YOHANE 10
Xifaniso xa tshanga ra tinyimpfu
1 “Ndzi tiyisisile ndzi ri ka n'wina: Loyi a nga ngheniki hi nyangwa etshangeni ra tinyimpfu, kambe a khandziya hi kun'wana, i khamba, tlhelo i xigevenga. 2 Kambe murisi wa tinyimpfu ú nghena hi nyangwa. 3 Mulanguteri wa nyangwa wa n'wi pfulela, kutani tinyimpfu ti twa rito ra yena; ú vitana tinyimpfu leti nga ta yena hi mavito ya tona, a ti humesela handle. 4 Loko a humesile leti nga ta yena hinkwato, a ti rhangela emahlweni, kutani tinyimpfu ta n'wi landzelela, hikuva ti tiva rito ra yena. 5 Ti nga ka ti nga landzi munhu loyi ti nga n'wi tiviki; ti ta n'wi balekela, hikuva a ti tivi rito ra vambe.”
6 Yesu ú va byerile xifaniso lexi, kambe vona a va twisisanga leswi a a va byela swona.Yesu i murisi lonene
7 Yesu a engeta a ku ka vona: “Ndzi tiyisisile ndzi ri ka n'wina: Hi mina nyangwa ya tinyimpfu. 8 Hinkwavo lava teke ndzi nga si fika, i makhamba, tlhelo i swigevenga, kambe tinyimpfu a ti va yingisanga. 9 Hi mina nyangwa. Loko munhu a nghena ha mina, ú ta ponisiwa; ú ta nghena a huma, a kuma madyelo.
10 Muyivi ú tela ntsena ku yiva, ni ku tlhava, ni ku lovisa; mina ndzi tile leswaku tinyimpfu ti va ni vutomi, ti byi kuma hi ntalo.
11 “Hi mina murisi lonene. Murisi lonene ú nyiketa vutomi bya yena a fela tinyimpfu. 12 La tirhelaka mali, a nga riki murisi kumbe n'wini wa tinyimpfu, ú siya tinyimpfu a tsutsuma loko a vona xinkankanka xi ta; kutani xinkankanka xi ti vutla ni ku ti hangalasa. 13 Mhaka hileswaku i mutirheli wa mali ntsena, a nga vuli nchumu hi tinyimpfu. 14 Hi mina murisi lonene; ndzi tiva leti nga ta mina, ni leti nga ta mina ta ndzi tiva, 15 thilaha Tatana a ndzi tivaka hakona, ni hilaha na mina ndzi tivaka Tatana hakona; kutani ndzi nyiketa vutomi bya mina ndzi fela tinyimpfu. 16 Naswona ndzi ni tinyimpfu tin'wana leti nga riki ta tshanga leri; na tona ndzi fanele ku ti vuyisa; ti ta yingisa rito ra mina, kutani ti ta endla ntlhambi wun'we, ti va ni murisi un'we. 17 Tatana wa ndzi rhandza, hikuva ndzi nyiketa vutomi bya mina, leswaku ndzi ta tlhela ndzi byi kuma.
18 A ku na munhu la ndzi tekelaka byona, kambe ndza byi nyiketa hi ku rhandza ka mina; ndzi ni matimba ya ku byi nyiketa, ni matimba ya ku tlhela ndzi byi kuma. Hi swona leswi Tata wa mina a ndzi leriseke ku endla swona.”
19 Ku hambana ku tlhela ku va kona exikarhi ka Vayuda hikwalaho ka marito walawo. 20 Lavo tala exikarhi ka vona a va ku: “Ú ni demona, ú hlangane nhloko! Mi n'wi yingisela yini xana?”
21 Kambe van'wana a va ku: “Marito lawa a hi ya munhu la nga ni demona. Xana demona ri nga pfula mahlo ya lavo-fe-mahlo xana?”Ta Yesu loko a nyenyiwa hi Vayuda
22 Enkarhini wolowo, a ku ri ni nkhuvo wa ku hlawulekisa Tempele eYerusalema. A byi ri vuxika, 23 kutani Yesu a a famba-famba eTempeleni, erikupakupeni ra Solomoni. 24 Kavaloko Vayuda va n'wi rhendzela, va ku ka yena: “U ta hi kanakanisa ku fikela rini xana? Loko u ri yena Mesiya, hi byele xikan'we u nga rhendzeleki.” 25 Yesu a va hlamula, a ku: “Ndzi mi byerile, kambe a mi pfumeri. Mintirho leyi ndzi yi endlaka hi vito ra Tata wa mina, yi veka vumbhoni ehenhla ka mina. 26 Kambe a mi pfumeri, hikuva a mi tinyimpfu ta mina. 27 Tinyimpfu ta mina ti yingisa rito ra mina; ndza ti tiva, kutani ta ndzi landzelela. 28 Ndzi ti nyika vutomi lebyi nga heriki; ti nga ka ti nga lovi ni siku ni rin'we, naswona a ku na munhu la nga ta ti vutla evokweni ra mina. 29 Tata wa mina la ndzi nyikeke tona, ú nkulukumba ku tlula hinkwaswo;t kutani a ku na munhu la kotaka ku vutla nchumu evokweni ra Tatana.
