JOHANE 10
Modiši yo bolo. Bajuda ba tšea kgang le Jesu
1 Ruri, ruri, ke a le botša, e a sa tsenego lešakeng la dinku ka mojako, a upša a namela ka gošele, yena eo ke lehodu le mohlakodi. 2 Modiši wa dinku ke eo a tsenago ka kgoro. 3 Moletamojako o tlo mmulela; gomme dinku di e di kwe lentšu la gagwe, a bitša tša gagwe ka maina, a tsebo tšwa natšo. 4 Ge a ntšhitše dinku tša gagwe ka moka, o di ete pele, dinku di latele, gobane di tseba lentšu la gagwe.
5 O šele di ka se mo latele; di tlo mo tšhaba, ka gobane di sa tsebe lentšu la ba šele.
6 Jesu ge a ba botša seswantšho se ga ba ka ba lemoga se a ba botšago ka sona.
7 Jesu a buša a bolela le bona a re: Ruri, ruri, ke a le botša, mojako wa dinku ke nna. 8 Bohle ba ba tlilego pele ga ka ke mahodu le bahlakodi; mme dinku ga tša ka tša ba kwa. 9 Mojako ke nna. Ge motho a tsena ka nna, o tlo phološwa; o tlo fela a tsena a etšwa a hwetša mafulo.
10 Lehodu ge le tla, le tlela go utswa, le go hlaba, le go fediša. Se nna ke se tletšego ke gore di be le bophelo le mohora.
11 Ke nna modiši yo bolo. Modiši yo bolo o gafa bophelo bja gagwe ka baka la dinku. 12 Ge e le mothwalwa yo e sego mong wa dinku, o bona phiri e etla, a lahle dinku a tšhabe; gomme phiri e di sware, e di gašanye. 13 Mothwalwa o a tšhaba, ka gobane e le mothwalwa, a sa re selo ka dinku. 14 Nna ke modiši yo bolo. Tše e lego tša ka ke a di tseba; tša ka le tšona di a ntseba. 15 Bjalo ka ge Tate a ntseba, Tate le nna ke a mo tseba, mme ke gafa bophelo bja ka ka baka la dinku tša ka.
16 Gomme ke sa na le dinku tše dingwe tše e sego tša lešaka le. Le tšona ke swanetše go di gapa; mme di tlo kwa lentšu laka, ya tlo ba mohlape o tee le modiši o tee.
17 Se Tate a nthatelago sona ke ge ke gafa bophelo bja ka ke tle ke boele ke bo tšee.
18 Ga go e a nkamogago bophelo bja ka; ke nna mong ke bo gafago. Ke na le maatla a go bo gafa; le gona ke na le maatla a go boela ke bo tšea. Ke yona taelo ye ke e filwego ke Tate.
19 Gwa buša go tsoga phapang mo go Bajuda ka baka la dipolelo tšeo.
20 Ba bantši ba bona ba re: O na le moyamobe; o hlakane hlogo. Le reng le mo theetša?
21 Ba bangwe ba re: Ditaba tše ga se tša motho wa moyamobe. A moya o mobe o ka budulola mahlo a difofu?
22 Gwa fihla monyanya wa kgetho ya Ntlokgethwa motseng wa Jerusalema; gomme e be e le marega. 23 Jesu a le Ntlongkgethwa a itshepelela mathuding a Salomo.
24 Bajuda ba tla ba mmea gare, ba mmotšiša ba re: O tla hlwa o belaetša dipelo tša rena go le gokae? Ge o le Kriste re botše ka hlatlologanyo.
25 Jesu a fetola a re: Ke le boditše, me ga le dumele. Mediro ye ke e dirago ka ina la Tate ke yona e ntlhatselago. 26 Gomme ge le sa dumele, ke ka gobane le se ba dinku tša ka, bjalo ka ge ke le boditše. 27 Dinku tša ka di kwa lentšu laka. Gomme nna ke a di tseba mme tšona di a ntatela. 28 Ke nna ke di neago bophelo bjo bo sa felego. Di ka se ke tša ba tša lahlega neng le neng. Ga go e a kago di utla atleng tšaka. 29 Tate e a nneilego tšona ke yena Mogologobohle; mme ga go e a kgonago go di utla seatleng sa Tate.
30 Nna le Tate re batee.
31 Moo Bajuda ba buša ba topa mabje a go mo thuma.
32 Jesu a bolela a re: Ke le bontšhitše mediro e mentši e botse ye e tšwago go Tate; ke ka baka la ofe wa yona le tlogo nthuma ka mabje?
33 Bajuda ba re: Ge re go thuma ga se ka baka la modiro o botse; ke ka baka la ge o goboša Modimo; mola o le motho, wa itira Modimo.
