapara la Minii unnempai bang lalan penaangki? Iake Kamumo Mesias, pokadan pissan bangmokan.

25 Nakuami Yesu mebali lako tinde tau: Mangkamokomi Kupokadan, anna tae’ mipatonganni; mintu’na tu penggauran Kupogau’ tete dio sanganNa Ambe’Ku, iamoto tu ungkatottongi tu a’gangKu.

26 Apa iate kamu tae’ mipatonganni, belanna tae’ misangbilangan dombaKu.

27 Mintu’na tu dombaKu urrangi gamarangKu, sia Kutandai, sia sangundian urrundu’Na’,

28 sia Aku umbenni katuoan tontong sae lakona, dadi tae’ nala sanggang sae lakona, sia moi misa’ tau tae’ umbelai urrampai dio mai Kaleku.

29 Iatu Nasorongan Ambe’Ku lako Kaleku, ondong mala’bi’na na iatu mintu’ angge maritik; moi misa’ tau tae’ umbelai urrampai dio mai Ambe’Ku.

30 Iatu Aku na Ambe’ misa’ bangsiari.

31 Unnala pole’omi batu tu to Yahudi la natumbuanNi.

32 Nakuami Yesu mebali lako tinde tau: Budamo tu penggauran melo dio mai Ambe’Ku Kupa’pekitanan lako kalemi, umbannamora tu penggauran iato tu la minii untumbuiNa’ batu?

33 Nakuami tu to Yahudi mebali lako: Iatu penggauran melo tae’ ia na ia la kinii untumbuiKomi batu, apa iari tu umpa’kada solangiKomi Puang Matua, sia iatu to linoKomi amMi papada Puang Matua KaleMi.

34 Nakuami Yesu mebali lako tinde tau: Tang disura’raka lan Sura’ Sukaran alukmi susite: Mangkamo’ ma’kada kumua: kamumo tu deata?

35 Iake disa’bu’ deatai tu mai to mangka dinii umparampo kadanNa Puang Matua sia tae’ nama’din dipaleluk tu lanna Sura’ Madatu,

36 sipaturaka la mikua lako tu To Napamaindan Ambe’ sia Nasua tama te lino, kumua: Umpa’kada solangiKomi Puang Matua, tu belanna Kukua: Aku te, AnaknaNa’ Puang Matua?

37 Iake tae’i Kupogau’i tu pengkarangan Natuntun Ambe’Ku, da’ ammi patonganNa’.

38 Apa iake kupogau’i, patonganni tu pengkarangan iato, moi natae’ mipatonganNa’, anna sakerangngan-rangnganna miissan sia mikatonganni kumua lan KaleKu tu Ambe’ sia Aku lan Ambe’.

39 La morai pole’omi untingkanNi, apa tilendok dio mai limanna tau iato mai.

Puang Yesu torro dio Perea

10:40-42


40 Male pole’omi lian sambalinna lu Yordan tu inan nanii Yohanes randuk undio’ tau, Natorro inde to dio.

41 Budami tau sae lako Kalena sia nakua: Inang tae’ ia tanda kalle-kallean misa’ Napogau’, apa mintu’na tu apa napokada diona te Tau iate, tonganna bang.
42 Budami tau umpatongan Yesu inde to dio.

JOHN 10

A Story about Sheep

1 Jesus said:
I tell you for certain only thieves and robbers climb over the fence instead of going in through the gate to the sheep pen.

2-3 But the gatekeeper opens the gate for the shepherd, and he goes in through it. The sheep know their shepherd's voice. He calls each of them by name and leads them out.
4 When he has led out all of his sheep, he walks in front of them, and they follow, because they know his voice.

5 The sheep will not follow strangers. They don't recognize a stranger's voice, and they run away.

6 Jesus told the people this story. But they did not understand what he was talking about.

Jesus Is the Good Shepherd


7 Jesus said:
I tell you for certain that I am the gate for the sheep.
8 Everyone who came before me was a thief or a robber, and the sheep did not listen to any of them.

9 I am the gate. All who come in through me will be saved. Through me they will come and go and find pasture.
10 A thief comes only to rob, kill, and destroy. I came so everyone would have life, and have it fully. 11 t I am the good shepherd, and the good shepherd gives up his life for his sheep. 12 Hired workers are not like the shepherd. They don't own the sheep, and when they see a wolf coming, they run off and leave the sheep. Then the wolf attacks and scatters the flock.

13 Hired workers run away because they don't care about the sheep.
14  t I am the good shepherd. I know my sheep, and they know me. 15 t Just as the Father knows me, I know the Father, and I give up my life for my sheep.

16 I have other sheep that are not in this sheep pen. I must also bring them together, when they hear my voice. Then there will be one flock of sheep and one shepherd.
17 The Father loves me, because I give up my life, so I may receive it back again.

18 No one takes my life from me. I give it up willingly! I have the power to give it up and the power to receive it back again, just as my Father commanded me to do.
19 The people took sides because of what Jesus had told them.

20 Many of them said, “He has a demon in him! He is crazy! Why listen to him?”

21 But others said, “How could anyone with a demon in him say these things? No one like this could give sight to a blind person!”

Jesus Is Rejected


22  t That winter, Jesus was in Jerusalem for the Temple Festival. 23 One day he was walking in the part of the temple known as Solomon's Porch, t

24 and the people gathered all around him. They said, “How long are you going to keep us guessing? If you are the Messiah, tell us plainly!”

25 Jesus answered:
I have told you, and you refused to believe me. The things I do by my Father's authority show who I am.
26 But since you are not my sheep, you don't believe me. 27 My sheep know my voice, and I know them. They follow me, 28 and I give them eternal life, so that they will never be lost. No one can snatch them out of my hand. 29 t My Father gave them to me, and he is greater than all others.t No one can snatch them from his hands,

30 and I am one with the Father.
31 Once again the people picked up stones in order to kill Jesus.

32 But he said, “I have shown you many good things my Father sent me to do. Which one are you going to stone me for?”

33 They answered, “We are not stoning you because of any good thing you did. We are stoning you because you did a terrible thing. You are just a man, and here you are claiming to be God!”

34  t Jesus replied:
In your Scriptures doesn't God say, “You are gods”?
35 You can't argue with the Scriptures, and God spoke to those people and called them gods. 36 So why do you accuse me of a terrible sin for saying that I am the Son of God? After all, it is the Father who prepared me for this work. He is also the one who sent me into the world. 37 If I don't do as my Father does, you should not believe me.

38 But if I do what my Father does, you should believe because of that, even if you don't have faith in me. Then you will know for certain that the Father is one with me, and I am one with the Father.
39 Again they wanted to arrest Jesus. But he escaped 40 t and crossed the Jordan to the place where John had earlier been baptizing. While Jesus was there, 41 many people came to him. They were saying, “John didn't work any miracles, but everything he said about Jesus is true.” 42 A lot of those people also put their faith in Jesus.