previous next

JOHANNES 10

Parmahan na madear

1 Na sintong tumang do na Huhatahon on bani nasiam: Barang ise, na so masuk hun labah, laho hu harang ni biri-biri, tapi manangkih humbani dalan na legan, panangko do ai anjaha panrampok.

2 Tapi na masuk hun labah, ai do siparmahan bani biri-biri ai.

3 Ungkabon ni sijaga labah ai ma bani, anjaha itangihon biri-biri ai do sorani; idilo do sidea bani goranni bei, anjaha iboan hu darat.

4 Dob ipadarat haganup na adong bani ai, sai i lobei do ia mardalan, anjaha iirikkon biri-biri ai do ia, ai itanda sidea do sorani.

5 Halak na legan nani, seng ra sidea mangihutkon ai, tapi maporus do sidea humbani, ai seng itanda sidea sora ni na legan ai.

6 Limbaga on ma ihatahon Jesus bani sidea, tapi seng iarusi sidea, na hinatahonni ai bani sidea.

7 Jadi nini Jesus ma use bani sidea: Na sintong tumang do na Huhatahon on bani nasiam: Ahu do labah laho hubani biri-biri in.

8 Haganup na manlobei Ahu panangko do in anjaha panrampok, tapi seng itangihon biri-biri in sidea. (Jer. 23:1, 2.)

9 Ahu do labah in; barang ise na masuk hum Bakku, maluah do, kaluar masuk ma ia, anjaha dapotan sampalan.

10 Roh pe panangko, pitah na laho manangko, na manayati ampa mangagou do hansa. Roh do Ahu, ase dong hagoluhan bani sidea, anjaha marlobih-lobih. (Ps. 23:1.)

11  Parmahan na madear do Ahu. Ibere parmahan na madear do hosahni mangkopkop biri-birini. (bd. 15:13; Jes. 40:11; Hes. 34:11-23; 37:24.)

12 Tapi anggo sipangan gaji, na so siparmahan, na so simada biri-biri in, iidah pe roh begu, itadingkon do biri-biri in laho lintun, gabe isoroh begu ai ma biri-biri in anjaha mambur merap ibahen,

13 ai sipangan gaji do ia, na so mansarihon biri-biri in.

14 Ahu do parmahan na madear, Hutanda do na Bakku, anjaha itanda sidea do Ahu, (2 Tim. 2:19.)

15 songon Bapa mananda Ahu, anjaha Ahu mananda Bapa. Hubere do hosahKu mangkopkop biri-biringKu, (Mat. 11:27.)

16 Adong ope biri-biringKu na legan, na so humbani harang on. Sidea pe dihut do arahkononKu, anjaha tangihonon ni sidea do sorangKu, gabe sada hulanan ma ai anjaha sada parmahan. (bd. 11:52.)

17 Halani on do, ase ihaholongi Bapa in Ahu, halani Huberehon hosahKu, ase Hujalo ai use.

18 Seng dong na mambuat in hum-Bakku, humbani rosuhKu do in Hubere. Na markuasa do Ahu mamberehon, anjaha na markuasa do Ahu use manjalo in. In ma titah na Hujalo humbani Bapa. (bd. 5:26.)

19 Tubuh ma use parsalisihan i tongah-tongah ni halak Jahudi halani hata ai. (bd. 7:43; 9:16.)

20 Buei do humbani sidea na mangkatahon: Na sibolison do In anjaha na podouan! Mase ma patangi-tangion nima in? (bd. 7:20.)

21 Na legan mangkatahon: Sedo sahap ni na sibolison in! Mintor tarungkab sibolis ma mata ni na mapitung?

Sahap ni Jesus sanggah pesta pabayu rumah panumbahan


22 Dob ai jumpah ma use pesta pabayu rumah panumbahan i Jerusalem, musim borgoh do ijia.

23 Mardalan-dalan do Jesus i emper ni si Salomo, na i rumah panumbahan ai. (Luk. 3:11.)

24 Roh ma halak Jahudi manginggotiSi, nini sidea ma: Sadiha dokah on sungkun-sungkun uhur nami bahenonMu? Anggo Ham do Kristus in, hatahon Ham ma torang bennami. (bd. 16:29.)

25 Balos ni Jesus bani sidea: Domma Hupatugah bani nasiam, tapi seng porsaya nasiam. Horja na Huhorjahon marhitei goran ni Bapa, ai do manaksihon pasal Ahu.

26 Tapi seng porsaya nasiam, ai seng masuk biri-biringKu nasiam. (bd. 8:45.)

27  Itangihon biri-biringKu do soraKu, anjaha itanda sidea do Ahu, iirikkon sidea do Ahu. (ay. 3, 4; bd. 8:47.)

28  Hubere do bani sidea hagoluhan na sadokah ni dokahni; seng magou sidea sadokah ni dokahni, anjaha ise pe lang boi manrampas sidea humbani tanganKu.

29  Banggalan humbani haganup do Bapa, na mamberehon sidea ai Bakku, anjaha ise pe lang boi manrampas sidea humbani tangan ni Bapa.

30 Sada do Ahu pakon Bapa in.

31 Dob ai ibuat halak Jahudi ma use batu, laho manggijigSi.

32 Tapi nini Jesus ma hubani sidea: Buei do horja na madear humbani Bapa Hupatuduhkon bani nasiam. Halani horja do, ase sihol pargijigon nasiam Ahu? (bd. 8:59.)