34 Jesu a fetola a re: Molaong, a ga go a nagwalwa gwa thwe: Nna ke be ke re le badimo? 35 Ge ešita bao ba boditšwego lentšu leo la Modimo ba thwe le badimo, mangwalo ga a kgone go fedišwa, 36 a mokgethwa wa Tate, yo a mo rometšego lefaseng, a le re o goboša Modimo ge a re: Ke morwa wa Modimo? 37 Ge nka be ke sa dire mediro ya Tate, gona le ka lesa go ntumela.
38 Fela, ge ke dira yona, ge le gana go dumela nna, dumelang yona mediro, gore le tle le lemoge le kgolwe ge Tate a le mo go nna, le nna ge ke le mo go yena.
39 Ba buša ba leka go mo swara; mme a tšwa diatleng tša bona a tloga.
40 A tloga a boela mošola wa noka ya Jorodane, felo mo Johane a kilego a kolobetša gona; a dula moo. 41 Batho ba bantši ba tla go yena, ba re: Le ge Johane a se na mohlolo wo a o dirilego, o rerešitše ka tšohle tše a di boletšego a era motho e. 42 Mme ba felo fao ba mo dumela e le ba bantši.
JOHN 10
A Story about Sheep
1 Jesus said:
I tell you for certain only thieves and robbers climb over the fence instead of going in through the gate to the sheep pen.
2-3 But the gatekeeper opens the gate for the shepherd, and he goes in through it. The sheep know their shepherd's voice. He calls each of them by name and leads them out.
4 When he has led out all of his sheep, he walks in front of them, and they follow, because they know his voice.
5 The sheep will not follow strangers. They don't recognize a stranger's voice, and they run away.
6 Jesus told the people this story. But they did not understand what he was talking about.Jesus Is the Good Shepherd
7 Jesus said:
I tell you for certain that I am the gate for the sheep. 8 Everyone who came before me was a thief or a robber, and the sheep did not listen to any of them.
9 I am the gate. All who come in through me will be saved. Through me they will come and go and find pasture.
10 A thief comes only to rob, kill, and destroy. I came so everyone would have life, and have it fully. 11 t I am the good shepherd, and the good shepherd gives up his life for his sheep. 12 Hired workers are not like the shepherd. They don't own the sheep, and when they see a wolf coming, they run off and leave the sheep. Then the wolf attacks and scatters the flock.
13 Hired workers run away because they don't care about the sheep.
14 t I am the good shepherd. I know my sheep, and they know me. 15 t Just as the Father knows me, I know the Father, and I give up my life for my sheep.
16 I have other sheep that are not in this sheep pen. I must also bring them together, when they hear my voice. Then there will be one flock of sheep and one shepherd.
17 The Father loves me, because I give up my life, so I may receive it back again.
18 No one takes my life from me. I give it up willingly! I have the power to give it up and the power to receive it back again, just as my Father commanded me to do.
19 The people took sides because of what Jesus had told them.
20 Many of them said, “He has a demon in him! He is crazy! Why listen to him?”
21 But others said, “How could anyone with a demon in him say these things? No one like this could give sight to a blind person!”Jesus Is Rejected
22 t That winter, Jesus was in Jerusalem for the Temple Festival. 23 One day he was walking in the part of the temple known as Solomon's Porch, t
24 and the people gathered all around him. They said, “How long are you going to keep us guessing? If you are the Messiah, tell us plainly!”
25 Jesus answered:
I have told you, and you refused to believe me. The things I do by my Father's authority show who I am. 26 But since you are not my sheep, you don't believe me. 27 My sheep know my voice, and I know them. They follow me, 28 and I give them eternal life, so that they will never be lost. No one can snatch them out of my hand. 29 t My Father gave them to me, and he is greater than all others.t No one can snatch them from his hands,
30 and I am one with the Father.
31 Once again the people picked up stones in order to kill Jesus.
32 But he said, “I have shown you many good things my Father sent me to do. Which one are you going to stone me for?”
33 They answered, “We are not stoning you because of any good thing you did. We are stoning you because you did a terrible thing. You are just a man, and here you are claiming to be God!”
34 t Jesus replied:
In your Scriptures doesn't God say, “You are gods”? 35 You can't argue with the Scriptures, and God spoke to those people and called them gods. 36 So why do you accuse me of a terrible sin for saying that I am the Son of God? After all, it is the Father who prepared me for this work. He is also the one who sent me into the world. 37 If I don't do as my Father does, you should not believe me.
38 But if I do what my Father does, you should believe because of that, even if you don't have faith in me. Then you will know for certain that the Father is one with me, and I am one with the Father.
39 Again they wanted to arrest Jesus. But he escaped 40 t and crossed the Jordan to the place where John had earlier been baptizing. While Jesus was there, 41 many people came to him. They were saying, “John didn't work any miracles, but everything he said about Jesus is true.” 42 A lot of those people also put their faith in Jesus.