previous next

San Juan 11

U camic i ma Lázaro

1 ʼO jun achi, ma Lázaro u bi, lic iwab. Ire are qui xibal i ati Mariy i ati Márta, je jekel pa ral tinimit Betánia. 2 I ati Mariy-le, are ati Mariy chi xoʼon panok, xcojow cunbal muy che rakan i Kajwal, y xu chakijsaj ruʼ u wi. Ire, ranab i ma Lázaro chi iwab.

3 I je queb ranab-le, xqui tak rason ruʼ i Jesus, xqui bij bic:
—Kajwal, lic iwab i achi chi cʼax ca naʼo —xqui bij.

4 I Jesus, are xu ta ile, xu bij:
—I yobil-le, n-are ta ca qʼuisaw u camic. Are i rumal re, are ca ʼalijinsaw u ʼij u choʼab i Dios, ca ʼalijinsaw u ʼij u choʼab i u Cʼojol i Dios chique i winak —xu bij.
5 I Jesus lic cʼax que u na i oxib alcʼwa-laxel-le. 6 (Tupu cʼax que u naʼo), are xu ta chi iwab i ma Lázaro, xcanaj chic queb ʼij chila pa ʼo wi.

7 Teʼuri xu bij chique u tijoxelab:
—Coj ʼe chic pa Judéa (pa jekel wi i ma Lázaro).

8 I u tijoxelab xqui bij che:
—Tijonel, ¿cawaj bari cat ʼe tan chic chila? Man cacaj teʼek i nimak tak aj Israel chila cat qui camsaj che abaj —xe cha che.

9 (I Jesus xu bij jun tzij chique, ʼilbal-re chi maja cu rik i ʼij ca camic.) Xu bij:
—¿Xataba n-ta cablajuj ʼor che jun ʼij? ʼOlic pues. We jun ca bin paʼij, n-ta cu taquij wi rib, man ʼo i sak chuwach i jyub taʼaj crilo.

10 Péro we jun ca bin chaʼab, cu taquij rakan, man n-ti sak ruʼ —xu bij.

11 Teʼuri xu bij i Jesus chique:
—I kamig ma Lázaro ya xwaric, xui-ri ca ʼe in cʼastaj —xu bij.

12 I u tijoxelab xqui bij che:
—Kajwal, we xa cwaric, lic cutzir-i —xe cha.
13 Xui-ri, i usucʼ u tzij i Jesus queʼelok chi ma Lázaro camnak chic. I u tijoxelab xqui chʼob ique chi xa cwaric, man queje ile xu bij i Jesus.

14 Teʼuri i Jesus xu ʼalijinsaj u tzij chique; xu bij:
—I ma Lázaro ya xcamic.

15 Quin quicotic chi n-in ta chila are xcamic. ʼUtz queʼel chiwe yix, man ca cowir u cubibal i cʼux chwe, rumal wach i quin ʼan na. Bay. Joʼ, jo kila —xu bij chique.

16 ʼO jun chique i tijoxelab, ma Tomas u bi, xak “a-Yox” quiqui bij che. Ire xu bij chique i juban chic tijoxelab:
—Xak choj ʼoj yoj ruʼ, chakachiʼilaj bi i ka Mayes; we quiqui camsaj, xak coj qui camsaj yoj ruʼ —xu bij.

I Jesucrísto are rajaw i cʼaslemal


17 Are xupon i Jesus chila pa Betánia, ʼo chic cajib ʼij che u mukic i ma Lázaro. 18 I ral tinimit Betánia, n-naj ta ʼo wi che i Jerusalen, colo queb kilómetro ruʼ nicʼaj ʼo che u najtil. 19 Rumal-i je qʼui chique i aj Israel winak xe ʼe quila i ati Márta i ati Mariy, que qui pacbej qui bis rumal u camic i qui xibal. 20 I ati Márta, are xu ta chi xupon i Jesus, xa ʼe u cʼulaj; xui-ri, i ati Mariy xcanaj can ruʼ ja.

21 I ati Márta xu bij che i Jesus:
—Kajwal, we tene at ʼo chi, n-queje tene ca cam-i in xibal.

22 Péro wetaʼam chi Dios cu ya na chawe wach ca tzʼonoj che —xu bij che i Jesus.

23 I Jesus xu bij che:
—I a xibal ca cʼasi chic.

24 I ati Márta xu bij che:
—Wetaʼam chi ire cwalij chic are que walij i camnak pa qʼuisbal ʼij —xu bij.

25 Are ʼuri i Jesus xu bij che:
—Are yin que in walijsaj i je camnak; are yin in qui cʼaslemal. Pachin cu cuba u cʼux chwe yin, we xcamic, ca cʼun chic sak chuwach.

