previous next

JOHANES 10

Perumpaman kerna permakan biri-biri

1 Tole nina Jesus, “Kukataken man bandu: Si tuhuna kalak si bengket ku karang biri-biri la arah pintun, tapi inangkihna dingding, pinangko dingen pengerampok kap ia. 2 Ise si bengket arah pintun, ia me permakan biri-biri e. 3 Si erjaga i bas pintun nalangi pintun guna permakan e janah biri-biri megiken sorana. Sada-sadai igelari permakan e biri-birina janah ibabaina ndarat i bas karang nari. 4 Kenca ndarat biri-biri e kerina, erdalan ia arah lebe. Biri-biri e ngikutken ia, sabap itandai biri-biri e sorana.

5 Adi kalak si deban labo nggit biri-biri e ngikutkenca; kiam pe biri-biri e lawes sabap la itandaina sorana.”

6 Ituriken Jesus perumpaman enda, tapi la iangka kalak ndai kai maksud Jesus.

Jesus me permakan si tuhu-tuhu


7 Jenari nina ka Jesus, “Kukataken man bandu maka Aku kap pintun guna biri-biri e. 8 Kerina si reh leben asangken Aku pinangko dingen pengerampok, janah labo ibegiken biri-biri e ia. 9 Aku me pintun. Ise bengket arah Aku terkelin me. Ku bas-kudarat ia, janah idatna gagaten.

10 Penangko reh guna nangko, munuh dingen meneken saja. Tapi Aku reh gelah si megiken sorangKu ngaloken kegeluhen si cukup.
11 Aku me permakan si tuhu-tuhu. Permakan si tuhu-tuhu nggit ngasamken kesahNa guna biri-biri e kerina. 12 Tapi kalak upahen, si labo ia permakan dingen si labo ia empuna biri-biri e, kiam nge ia nadingken biri-biri e adi idahna serigala reh. E maka irigep serigala me biri-biri e seh merap kerina. 13 Kalak upahen e kiam sabap upahen ngenca ia labo diatena biri-biri e. 14-15 Aku me permakan si tuhu-tuhu. Bagi itandai Bapa Aku janah Kutandai Bapa, bage me pe Kutandai biri-biringKu e janah itandai biri-biringKu Aku. Janah nggit Aku ngasamken kesahKu guna biri-biri e. t

16 Lit denga biri-biringKu si deban si la bengket i bas karang enda. Si e pe arus Kubaba, janah ibegikenna nge pagi sorangKu. Kerina pagi ia jadi sada rarasen dingen sada nge permakanna.
17 Keleng ate Bapa e Aku sabap nggit Aku ngendesken kesahKu, gelah Kualoken ka mulihi.

18 Labo lit kalak si ngasup muat kesahKu i bas Aku nari. Aku jine nge si merekenca. Lit hakKu mereken kesahKu janah lit pe hakKu ngalokenca mulihi. Enda me si enggo itetapken BapangKu guna Kudalanken.”
19 Erkiteken kata Jesus enda, turah ka perubaten i bas kalak Jahudi. Piga-piga kalak ngatakenca,

20 “Ia enggo setanen dingen adon! Engkai maka ibegikenndu Ia?”

21 Tapi deba ngatakenca, “Kalak si setanen labo ngasup bagi Ia e ngerana! Ngasup kin kalak si setanen erbahanca kalak pentang erpengidah?”

Jesus itulak kalak Jahudi


22 Asum pesta peringeten mengket Rumah Pertoton i Jerusalem, paksa perudan, 23 erdalan Jesus arah serambi Salomo i bas Rumah Pertoton e.

24 Pulung kalak Jahudi engkeleweti Ia, jenari nina man Jesus, “Asakai nari dekahna kami kemamangen ibahanNdu? Katakenlah man kami terus terang; tuhu kin Kam Mesias si ipadanken Dibata e?”
25 Nina Jesus, “Enggo Kukataken man bandu tapi la kam tek. Perbahanen si Kulakoken i bas kuasa BapangKu, naksiken kerna Aku kap. 26 Tapi la kam tek perbahan kam la biri-biringKu. 27 Biri-biringKu ibegikenna nge sorangKu. Kutandai nge biri-biringKu e janah ikutkenna Aku. 28 Man biri-biringKu e Kubereken kegeluhen si tuhu-tuhu si la erkeri-kerin. Asa lalap ia la mate, janah ise pe la ngasup nirangken ia i bas kepkepenKu nari. 29 BapangKu belinen asa kai pe, janah kai si enggo iberekenNa man bangKu ise pe la ngasup muatsa i bas kepkepen BapangKu nari.

30 Bapa ras Aku sada kap.”
31 Jenari ibuat kalak Jahudi e batu, atena menteri Jesus.

32 Tapi nina Jesus man bana, “Enggo melala perbahanen si mehuli Kucidahken man bandu i bas gelar Bapa. Dahin si apai kin erbahanca maka ibenterindu atendu Aku?”

