JOHN 10
Upama Pingingat-Biri
1 Jesus nang, “Aku kidaan di angān kayuh adi sawŭ: daya adi dŭh mŭrŭt kandang biri so tiban pak jakŭh so tarun bŭkŭn, ayŭh anŭ pinaku ka pirupak. 2 Daya adi mŭrŭt so tiban inŭh pingingat-biri. 3 Sianŭ adi jaga tiban kuka tiban yŭn-i; biri dingah sirŭŭn-i kan ayŭh bagan jangi biri ngga dŭn, ka nguru ngara ruah. 4 Kan-i mbŭh taban sopŭrŭg biri ka sapa, ayŭh panu diŭ so bara biri; ka bara biri tunda ayŭh, sabab ngara natŭng sirŭŭn-i.
5 Ngara dŭh tunda daya saruh; bikaduh bu kidŭ-i, amai ngara dŭh natŭng sirŭŭn-i.”
6 Upama ati Jesus nang di ngara, pak ngara dŭh mirati kayuh adi nang-I.Jesus Pingingat-Biri adi Kana
7 Jadi Jesus nang dinge, “Aku kidaan di angān kayuh adi sawŭ: Aku ati tiban yŭn kaban biri. 8 Sopŭrŭg adi mandŭg diŭ so Aku inŭh bara pinaku ka pirupak, ka bara biri dŭh dingah sirŭŭn ngara. 9 Aku inŭh tiban. Sopŭrŭg adi mŭrŭt so Aku re dog nyiramat. So Aku ngara re ruah mŭrŭt jiroh pinguman.
10 Pinaku mandŭg amai an naku, siŭ, ka pirusak. Aku mandŭg isa angān bisa dapŭd udip, ka biyŭn-i ngga sipuno-i.
11 “Aku ati pingingat-biri adi kana, adi sanggup kabŭs yŭn kaban biri. 12 Kan kuri adi nguan biri, adi dŭh pingingat-biri, kiris kasong tarun mandŭg, ayŭh bikaduh bu tingge kaban biri. Kasong tarun nakap biri ka bada-i pambar. 13 Kuri anŭ bikaduh bu sabab ayŭh kuri adŭ ka dŭh nyibara biri. 14-15 t Aku ati pingingat-biri adi kana. Nimun Sama puan Aku ka Aku puan Sama, simŭnŭ gŭh Aku puan jaku biri, ka biri Ku puan Aku. Ka Aku sanggup kabŭs yŭn ngara.
16 Agi gŭh biri adi bŭkŭn adi Aku dapu, adi dŭh so kandang ati. Aku dŭh siŭn dŭh nguru ngara gŭh; ngara raan dingah sirŭŭn Ku, ka ngara raan jadit ndi kaban biri adi biyŭn ndi pingingat.
17 “Sama rindu Aku sabab Aku sanggup nggen asŭng Ku, isa Aku bisa dapŭd-i pari.
18 Mating daya bisa tambit asŭng Ku. Aku nggen-i so ka pinyiraan adŭp Ku. Aku biyŭn hak nggen-i, ka Aku biyŭn gŭh hak tambit-i pari. Ati inŭh kayuh adi Sama Ku ko pesan di Aku da ndai.”
19 Ka bara daya rasu pape jadi duwŭh tibaran sitagar pinganang anŭ.
20 Bagŭ ngara nang, “Ayŭh dog mŭrŭt umot! Ayŭh gira! Mani angān sah dingah Ayŭh?”
21 Pak adi bŭkŭn nang, “Daya adi dog mŭrŭt umot dŭh dapŭd minyu sakanŭ! Simuki umot re bisa bada daya karak kiris?”Daya Jahudi Dŭh Trima Jesus
22 Nganŭ mbŭh tipuh madud, ka Gawai Nyikudus Ramin Tuhan agi dog ndai di Jerusalem. 23 Jesus agi aŭn panu di Awah-Solomon di Ramin Tuhan,
24 kan bara daya mandŭg ka tikuruk maning Ayŭh. Ngara siken, “Ndŭg sinde meh Kaam re bada kieh agŭng agŭng kajŭn? Kidaan di kieh ngga sawŭ-i: Kaam Kristus kah?”
25 Jesus nam, “Aku muko kidaan di angān, pak angān abah sabah Aku. Kayuh adi Aku ndai ngga kuasa Sama Ku mbŭh kidaan asi Aku; 26 pak angān dŭh an sabah, amai angān dŭh biri Ku. 27 Biri Ku dingah sirŭŭn Ku; Aku puan ngara, ka ngara tunda Aku. 28 Aku nggen di ngara udip adi sawŭ adi tan adu adu, ka ngara ngaŭn dŭh re kabŭs. Mating daya re bisa sirabut ngara so tangan Ku. 29 Kayuh adi Sama Ku mbŭh nggen di Aku agi bās dŭt so sopŭrŭg kayuh, ka mating daya bisa sirabut ngara so tangan Sama.
30 Aku ngga Sama agi ndi.”
31 Bara daya mbit batuh dinge an manjan Ayŭh.
32 Jesus nang di ngara, “Aku mbŭh ndai bagŭ kayuh kana di ruang ngan, kayuh adi Sama ko bada Aku ndai. Sitagar pingandai aki meh angān an manjan Aku?”
33 t Ngara nam, “Kieh dŭh an manjan Kaam sitagar pingandai kana, pak sitagar pinganang ujat Mai! Kaam daya biasa, pak Kaam bada adŭp Mai mun Tapa!”
