John 10
1 "Thutak kong geninah, tuukhumna kongpi lam pan lut lo-a, mundang ah kahin a lut peuhmah, guta le misuam ahi hi.2 Kongpi lam tawna lutpa ahileh ama tuute a cingpa ahi hi.3 Kong cingpa in amah kong honin tuute in a aw a ngai uh hi. Ama tuute a minin sama a pikhia hi.4 Ama aa khempeuh a pikhiat khit ciangin amaute mai-ah amah masa-a, a tuute in a aw thei uh ahi manin anung a zui uh hi.5 Ahi hangin a theih loh uh mi nung a zui ngei kei uh hi. A taktakin, a mel a theih loh mite aw thei lo uh ahi manin, amah a taisan ding uh hi,” a ci hi.6 Jesu in hih bang tehpihna zangin thu gena, ahi hangin amaute tungah bangci nuam hiam cih a theitel kei uh hi.7 Tua ahi ciangin Jesu in, “Thutak kong geninah, keimah tuute adingin kongpi ka hi hi.8 Ka mai-a hong pai ngei khempeuh gutate le misuamte hi uh a, ahi hangin tuute in amau thu a ngai kei uh hi.9 Keimah, tua kongpi ka hi hi; kei hong tawna a lut mi peuhmah kihonkhia ding hi. Amah sungtumin pusuakkhia dinga lonona a mu ding hi.10 Gutate ahileh, a gu ding, a that ding le a siasak ding beka pai ahi hi. Kei ka hileh amaute in nuntakna a neih nading, adim a neih nadingun hong pai ka hi hi.11 "Keimah, tuucing hoihpa ka hi hi. Tuucing hoihpa in a tuute ading a nuntakna a pia hi.12 A kicial tuucing pen tuu neipa hi lo hi. Tua ahi ciangin keivom pai a muh ciangin a tuute nusia in a taimangsan hi. Tua ciangin keivom in tuute mana, tuuhonte a kithehthangsak hi.13 Tua mipa a kicial ahi manin a tuute don lo-a, a taimangsan ahi hi.14 "Keimah, tuucing hoihpa ka hi hi; ka tuute ka thei-a, ka tuute in zong kei hong thei uh hi.15 Pa in kei hong theih bang tektekin kei zong Pa ka thei hi – tua hi-a ka tuute ading ka nuntakna ka kham hi.16 Hih tuu khumna inn sungah a om lo tuu dang zong ka nei hi. Amaute zong kong paipih pelmawh ding hi. Amaute in zong ka aw ngai ding uh a, tuuhon khat omin tuucingpa khat a om ding hi.17 Ka Pa in kei hong itna pen, ka lakkik dinga ka nuntakna ka kham hang ahi hi.18 Kei tung pan kuamah in hong lak khiatsak hi lo hi. Keima ut thu-a kikham ka hi hi. Keima ut thu-a kikham-theihna le lakkik-theihna thuneihna ka nei hi. Hih thupiak, ka Pa tung pana ka ngah ahi hi,” a ci hi.19 Hih thute hangin Jew-te a kipawl khen leuleu uh hi.20 Amaute tampi in, “Amah dawi lut-a a haipau ahi hi. Bang dinga ama thu ngai i hi hiam?” a ci uh hi.21 Ahi hangin adangte in, “Dawi lut mi thugen hih bang hi lo hi. Dawi in mittawte mit vaksak thei ding hiam?” a ci uh hi.22 Tua ciangin Jerusalem ah Apna Pawi a tung hi. Phalbi lai hi a,23 biakinnpi huang sunga om, Solomon Talap sungah Jesu a vak kawikawi hi.24 Jew-te a kimah va kikhawm uh a, “Bang tan vei lungsim laklawha hong koih ding na hi hiam? Nang, Christ na hileh siangtakin hong gen dih in,” a ci uh hi.25 Jesu in, “Kong gen hangin na um kei uh hi. Ka Pa min a ka bawl nalamdangte in kei adingin gen khin zo hi.26 Ahi hangin ka tuute hi lo na hi manun na um kei uh hi.27 Ka tuute in ka aw a ngai uh hi; keimah in amaute ka thei-a amaute in kei hong zui uh hi.28 Amaute nuntak tawntungna ka pia-a, a mangthang ngei kei ding uh hi; amaute ka khut sung pan kuamah in a lakhia thei kei ding hi.29 Amaute hong pia ka Pa, na khempeuh sangin lianzaw a, ka Pa khut panin kuamah in hong sutkhia thei kei ding hi.30 Kei le ka pa, khat ka hi uh hi,” ci-in a dawng hi.31 Jew-te in amah deng dingin suang a tawm leuleu uh hi.32 Ahi hangin Jesu in amaute kiangah, “Pa kiang pana nalamdang a thupi tampite kong lak zo hi. Tuate lakah a koi pen hanga kei suang tawh hong deng ding na hi uh hiam?” a ci hi.33 Jew-te in, “Tua thute khatpeuh hanga nang suang tawh hong deng ding ka hi kei uh hi. Pasian na gendaina hanga hong deng ding ka hi uh hi; bang hang hiam cih leh mihing leltak khat Pasian na kici hi,” ci-in a dawng uh hi.34 Jesu in amaute kiangah, “Note’ Thukham sungah, ‘Note pasiante na hi uh hi, ka ci zo hi,’ ci-in kigelh hi lo hiam?35 Amah in Pasian thu tunna amaute ‘pasiante’ ci ahileh, Laisiangtho thu lah kipelh thei lo dinga,36 Pasian in ama aa mahmah a, a sehtuampa le leitunga, a sawlpa kua hi ding hiam? ‘Pasian Tapa ka hi hi’ ka cih mana bang hangin Pasian gendai a hong ngawh na hi uh hiam?37 Ka Pa hih banga ka hih keileh hong um kei un.38 Ahi hangin Pa hih banga ka hih leh kei nong um kei uh zongin, kei sungah Pa om a, Pa sungah kei om ka hilam thei in, na theihtel theih nadingun nalamdangte na um beek un,” a ci hi.39 Amaute in amah mat sawm leuleu uh a, ahi hangin amaute khut panin a suakta hi.40 Tua ciangin ni masa lai-a, John in a baptisena mun Jordan galah Jesu a pai kik hi. Hih lai-ah amah taam a,41 a kiangah mi tampi a va pai uh hi. Amaute in, “Jn in na lamdang a bawl ngei loh hangin hih mipa thu a gen khempeuh amaan hi,” a ci uh hi.42 Tua munah mi tampi in Jesu a um uh hi.