33 Ngaloi kalak Jahudi e, “Labo erkiteken perbahanen si mehuli e, tapi erkiteken ipekitik Kam Dibata! Kam sekalak manusia, tapi iakukenNdu maka Kam me Dibata.” t
34 Nina Jesus, “I bas Undang-undangndu lit tersurat maka nina Dibata, ‘Kam me dibata-dibata.’ t 35 Sieteh maka kai si tersurat i bas Pustaka Si Badia tuhu kap. Kalak si man bana ipeseh kata Dibata, igelari Dibata kap ia: dibata-dibata. 36 Payo kin iakapndu Aku encekuraki Dibata erkiteken ngaku Aku maka Aku me Anak Dibata? Aku kap si ipilih Dibata dingen si isuruhNa ku doni enda. 37 Adi la kin dahin Dibata Kudahiken ola kam tek man bangKu.

38 Tapi adi dahin Dibata nge Kudalanken, la gia kam tek man bangKu, si lang-langna teklah kam nandangi kai si Kubahan e gelah ietehndu dingen ngaku kam maka Bapa e i bas Aku janah Aku i bas Bapa e.”

39 Sekali nari icubaken kalak ndai nangkap Jesus, tapi pulah Jesus i bas ia nari.
40 Jenari mulihken Jesus ngepari Lau Jordan ku ingan Johanes mperidiken nai; i je me Ia ringan. t 41 Nterem kalak reh ndahi Ia ku je. Nina kalak si nterem e, “Johanes nai la erbahan tanda-tanda sengget, tapi tuhu kerina si ikatakenna kerna kalak enda.” 42 E maka nterem kalak si i je tek man Jesus.

John 10

Jesus as the Good Shepherd

1 “I tell you the solemn truth,t the one who does not enter the sheepfolds by the door,t but climbs in some other way, is a thief and a robber.2 The one who enters by the door is the shepherd of the sheep.3 The doorkeeperts opens the doort for him,t and the sheep hear his voice. Het calls his own sheep by name and leads them out.s4 When he has brought all his own sheept out, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they recognizet his voice.5 They will never follow a stranger,t but will run away from him, because they do not recognizet the stranger’s voice.”t

6 Jesus told them this parable,s but theyt did not understandt what he was saying to them.
7 So Jesus said to them again, “I tell you the solemn truth,t I am the door for the sheep.t8 All who came before me weret thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.t9 I am the door. If anyone enters through me, he will be saved, and will come in and go out,t and find pasture.s

10 The thief comes only to steal and killt and destroy; I have come so that they may have life, and may have it abundantly.t
11 “I am the goodt shepherd. The good shepherd lays down his lifets for the sheep.12 The hired hand,s who is not a shepherd and does not own sheep, sees the wolf coming and abandonst the sheep and runs away.t So the wolf attackst the sheep and scatters them.

13 Because he is a hired hand and is not concerned about the sheep,t he runs away.s
14 “I am the good shepherd. It know my ownt and my own know me –15 just as the Father knows me and I know the Father – and I lay down my lifet fort the sheep.16 I havet other sheep that do not come fromt this sheepfold.s I must bring them too, and they will listen to my voice,t so thatt there will be one flock andt one shepherd.17 This is why the Father loves met – because I lay down my life,t so that I may take it back again.

18 No one takes it away from me, but I lay it downt of my own free will.t I have the authorityt to lay it down, and I have the authorityt to take it back again. This commandmentt I received from my Father.”
19 Another sharp division took place among the Jewish peoplet because of these words.20 Many of them were saying, “He is possessed by a demon and has lost his mind!t Why do you listen to him?”

21 Others said, “These are not the wordst of someone possessed by a demon. A demon cannot cause the blind to see,t can it?”t

Jesus at the Feast of Dedication

22 Then came the feast of the Dedicationts in Jerusalem.s23 It was winter,s and Jesus was walking in the temple areat in Solomon’s Portico.ts24 The Jewish leaderst surrounded him and asked,t “How long will you keep us in suspense?t If you are the Christ,ts tell us plainly.”t25 Jesus replied,t “I told you and you do not believe. The deedst I do in my Father’s name testify about me.26 But you refuse to believe because you are not my sheep.27 My sheep listen to my voice, and I know them, and they follow me.28 I givet them eternal life, and they will never perish;t no one will snatcht them from my hand.29 My Father, who has given them to me, is greater than all,t and no one can snatcht them from my Father’s hand.

30 The Father and It are one.”t
31 The Jewish leaderst picked up rocks again to stone him to death.32 Jesus said to them,t “I have shown you many good deedst from the Father. For which one of them are you going to stone me?”

33 The Jewish leaderst replied,t “We are not going to stone you for a good deedt but for blasphemy,s becauset you, a man, are claiming to be God.”t
34 Jesus answered,t “Is it not written in your law, ‘I said, you are gods’?s35 If those people to whom the word of God came were called ‘gods’ (and the scripture cannot be broken),s36 do you say about the one whom the Father set apartt and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?37 If I do not performt the deedst of my Father, do not believe me.38 But if I do them, even if you do not believe me, believe the deeds,ts so that you may come to knowt and understand that I am in the Father and the Father is in me.”

39 Thens they attemptedt again to seize him, but he escaped their clutches.ts
40 Jesust went back across the Jordan Rivert again to the place where Johns had been baptizing at an earlier time,ts and he stayed there.41 Manyt came to him and began to say, “Johns performedt no miraculous sign, but everything John said about this mant was true!”

42 And many believed in Jesust there.