26 Xak pachin i cʼaslic, we xu cuba u cʼux chwe yin, lic n-ca cam taj. ¿Cat cojon yet che ile? —xu bij che.

27 I ati Márta xu bij:
—In cojom ile, Kajwal. Cul in cʼux che chi yet at i Crísto, at Racʼal i Dios; are yet chi ʼax koyʼem wi a cʼunic chuwach i jyub taʼaj —xcha.

I Jesus xoʼ chila pa muktal wi i ma Lázaro


28 Are xbitaj ile, teʼuri i ati Márta xa ʼe chu siqʼuixic u chaʼ, chi ati Mariy. Xu bij che aliʼal:
—I ka Tijonel ya xcʼunic y cat u siqʼuij —xu bij.
29 I ati Mariy, are xu ta ile, juntir xwalijic, xa ʼe chu cʼulaxic i Jesus. 30 I Jesus cʼa maja coc che i tinimit; chila ʼo wi pa xcʼulax wi rumal i ati Márta. 31 I aj Israel winak chi je ʼo chi rachoch i ati Mariy, quiqui pacbej u bis, are xquilo chi juntir xa ʼe i ati Mariy, xqui chʼobo chi mok chila ca ʼe oʼ wi pa muktal wi u xibal. Rumal-i ique xe terej bic.

32 I ati Mariy xupon chila ruʼ i Jesus. Are xril u wach, xuqui chuwach y xu bij che:
—Kajwal, we tene at ʼo chi, n-queje tene ca cam-i in xibal —xu bij.
33 I Jesus xril ati Mariy coʼic, xak xe ril i juban je ʼo ruʼ que oʼic. Ile n-xu maj tu wach y xa ʼutut u cʼux.

34 Xu tzʼonoj chique:
—¿Pa xi muk wi i a-Lázaro? —coʼono.
—Kajwal, chol awila —xe cha che.
35 I Jesus xoʼic.

36 Rumal-i, i aj Israel winak xqui bij:
—Chiwilapeʼ, lic cʼax cu na i ma Lázaro —xe cha.

37 Xak je ʼo jujun chique xqui bij:
—Are ire-le chi xu tzunsaj i mawach. We tene ʼo ire chi ¿ca cam nawi i ʼetz ma Lázaro? —xqui bij chiquiwach.

Wach u walijsaxic i ma Lázaro chiquixol i camnak


38 I Jesus lic xa ʼutut tan chic pu cʼux, y xtejeb pan pa muktal wi i ma Lázaro. I jul pa qui mukum wi qui worom che jun abaj, tzʼapim can u chiʼ ruʼ jun abaj.

39 I Jesus xu bij:
—Chiwesaj i abaj-le.
I ati Márta, chi ranab i camnak xu bij che i Jesus:
—Kajwal, ya n-ʼus ta chic; ya ʼo chic ruxlab man ya ʼo chic cajib ʼij che —coʼono.

40 Are ʼuri i Jesus xu bij:
—¿Xataba n-in bim ta chawe, we cul a cʼux chwe, cawil i nim laj u ʼij u choʼab i Dios? —xu bij che.

41 Are ʼuri xquesaj abaj chu chiʼ i jul. I Jesus xtaken chicaj, xu bij:
—Ta, quin tioxij chawe man a tom in tzij.

42 Yin wetaʼam chi yet ʼax quin a ta wi, péro xin bij i tzij-le cumal que i winak-i, man ʼutz quiqui coj ique chi yet in a takom lok —xu bij.

43 Are xbitaj ile rumal, teʼuri co xchʼawic; xu bij:
—A-Lázaro, ¡chat el lok! —xcha.

44 Juntir xel li camnak, balʼatim i rakan u ʼab pa cʼul; i u palaj xak pasim pa cʼul. I Jesus xu bij:
—Chi toro, man ca binic —xu bij chique.

