YOHANIS 10
I Gompomogompi'd Dumba' om i Dumba' Dau o Pinoinukadan
1 Om boros ka kawagu di Yesus, “Otopot no kopio iti poboroson ku do poingkaa: Iri nopo tulun di sumuang do kandang do dumba' do mindakod di pagar, om a' nogi' maya' di wawayaan, tu' mindakod nogi' do maya'd ralan do suwai, om manakau i' om parampuk. 2 Nga' tulun nopo di sumuang di kandang do maya' di wawayaan kopio, om gompomogompi' no di dumba'. 3 Iwangan i' di madtatamong do kandang i wawayaan do wayaan dau, om tuminong i' i dumba' do korongou di boros dau, do tontok do lohowon dau i dumba' dau do tikidon do mamarait i ngaran di dumba', om woyoon dau i dumba' do sumoliwan. 4 Om kongosoliwan ngai' pondo i dumba', om hiri nondod gulu do mamanau i gompomogompi'd dumba'ddi, om moyo' ngai' nopondo dau i dumba' tu' kotutun i' i dumba' do boros dau.
5 Om a' indo iyolo' tumanud do tulun do suwai, suwai ko' mogidu' nogi' iyolo' do mantad id tulun diri, tu' a' i' iyolo' kotutun do boros do tulun do suwai,” ka di Yesus.
6 Om iti nopo poinukadan diti om sinusui di Yesus dot id diyolo', nga' a' i' iyolo' kosuhut di komoyon kopio dau.I Yesus no o Miagal do Gompomogompi'd Dumba' dit Osonong
7 Om boros ka kawagu di Yesus, “Otopot i' kopio iti poboroson ku do poingkaa: Iyoho' no i wawayaan do dumba'. 8 Koinsanai'ddi rumikot dot id gulu ko' iyoho' om mananakau no om parampuk. Nga' a' i' di dumba' pokinongohon o boros diyolo'. 9 Iyoho' no i wawayaan do dumba'. Isai nopo o sumuang do maya' doho' om aiso' no o koligagaanan; om misuang-suang nopondo iyau om misoliwan-liwan do mongoi pangakan-ngakan.
10 Iri nopo tulun do manakau om mongoi no panakau, om mongoi pamatai, om mongoi pamaraag o korikatan dau. Nga' kinorikatan ku nopo iyoho' om mongoi pamasi'd tulun, om aiso' i' o kokurangan dot id suang do koposi-posion diyolo'.
11 Iyoho' no o miagal di gompomogompi'd dumba' dot osonong. Iri nopo gompomogompi'd dumba' dot osonong om posodia' i' do matai do bagi' di dumba' dau. 12 Tulun nopo di godsian om it okon ko' gompomogompi' di dumba', om it okon ko' sanganu di dumba'ddi, om mogidu' i' do tumongkiad di dumba', ondung haro o toni dot okito dau do rumikot. Om ngoyon nondo di toni tabpaai om ngoyon pogitongkiad-kiado' i dumba'ddi. 13 Om mogidu' nondo i tulun di godsian diri, tu' iri no gadsi' o kakarajaan dau. A' i' iyau mamadul di dumba'. 14-15 Iyoho't no o miagal do gompomogompi'd dumba' dit osonong. Poingkuro nopo i Tapa' do kotutun doho', om iyoho' nga' kotutun no di Tapa', om iyo oku no iyoho'ddi do kotutun di dumba' ku om iyolo' nga' kotutun i' doho'. Om posodia' oku do matai do bagi' diyolo'.
16 Haro po o dumba'd suwai di doho'd songonuon, nga' a' i' iyolo' poinghompit do baanan do dumba'dti. Om iyolo' nga' apatut ku i' do ngoyon angatai, om mokinongou nondo iyolo' do boros ku. Om osiliu ngai' nondo iyolo' dot iso' po o baanant do dumba' om iso-iso' o gompomogompi'.
17 Osianan i' doho' i Tapa' tu' posodia' oku id matai, om apasi oku indo kawagu.
18 Aiso' i' o tiso'd tulun do milo'd mamatai doho' dot ondung a' ku iyau pologoson do mamatai doho'. Iyoho' i' o popologos do patayon oku. Om milo oku i' do popologos do tinan ku'd patayon, om milo oku'd masi kawagu. Tu' iri no o pinonuhuan doho' di Tapa' ku do momonsoi,” ka di Yesus.
19 Om iri no i boros di Yesus do miagal diri o nokoimpuunon di tulun do Yohudi do mogisosongkiwal.
20 Om ogumu' o tulun do momoros dot, “Norusadan iyau'd rogon! Mulau iyau! Nunu kopio o kopokinangahan dokoyu dau?” ka no.