30 Mina na Tatana hi un'we.”
31 Vayuda va tlhela va teka maribye va lava ku n'wi khandla. 32 Yesu a ku ka vona: “Ndzi mi kombile mintirho leyo tala yo saseka, leyi humaka eka Tatana; xana, eka yona, hi wihi ntirho lowu mi ndzi khandlelaka wona xana?” 33 tVayuda va n'wi hlamula va ku: “A hi ku khandleli ntirho lowunene, kambe hileswi u sandzaka Xikwembu, ni leswi u tiendlaka Xikwembu, kasi wena u munhu ntsena.” 34 tYesu a va hlamula, a ku: “Xana a ku tsariwanga eNawini wa n'wina leswaku Xikwembu xi te: ‘Mi swikwembu’ xana? 35 Xi va vurile ‘swikwembu’, vona lava Rito ra Xikwembu ri fikeke eka vona; kutani Tsalwa ri nga ka ri nga herisiwi. 36 Kutani ke, hikwalaho ka yini mi ku: ‘U sandza Xikwembu’, hi mhaka ya leswi ndzi nga te: ‘Ndzi N'wana wa Xikwembu’ xana? Kasi hi mina loyi Tatana a nga n'wi hlawula ni ku n'wi rhuma emisaveni. 37 Loko ndzi nga endli mintirho ya Tata wa mina, mi nga ndzi pfumeli! 38 Kambe loko ndzi endla yona, hambi mi nga ndzi pfumeli, pfumelani yona mintirho, mi ta tiva ni ku twisisa leswaku Tatana ú le ka mina, na mina ndzi le ka Tatana.”
39 Hiloko va ringeta kambe ku n'wi khoma, kambe a chupuka emavokweni ya vona.
40 tKutani a tlhela a pela nambu wa Yordani, a ya laha Yohane a a khuvulela kona eku sunguleni, kutani a tshama kona. 41 Lavo tala va ta ka yena va ku: “Yohane a nga endlanga ni xikombiso ni xin'we, kambe hinkwaswo leswi Yohane a nga swi vula henhla ka munhu loyi, swi tiyile.” 42 Kutani lavo tala va pfumela ka yena exivandleni xexo.
John 10
Parable of the Good Shepherd
1 "Truly, truly, I say to you, he who does not enter by the door into the fold of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber.2 But he who enters by the door is a shepherd of the sheep.3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.4 When he puts forth all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.5 A stranger they simply will not follow, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers."6 This figure of speech Jesus spoke to them, but they did not understand what those things were which He had been saying to them.
7 So Jesus said to them again, "Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.8 All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.9 I am the door; if anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.10 The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.
11 "I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep.12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who is not the owner of the sheep, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.13 He flees because he is a hired hand and is not concerned about the sheep.14 I am the good shepherd, and I know My own and My own know Me,15 even as the Father knows Me and I know the Father; and I lay down My life for the sheep.16 I have other sheep, which are not of this fold; I must bring them also, and they will hear My voice; and they will become one flock with one shepherd.17 For this reason the Father loves Me, because I lay down My life so that I may take it again.18 No one has taken it away from Me, but I lay it down on My own initiative. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This commandment I received from My Father."
19 A division occurred again among the Jews because of these words.20 Many of them were saying, "He has a demon and is insane. Why do you listen to Him?"21 Others were saying, "These are not the sayings of one demon-possessed. A demon cannot open the eyes of the blind, can he?"
Jesus Asserts His Deity
22 At that time the Feast of the Dedication took place at Jerusalem;23 it was winter, and Jesus was walking in the temple in the portico of Solomon.24 The Jews then gathered around Him, and were saying to Him, "How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly."25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe; the works that I do in My Father's name, these testify of Me.26 But you do not believe because you are not of My sheep.27 My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me;28 and I give eternal life to them, and they will never perish; and no one will snatch them out of My hand.29 tMy Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's hand.30 I and the Father are one."
31 The Jews picked up stones again to stone Him.32 Jesus answered them, "I showed you many good works from the Father; for which of them are you stoning Me?"33 The Jews answered Him, "For a good work we do not stone You, but for blasphemy; and because You, being a man, make Yourself out to be God."34 Jesus answered them, "Has it not been written in your Law, 'I SAID, YOU ARE GODS'?35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),36 do you say of Him, whom the Father sanctified and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?37 If I do not do the works of My Father, do not believe Me;38 but if I do them, though you do not believe Me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I in the Father."39 Therefore they were seeking again to seize Him, and He eluded their grasp.
40 And He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there.41 Many came to Him and were saying, "While John performed no sign, yet everything John said about this man was true."42 Many believed in Him there.