Xqui tzucuj wach u chapic i Jesus


45 I aj Israel winak chi je petnak ruʼ i ati Mariy, je qʼui xqui cuba qui cʼux che i Jesus rumal wach i xquilo. 46 Xui-ri je ʼo jujun chique xe ʼe chu bixquil chique i aj Fariséo wach i xu ʼan i Jesus.

47 Rumal-i, i aj Fariséo, xak cuʼ i ajwab sacerdóte, xe ʼe chu molic quib cuʼ i aj nucʼbal tʼisbal. Are qui molom quib, xqui bij chiquiwach:
—¿Wach caka ʼano? I achi-le, mas i milágro ca tijin chu ʼanic.

48 We toʼ queje ile caka canaj, conojel i winak quiqui coj ni u tzij i achi-le. Teʼuri i ʼatbal tzij pa Róma que u tak li rakan u ʼab, quiqui maj i rachoch i Dios waral, xak quiqui ya quib puwi i ka tinimit —xqui bij.

49 Teʼuri, i mer cajʼatzil i sacerdóte che i junab-le, ma Caifas u bi, ire xu bij chique i qui molom quib:
—¡Yix n-ta ʼo iwetaʼam!

50 ¿N-qui chʼob ta bari chi ʼutz queʼel chake we ta ca cam jun achi, xa jun, pa qui qʼuexel conojel i winak? Queje ile, n-ca sach tu wach ronojel i ka tinimit —xu bij chique.
51 I mam Caifas, are xu bij i tzij-le, n-toʼ ta pu jolom ire xpe wi; ruʼ i Dios petnak wi u bixquil ile. Dios xa ʼanaw che are xu bij i tzij-le, man i mam-le ʼatz laj sacerdóte che i junab-le. Queje ile, xu ʼalijinsaj chique chi Jesus ca cam na pa qui qʼuexel i aj Israel winak.

52 Y n-xui ta chique i aj Israel; xak ca cam na, junamsabal-que conojel i je racʼal i Dios chi je ʼo chuwach tak i jyub taʼaj.
53 Che i ʼij-le, i nimak tak aj Israel xqui jek u yijbaxic wach u camsaxic i Jesus quiqui ʼano.

54 Rumal-i, i Jesus n-xmalcat ta chic chiquiwach u qʼuial aj Israel winak chila pa Judéa, xui-ri xa ʼe che jun aldéa chi ʼo chu chiʼ i chakij jyub pa n-ta wi winak. I aldéa-le, Efrain u bi. Chila xcanaj wi cuʼ u tijoxelab.
55 Are ya mer cu rik i ʼij re i páscua que i aj Israel winak, je qʼui i winak xe ʼel pa qui tinimit, xe ʼe cʼa Jerusalen. Xe ʼe chu ʼanic rawasil, ʼanbal chʼam che quib chuwach i Dios man ya ca cʼun i nimaʼij páscua.

56 Are xe malcat pa tinimit Jerusalen, xqui tij u takexic chiquixol i winak, ʼilbal-re we ca cʼun i Jesus. Are xe oc pa rachoch i Dios, xqui tzʼonoj chiquiwach:
—¿Wach qui chʼob yix? ¿Ca cʼun nawi che i nimaʼij-i? ¿O n-ca cʼun taj? —xe cha.
57 I aj Fariséo, xak cuʼ i ajwab sacerdóte xquesaj u bixquil chique i winak: “We xiwil u wach i Jesus, chi bij chake,” xqui bij. Queje ile xqui bij man cacaj ique quiqui chapo.

John 11

The Death of Lazarus

1 A man named Lazarus, who lived in Bethany, was ill. Bethany was the town where Mary and her sister Martha lived.t 2 (This Mary was the one who poured the perfume on the Lord's feet and wiped them with her hair; it was her brother Lazarus who was ill.)t

3 The sisters sent Jesus a message: “Lord, your dear friend is ill.”

4 When Jesus heard it, he said, “The final result of this illness will not be the death of Lazarus; this has happened in order to bring glory to God, and it will be the means by which the Son of God will receive glory.”
5 Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. 6 Yet when he received the news that Lazarus was ill, he stayed where he was for two more days.

7 Then he said to the disciples, “Let us go back to Judea.”

8 “Teacher,” the disciples answered, “just a short time ago the people there wanted to stone you; and are you planning to go back?”
9 Jesus said, “A day has twelve hours, hasn't it? So whoever walks in broad daylight does not stumble, for they see the light of this world. 10 But if they walk during the night they stumble, because they have no light.”

