Giăng 10
Các lãnh tụ Do-thái chống Chúa Giê-xu
1 Chúa Giê-xu dạy, "Ta bảo thật, kẻ nào không vào ràn chiên bằng cổng chính mà trèo vào bằng ngả khác, là phường trộm cướp.2 Còn ai đi vào bằng cổng chính là người chăn chiên.3 Người gác cổng mở cửa cho người chăn. Chiên nghe tiếng người chăn. Người kêu tên từng con chiên của mình rồi dắt chúng ra.4 Khi đã đưa chiên ra hết, người chăn đi trước, chiên theo sau, vì chiên quen tiếng người ấy.5 Nhưng chiên sẽ không bao giờ theo người lạ. Chúng sẽ chạy trốn vì chiên không nhận ra tiếng người lạ."6 Chúa Giê-xu thuật chuyện nầy cho họ nghe nhưng họ không hiểu ý nghĩa là gì.7 Chúa Giê-xu lại dạy dỗ nữa, "Ta bảo thật: Ta là cửa của chiên.8 Tất cả những kẻ đến trước ta đều là quân trộm cướp nhưng chiên không nghe chúng nó.9 Ta là cái cửa. Ai đi vào qua cửa của ta sẽ được cứu. Người ấy vào ra và gặp đồng cỏ xanh.10 Kẻ trộm chỉ đến để đánh cắp, chém giết và hủy diệt. Nhưng ta đến để cho chiên được sống sung túc.11 Ta là người chăn tận tụy. Người chăn tận tụy bằng lòng hi sinh mạng sống vì chiên.12 Kẻ chăn thuê khác với người chăn thật vì chiên không phải của nó. Lúc thấy muông sói đến, nó liền bỏ chiên lại và chạy thoát thân. Muông sói cắn xé, làm chiên tản lạc hết.13 Kẻ chăn thuê chỉ là người làm mướn nên không hết lòng lo cho chiên.14-15 Ta là người chăn tận tụy. Ta biết chiên ta như Cha biết ta. Chiên ta biết ta như ta biết Cha ta. Ta bằng lòng hi sinh mạng sống vì chiên ta.16 Ta còn có những chiên khác không thuộc về bầy nầy. Ta cũng phải tìm dẫn chúng về để chúng cũng nghe tiếng ta, và rồi sẽ chỉ có một bầy chiên và một người chăn mà thôit.17 Cha yêu ta vì ta bằng lòng hi sinh mạng sống mình để ta có thể nhận lại mạng sống ấy.18 Không ai cướp mạng sống ta được. Ta tình nguyện hi sinh mạng sống mình. Ta có quyền hi sinh mạng sống và có quyền lấy lại. Đó là điều Cha ta bảo ta làm."19 Vì những lời ấy nên người Do-thái lại bất đồng ý với nhau.20 Nhiều người bảo, "Quỉ ám khiến ông ta điên rồi! Sao mấy anh còn nghe ông ta làm gì?"21 Nhưng kẻ khác cãi, "Người bị quỉ ám mà nói được như người nầy à? Quỉ làm sao mở mắt người mù được?"22 Vào dịp kỷ niệm Lễ Khánh Thànht đền thờt được cử hành tại Giê-ru-sa-lem. Lúc ấy nhằm mùa đông.23 Chúa Giê-xu đang đi tản bộ dưới vòm cửa Sô-lô-mônt trong đền thờ,24 thì người Do-thái tụ tập quanh Ngài và hỏi rằng, "Thầy để chúng tôi thắc mắc đến bao giờ? Nếu thầy thật là Đấng Cứu Thế xin nói thẳng cho chúng tôi biết."25 Chúa Giê-xu đáp, "Ta đã nói với các ngươi rồi mà các ngươi không chịu tin. Những gì ta làm nhân danh Cha đã chứng tỏ ta là ai.26 Nhưng các ngươi không chịu tin, vì các ngươi không phải là chiên của ta.27 Chiên ta quen tiếng ta, ta biết chiên ta và chúng nó theo ta.28 Ta cho chúng nó sự sống đời đời; chúng sẽ không bao giờ chết, cũng không ai có thể giật chúng khỏi tay ta.29 Cha ta đã cho ta các chiên ấy. Ngài lớn hơn tất cả mọi loàit, không ai có thể cướp chúng khỏi tay Cha ta.30 Ta với Cha là một."31 Người Do-thái lại lượm đá để ném Ngài.32 Nhưng Chúa Giê-xu hỏi họ, "Ta đã làm nhiều điều phúc đức từ Cha mà các ngươi đã thấy. Điều phước đức nào khiến các ngươi muốn giết ta?"33 Người Do-thái đáp, "Không phải chúng tôi giết ông vì những việc phúc đức ông làm mà vì ông phạm thượng. Ông chỉ là người mà dám tự cho mình là Trời!"34 Chúa Giê-xu đáp, "Luật Lệ các ngươi có viết rằng, ‘Ta bảo, các ngươi là thần’t kia mà.35 Nếu Thánh Kinht gọi những người nhận lời của Thượng Đế là ‘thần’ và Thánh Kinh bao giờ cũng đúng,36 thì tại sao các ngươi bảo rằng ta phạm thượng khi ta xưng mình là ‘Con Trời’? Ta là Đấng Cha đã chọn và sai đến thế gian.37 Nếu ta không làm những điều Cha ta làm thì đừng tin ta.38 Nhưng nếu ta làm những điều như Cha ta làm thì dù không tin ta cũng hãy tin những việc làm của ta, để các ngươi biết chắc rằng Cha ta ở trong ta và ta ở trong Cha ta."39 Một lần nữa họ tìm cách bắt Chúa Giê-xu, nhưng Ngài thoát khỏi tay họ.40 Sau đó Ngài trở về cư ngụ phía Đông sông Giô-đanh nơi trước đây Giăngt làm lễ báp-têm.41 Nhiều người đến cùng Ngài. Họ bảo, "Giăng không làm phép lạt nào, nhưng tất cả những gì Giăng nói về người nầy đều là thật."42 Tại đó có nhiều người tin theo Ngài.