34 t Jesus nam, “Mbŭh agi dog nuris darŭm Ukum-adat ngan Tapa nang, ‘Angān inŭh tapa.’ 35 Ata puan nang pinganang Surat-kudus dŭh re aset; ka Tapa kadŭn ngara tapa, daya adi yŭn Tapa ko pait pinganang-I. 36 Ka Aku ati, Sama ko mien ka mbŭh pait ka ong. Simuki meh garang, angān bisa nang Aku ngujat kan Aku nang adŭp Ku Anak Tapa? 37 Dŭhnyah sabah Aku, kambŭi Aku dŭh ndai anŭ adi Sama Ku bada Aku ndai.
38 Pak kambŭi Aku ndai-i, sunggu angān dŭh sabah Aku, angān patut sikurang kurang-i sabah pingandai Ku, siŭn angān bisa rada ka puan nang Sama agi darŭm Aku ka Aku agi darŭm Sama.”
39 Ngara suba dinge an nakap Ayŭh, pak Ayŭh pirupas adŭp-I so tangan ngara.
40 t Ka Jesus pari dinge mutas Yang Jordan ka tarun adi yŭn John ko baptisa daya, ka-I rŭŭ diginŭ. 41 Bagŭ daya mandŭg tudu Ayŭh. “John bŭn ndai pingandai-nginga,” ngara nang, “pak sopŭrŭg kayuh adi-i nang pasar daya ati agi sawŭ.” 42 Ka bagŭ meh daya diginŭ sabah di Ayŭh.
John 10
Jesus as the Good Shepherd
1 “I tell you the solemn truth,t the one who does not enter the sheepfolds by the door,t but climbs in some other way, is a thief and a robber.2 The one who enters by the door is the shepherd of the sheep.3 The doorkeeperts opens the doort for him,t and the sheep hear his voice. Het calls his own sheep by name and leads them out.s4 When he has brought all his own sheept out, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they recognizet his voice.5 They will never follow a stranger,t but will run away from him, because they do not recognizet the stranger’s voice.”t
6 Jesus told them this parable,s but theyt did not understandt what he was saying to them.
7 So Jesus said to them again, “I tell you the solemn truth,t I am the door for the sheep.t8 All who came before me weret thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.t9 I am the door. If anyone enters through me, he will be saved, and will come in and go out,t and find pasture.s
10 The thief comes only to steal and killt and destroy; I have come so that they may have life, and may have it abundantly.t
11 “I am the goodt shepherd. The good shepherd lays down his lifets for the sheep.12 The hired hand,s who is not a shepherd and does not own sheep, sees the wolf coming and abandonst the sheep and runs away.t So the wolf attackst the sheep and scatters them.
13 Because he is a hired hand and is not concerned about the sheep,t he runs away.s
14 “I am the good shepherd. It know my ownt and my own know me –15 just as the Father knows me and I know the Father – and I lay down my lifet fort the sheep.16 I havet other sheep that do not come fromt this sheepfold.s I must bring them too, and they will listen to my voice,t so thatt there will be one flock andt one shepherd.17 This is why the Father loves met – because I lay down my life,t so that I may take it back again.
18 No one takes it away from me, but I lay it downt of my own free will.t I have the authorityt to lay it down, and I have the authorityt to take it back again. This commandmentt I received from my Father.”
19 Another sharp division took place among the Jewish peoplet because of these words.20 Many of them were saying, “He is possessed by a demon and has lost his mind!t Why do you listen to him?”
21 Others said, “These are not the wordst of someone possessed by a demon. A demon cannot cause the blind to see,t can it?”t
Jesus at the Feast of Dedication
22 Then came the feast of the Dedicationts in Jerusalem.s23 It was winter,s and Jesus was walking in the temple areat in Solomon’s Portico.ts24 The Jewish leaderst surrounded him and asked,t “How long will you keep us in suspense?t If you are the Christ,ts tell us plainly.”t25 Jesus replied,t “I told you and you do not believe. The deedst I do in my Father’s name testify about me.26 But you refuse to believe because you are not my sheep.27 My sheep listen to my voice, and I know them, and they follow me.28 I givet them eternal life, and they will never perish;t no one will snatcht them from my hand.29 My Father, who has given them to me, is greater than all,t and no one can snatcht them from my Father’s hand.
30 The Father and It are one.”t
31 The Jewish leaderst picked up rocks again to stone him to death.32 Jesus said to them,t “I have shown you many good deedst from the Father. For which one of them are you going to stone me?”
33 The Jewish leaderst replied,t “We are not going to stone you for a good deedt but for blasphemy,s becauset you, a man, are claiming to be God.”t
34 Jesus answered,t “Is it not written in your law, ‘I said, you are gods’?s35 If those people to whom the word of God came were called ‘gods’ (and the scripture cannot be broken),s36 do you say about the one whom the Father set apartt and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?37 If I do not performt the deedst of my Father, do not believe me.38 But if I do them, even if you do not believe me, believe the deeds,ts so that you may come to knowt and understand that I am in the Father and the Father is in me.”
39 Thens they attemptedt again to seize him, but he escaped their clutches.ts
40 Jesust went back across the Jordan Rivert again to the place where Johns had been baptizing at an earlier time,ts and he stayed there.41 Manyt came to him and began to say, “Johns performedt no miraculous sign, but everything John said about this mant was true!”
42 And many believed in Jesust there.