John 10
Parable of the Good Shepherd
1 "Truly, truly, I say to you, he who does not enter by the door into the fold of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber.2 But he who enters by the door is a shepherd of the sheep.3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.4 When he puts forth all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.5 A stranger they simply will not follow, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers."6 This figure of speech Jesus spoke to them, but they did not understand what those things were which He had been saying to them.
7 So Jesus said to them again, "Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.8 All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.9 I am the door; if anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.10 The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.
11 "I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep.12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who is not the owner of the sheep, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.13 He flees because he is a hired hand and is not concerned about the sheep.14 I am the good shepherd, and I know My own and My own know Me,15 even as the Father knows Me and I know the Father; and I lay down My life for the sheep.16 I have other sheep, which are not of this fold; I must bring them also, and they will hear My voice; and they will become one flock with one shepherd.17 For this reason the Father loves Me, because I lay down My life so that I may take it again.18 No one has taken it away from Me, but I lay it down on My own initiative. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This commandment I received from My Father."
19 A division occurred again among the Jews because of these words.20 Many of them were saying, "He has a demon and is insane. Why do you listen to Him?"21 Others were saying, "These are not the sayings of one demon-possessed. A demon cannot open the eyes of the blind, can he?"
Jesus Asserts His Deity
22 At that time the Feast of the Dedication took place at Jerusalem;23 it was winter, and Jesus was walking in the temple in the portico of Solomon.24 The Jews then gathered around Him, and were saying to Him, "How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly."25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe; the works that I do in My Father's name, these testify of Me.26 But you do not believe because you are not of My sheep.27 My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me;28 and I give eternal life to them, and they will never perish; and no one will snatch them out of My hand.29 tMy Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's hand.30 I and the Father are one."
31 The Jews picked up stones again to stone Him.32 Jesus answered them, "I showed you many good works from the Father; for which of them are you stoning Me?"33 The Jews answered Him, "For a good work we do not stone You, but for blasphemy; and because You, being a man, make Yourself out to be God."34 Jesus answered them, "Has it not been written in your Law, 'I SAID, YOU ARE GODS'?35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),36 do you say of Him, whom the Father sanctified and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?37 If I do not do the works of My Father, do not believe Me;38 but if I do them, though you do not believe Me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I in the Father."39 Therefore they were seeking again to seize Him, and He eluded their grasp.
40 And He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there.41 Many came to Him and were saying, "While John performed no sign, yet everything John said about this man was true."42 Many believed in Him there.