21 Nga' haro indo i momoros dot, “Tulun nopoddi norusadan do rogon om a' i' iyo'ddi o koboro-boroso'! Milo toi o rogon do popoungkalat di bolou, do gisom do kokito nondo?” ka no.A' o Tulun Monongkuyaan di Yesus
22 Hilo' nopod Yorusalim nga' maso tomod do tulun do mamaramai di Tadau'd Agayo do Koponguramatan di Walai'd Sasambayangan dot Agayo. Tontok nopoddi nga' maso dot osogit. 23 Om mimpanau i Yesus do hiri'd kakilima di roitan do Kakilima di Suliman do hiri'd Walai'd Sasambayangan dot Agayo
24 do tontok di ruminikot i tulun dot ogumu' do tuminutuk dau, om boros ka diyolo', “Songkuro po toi koloido' do pologoson nu do mikoduwo o ginawo dahai? Poboroso' nogi' kopio, ondung iya' kopio i Raja' do Gampamasi,” ka.
25 Om boros ka di Yesus, “Nokoboros ku no dokoyu, nga' a' kou i' monongkuyaan. Iri no i winonsoi ku dot id suang do ngaran do Tapa' ku, o popointalang kopio do pasal doho'. 26 Nga' a' kou i' monongkuyaan tu' a' kou i' nokohompit di dumba' ku. 27 Iri nopo dumba' ku om korongou i' do boros ku. Om kotutun oku i' diyolo', om tumanud iyolo' doho'. 28 Onuan ku i' iyolo'd koposion dit otopot kopio om i poingompus, om a' no iyolo' apatai do gisom dot alaid. Om iso' pod tulun nga' aiso' i' o milo'd magahau diyolo' do mantad id doho'. 29 Iri nopo Tapa' ku, i pinapatahak diyolo' dot id doho', om agayo i' ko't koinsanai'd nunu nopo. Om iso' pod tulun nga' aiso' no o milo'd magahau diyolo' do mantad id di Tapa'.
30 Iyoho' nopo om i Tapa' om iso-iso' i',” ka di Yesus.
31 Om ongoi po daa'ddi kawagu'd watu i tulun dot ogumu' do pomodumpau di Yesus.
32 Nga' boros ka di Yesus dot id diyolo', “Ogumu' no o nowonsoi ku dit ongosonong dot antang-antangan dokoyu, i pinonuhuan di Tapa' doho' do momonsoi. Om id pogialatan nopo di winonsoi ku'ddi, om honggo'ddi o kopomodumpahan dokoyu doho'?” ka dau.
33 Omt boros ka di piro-piro tulun do Yohudi, “Okon i' ko' i winonsoi nu dit ongosonong o kopomodumpahan dahai diya'd watu, nga' i mongindaraat ko'd Kinorohingan. Tulun ko i' daa toomod, om mingiyo-iyo ko id Kinorohingan,” ka diyolo'.
34 Omt boros ka di Yesus, “A' toi nokotulis i' dot id suang do Tourat dokoyu o poingkaa: Boros kad Kinorohingan, ‘Iyokoyu nopo om ponokokinorohingan i',’ ka, koii? 35 Om oilaan toko' i' do poinggirot kasai' do gisom dot alaid i nokotulis dot id suang do Buuk do Kinorohingan, om ondung roitan do Kinorohingan do ponokokinorohingan i tulun di rumamit do boros dau, 36 om nokuro tu' momoros kou'd mongindaraat oku'd Kinorohingan di momoros oku'd Tanak oku'd Kinorohingan? Om pinili' oku i' di Tapa' om sinuhu' oku dau do mongoi'd hiti'd pomogunan. 37 Ondung a' ku winonsoi i pinonuhuan di Tapa', om kada' kou ponongkuyaai doho'.
38 Nga' iyo nopodti tu' winonsoi ku i' iri, om ponongkuyaai kou no di winonsoi ku'ddi, dot a' kou piya monongkuyaan doho'. Om iri nondo o koilo-ilo dokoyu, om kosuhut kou nondo dot iyoho' nopo om i Tapa' om iso-iso' i',” ka di Yesus.
39 Om tumotos po daa iyolo'd mongoi panangkap di Yesus, nga' nokopoggidu' i' iyau do mantad id diyolo'.
40 Omt guli' no i Yesus do hilo'd soborong do Bawang do Yordan, i kinoiyonon di Yohanis do minamatis do tulun di gulu po, om undorong no iyau'd hilo'. 41 Om rikot no o tulun dot ogumu' dot id dau. Om boros ka diyolo', “A' i' i Yohanis minomonsoi'd koimayaan, nga' ongotopot ngai' nopo i pinoboros dau do pasal do tulun diti,” ka diyolo'. 42 Om ogumu'ddi o tulun do hiri do minonongkuyaan di Yesus.
John 10
1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.4 When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.7 Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.8 All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.9 I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.10 The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have it abundantly.11 I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.12 He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth them:13 he fleeth because he is a hireling, and careth not for the sheep.14 I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,15 even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one shepherd.17 Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.18 No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.19 There arose a division again among the Jews because of these words.20 And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him?21 Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem:23 it was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon’s porch.24 The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.25 Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father’s name, these bear witness of me.26 But ye believe not, because ye are not of my sheep.27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:28 and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.29 My Father, who hath given them unto me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.30 I and the Father are one.31 The Jews took up stones again to stone him.32 Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?33 The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?35 If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),36 say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?37 If I do not the works of my Father, believe me not.38 But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.39 They sought again to take him: and he went forth out of their hand.40 And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there be abode.41 And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.42 And many believed on him there.