John 10
Parable of the Good Shepherd
1 "Truly, truly, I say to you, he who does not enter by the door into the fold of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber.2 But he who enters by the door is a shepherd of the sheep.3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.4 When he puts forth all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.5 A stranger they simply will not follow, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers."6 This figure of speech Jesus spoke to them, but they did not understand what those things were which He had been saying to them.
7 So Jesus said to them again, "Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.8 All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.9 I am the door; if anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.10 The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.
11 "I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep.12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who is not the owner of the sheep, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.13 He flees because he is a hired hand and is not concerned about the sheep.14 I am the good shepherd, and I know My own and My own know Me,15 even as the Father knows Me and I know the Father; and I lay down My life for the sheep.16 I have other sheep, which are not of this fold; I must bring them also, and they will hear My voice; and they will become one flock with one shepherd.17 For this reason the Father loves Me, because I lay down My life so that I may take it again.18 No one has taken it away from Me, but I lay it down on My own initiative. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This commandment I received from My Father."
19 A division occurred again among the Jews because of these words.20 Many of them were saying, "He has a demon and is insane. Why do you listen to Him?"21 Others were saying, "These are not the sayings of one demon-possessed. A demon cannot open the eyes of the blind, can he?"
Jesus Asserts His Deity
22 At that time the Feast of the Dedication took place at Jerusalem;23 it was winter, and Jesus was walking in the temple in the portico of Solomon.24 The Jews then gathered around Him, and were saying to Him, "How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly."25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe; the works that I do in My Father's name, these testify of Me.26 But you do not believe because you are not of My sheep.27 My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me;28 and I give eternal life to them, and they will never perish; and no one will snatch them out of My hand.29 tMy Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's hand.30 I and the Father are one."
31 The Jews picked up stones again to stone Him.32 Jesus answered them, "I showed you many good works from the Father; for which of them are you stoning Me?"33 The Jews answered Him, "For a good work we do not stone You, but for blasphemy; and because You, being a man, make Yourself out to be God."34 Jesus answered them, "Has it not been written in your Law, 'I SAID, YOU ARE GODS'?35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),36 do you say of Him, whom the Father sanctified and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?37 If I do not do the works of My Father, do not believe Me;38 but if I do them, though you do not believe Me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I in the Father."39 Therefore they were seeking again to seize Him, and He eluded their grasp.
40 And He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there.41 Many came to Him and were saying, "While John performed no sign, yet everything John said about this man was true."42 Many believed in Him there.