11 Jesus said this and then added, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I will go and wake him up.”

12 The disciples answered, “If he is asleep, Lord, he will get well.”
13 Jesus meant that Lazarus had died, but they thought he meant natural sleep. 14 So Jesus told them plainly, “Lazarus is dead,

15 but for your sake I am glad that I was not with him, so that you will believe. Let us go to him.”

16 Thomas (called the Twin) said to his fellow-disciples, “Let us all go with the Teacher, so that we may die with him!”

Jesus the Resurrection and the Life


17 When Jesus arrived, he found that Lazarus had been buried four days before. 18 Bethany was less than 3 kilometres from Jerusalem,

19 and many Judeans had come to see Martha and Mary to comfort them over their brother's death.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed in the house. 21 Martha said to Jesus, “If you had been here, Lord, my brother would not have died!

22 But I know that even now God will give you whatever you ask him for.”

23  “Your brother will rise to life,” Jesus told her.

24 “I know,” she replied, “that he will rise to life on the last day.”
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. Those who believe in me will live, even though they die;

26 and all those who live and believe in me will never die. Do you believe this?”

27 “Yes, Lord!” she answered. “I do believe that you are the Messiah, the Son of God, who was to come into the world.”

Jesus Weeps


28 After Martha said this, she went back and called her sister Mary privately. “The Teacher is here,” she told her, “and is asking for you.” 29 When Mary heard this, she got up and hurried out to meet him. 30 (Jesus had not yet arrived in the village, but was still in the place where Martha had met him.)

31 The people who were in the house with Mary, comforting her, followed her when they saw her get up and hurry out. They thought that she was going to the grave to weep there.

32 Mary arrived where Jesus was, and as soon as she saw him, she fell at his feet. “Lord,” she said, “if you had been here, my brother would not have died!”
33 Jesus saw her weeping, and he saw how the people who were with her were weeping also; his heart was touched, and he was deeply moved.

34 “Where have you buried him?” he asked them.
“Come and see, Lord,” they answered.
35 Jesus wept.

36 “See how much he loved him!” the people said.

37 But some of them said, “He gave sight to the blind man, didn't he? Could he not have kept Lazarus from dying?”

Lazarus is Brought to Life


38 Deeply moved once more, Jesus went to the tomb, which was a cave with a stone placed at the entrance.

39 “Take the stone away!” Jesus ordered.
Martha, the dead man's sister, answered, “There will be a bad smell, Lord. He has been buried four days!”
40 Jesus said to her, “Didn't I tell you that you would see God's glory if you believed?” 41 They took the stone away. Jesus looked up and said, “I thank you, Father, that you listen to me. 42 I know that you always listen to me, but I say this for the sake of the people here, so that they will believe that you sent me.” 43 After he had said this, he called out in a loud voice, “Lazarus, come out!”

44 He came out, his hands and feet wrapped in grave clothes, and with a cloth round his face. “Untie him,” Jesus told them, “and let him go.”

The Plot against Jesus

(Mt 26.1–5; Mk 14.1–2; Lk 22.1–2)


45 Many of the people who had come to visit Mary saw what Jesus did, and they believed in him. 46 But some of them returned to the Pharisees and told them what Jesus had done. 47 So the Pharisees and the chief priests met with the Council and said, “What shall we do? Look at all the miracles this man is performing!

48 If we let him go on in this way, everyone will believe in him, and the Roman authorities will take action and destroy our Temple and our nation!”
49 One of them, named Caiaphas, who was High Priest that year, said, “What fools you are! 50 Don't you realize that it is better for you to let one man die for the people, instead of having the whole nation destroyed?” 51 Actually, he did not say this of his own accord; rather, as he was High Priest that year, he was prophesying that Jesus was going to die for the Jewish people,

52 and not only for them, but also to bring together into one body all the scattered people of God.
53 From that day on the Jewish authorities made plans to kill Jesus.

54 So Jesus did not travel openly in Judea, but left and went to a place near the desert, to a town named Ephraim, where he stayed with the disciples.
55 The time for the Passover Festival was near, and many people went up from the country to Jerusalem to perform the ritual of purification before the festival. 56 They were looking for Jesus, and as they gathered in the Temple, they asked one another, “What do you think? Surely he will not come to the festival, will he?” 57 The chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where Jesus was, he must report it, so that they could arrest him.