33 Balos ni halak Jahudi: Sedo halani horja na madear, ase sihol pargijigon nami Ham, tapi halani pangapasiMu ai do, ai ipados Ham do dirimu pakon Naibata, age pe jolma do Ham. (bd. 5:18; Mat. 26:65.)

34 Dob ai ibalosi Jesus ma sidea: Ai lang adong do tarsurat bani titah nasiam: Domma Huhatahon, Naibata do nasiam? (Ps. 82:6.)

35 Anggo igoran Naibata, hadasan ni hata ni Naibata, anjaha seng tarkahua Surat in,

36 mase ma hatahonon nasiam hubani na pinapansing ni Naibata, anjaha na sinuruhNi hu dunia on: “Siapasi Naibata do Ham”, halani Huhatahon: Anak ni Naibata do Ahu? (bd. 5:17-20)

37 Ambit lang Huhorjahon horja ni Bapa, age ulang porsaya nasiam Bakku.

38 Tapi anggo Huhorjahon do, hape lang porsaya nasiam Bakku, bani horja in ma nasiam porsaya, ase ibotoh anjaha itanda nasiam, ibagas Ahu do Bapa in, anjaha Ahu ibagas Bapa in.

39 Dob ai sihol ma tangkapon ni sidea Ia, tapi maluah do Ia hun tangan ni sidea. (bd. 8:59; Luk. 4:30.)

40 Dob ai laho ma Ia use hu dipar ni bah Jordan, ai ma hu pandidian ni si Johannes hinan, lanjar marianan ijai.

41 Anjaha buei do halak na roh marayaksi, nini sidea ma: Seng adong namin ibahen si Johannes tanda halongangan, tapi haganup na hinatahon ni si Johannes pasal Halak on, sintong do.
42 Jadi buei do halak, na gabe porsaya Bani ijai.

John 10

Jesus as the Good Shepherd

1 “I tell you the solemn truth,t the one who does not enter the sheepfolds by the door,t but climbs in some other way, is a thief and a robber.2 The one who enters by the door is the shepherd of the sheep.3 The doorkeeperts opens the doort for him,t and the sheep hear his voice. Het calls his own sheep by name and leads them out.s4 When he has brought all his own sheept out, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they recognizet his voice.5 They will never follow a stranger,t but will run away from him, because they do not recognizet the stranger’s voice.”t

6 Jesus told them this parable,s but theyt did not understandt what he was saying to them.
7 So Jesus said to them again, “I tell you the solemn truth,t I am the door for the sheep.t8 All who came before me weret thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.t9 I am the door. If anyone enters through me, he will be saved, and will come in and go out,t and find pasture.s

10 The thief comes only to steal and killt and destroy; I have come so that they may have life, and may have it abundantly.t
11 “I am the goodt shepherd. The good shepherd lays down his lifets for the sheep.12 The hired hand,s who is not a shepherd and does not own sheep, sees the wolf coming and abandonst the sheep and runs away.t So the wolf attackst the sheep and scatters them.

13 Because he is a hired hand and is not concerned about the sheep,t he runs away.s
14 “I am the good shepherd. It know my ownt and my own know me –15 just as the Father knows me and I know the Father – and I lay down my lifet fort the sheep.16 I havet other sheep that do not come fromt this sheepfold.s I must bring them too, and they will listen to my voice,t so thatt there will be one flock andt one shepherd.17 This is why the Father loves met – because I lay down my life,t so that I may take it back again.

18 No one takes it away from me, but I lay it downt of my own free will.t I have the authorityt to lay it down, and I have the authorityt to take it back again. This commandmentt I received from my Father.”
19 Another sharp division took place among the Jewish peoplet because of these words.20 Many of them were saying, “He is possessed by a demon and has lost his mind!t Why do you listen to him?”

21 Others said, “These are not the wordst of someone possessed by a demon. A demon cannot cause the blind to see,t can it?”t

Jesus at the Feast of Dedication

22 Then came the feast of the Dedicationts in Jerusalem.s23 It was winter,s and Jesus was walking in the temple areat in Solomon’s Portico.ts24 The Jewish leaderst surrounded him and asked,t “How long will you keep us in suspense?t If you are the Christ,ts tell us plainly.”t25 Jesus replied,t “I told you and you do not believe. The deedst I do in my Father’s name testify about me.26 But you refuse to believe because you are not my sheep.27 My sheep listen to my voice, and I know them, and they follow me.28 I givet them eternal life, and they will never perish;t no one will snatcht them from my hand.29 My Father, who has given them to me, is greater than all,t and no one can snatcht them from my Father’s hand.

30 The Father and It are one.”t
31 The Jewish leaderst picked up rocks again to stone him to death.32 Jesus said to them,t “I have shown you many good deedst from the Father. For which one of them are you going to stone me?”

33 The Jewish leaderst replied,t “We are not going to stone you for a good deedt but for blasphemy,s becauset you, a man, are claiming to be God.”t
34 Jesus answered,t “Is it not written in your law, ‘I said, you are gods’?s35 If those people to whom the word of God came were called ‘gods’ (and the scripture cannot be broken),s36 do you say about the one whom the Father set apartt and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?37 If I do not performt the deedst of my Father, do not believe me.38 But if I do them, even if you do not believe me, believe the deeds,ts so that you may come to knowt and understand that I am in the Father and the Father is in me.”

39 Thens they attemptedt again to seize him, but he escaped their clutches.ts
40 Jesust went back across the Jordan Rivert again to the place where Johns had been baptizing at an earlier time,ts and he stayed there.41 Manyt came to him and began to say, “Johns performedt no miraculous sign, but everything John said about this mant was true!”

42 And many believed in Jesust there.