JOHANNES 11
Mulak manggoluh si Lasarus
1 Adong ma sada halak na boritan, si Lasarus, na hun Betania, ai ma huta ni si Maria ampa si Marta saninani ai. (Luk. 10:38, 39.)
2 Ai ma si Maria, na ongga mamminaki Tuhan in, dob ai na mangapusi naheiNi marhitei jambulanni. Botouni do si Lasarus na boritan ai. (bd. 12:3.)
3 Isuruh botouni ai ma na mangkatahon Bani: Ham Tuhan, boritan do na hinaholongan ni uhurmu!
4 Mambogei ai Jesus, nini ma: Sedo hamateian ujung ni naborit ai, tapi bahen hasangapon ni Naibata do ai, ase marsangap Anak ni Naibata marhitei ai. (bd. 9:3.)
5 Tapi holong do uhur ni Jesus bani si Marta, bani saninani ai ampa bani si Lasarus.
6 Anjaha dob ibogei na boritan do ia, soh ope Ia dua ari nari bani iananni ai.
7 Dob salpu ai, nini ma hubani susianNi ai: Eta, laho ma hita use hu Judea!
8 Nini susianni ai ma hu Bani: Guru baru ope sihol pargijigon ni halak Jahudi Ham, ai ulakanMu ope hujai? (bd. 8:59; 10:31.)
9 Balos ni Jesus: Ai lang sapuluh dua jam do sadari? Barang ise na mardalan arian, seng tartolsu ai, ai iidah do panondang ni dunia on. (bd. 9:4, 5.)
10 Tapi barang ise na mardalan borngin, tartolsu do, ai seng dong panondang bani. (bd. 12:35.)
11 Dob ihatahon sonai, nini ma hubani sidea: Ia si Lasarus, huan-huanta ai, domma modom; tapi na laho ma Ahu hujai mamuhoisi. (Mat. 9:24.)
12 Jadi nini susianNi ai ma hu-Bani: Ham Tuhan, anggo na modom do ia, na laho malum do.
13 Pasal parmateini do na hinatahon ni Jesus ai; tapi nini uhur ni sidea pasal na sinok modom do.
14 Jadi ihatahon Jesus ma torang bani sidea: Domma matei si Lasarus,
15 anjaha halani hanima malas do uhurHu lang ijai ahu, ase porsaya hanima; tapi laho ma hita marayaksi.
16 Marsahap ma si Tomas, na ginoran si Rindu-rindu, hubani hasomanni susian ai: Eta ma tongon laho, ase rap matei hita pakonsi!
17 Jadi dob das ijai, domma pala ompat ari ia ibagas tanoman jumpahaSi.
18 Ia huta Betania, dohor do ai hun Jerusalem, hira-hira tolu batu do daohni.
19 Buei do roh halak Jahudi marayak si Marta pakon si Maria, laho mangapoh sidea halani botou ni sidea ai.
20 Dob ibogei si Marta na dob roh Jesus, laho ma ia mangalo-aloSi; tading i rumah do anggo si Maria.
21 Jadi nini si Marta ma bani Jesus: Ambit ijon Ham Tuhan, seng matei botouhin!
22 Tapi sonari pe, hubotoh do, atap aha pe ipindo Ham humbani Naibata, sai na bereonNi do Bamu.
23 Ihatahon Jesus ma hubani: Na laho puho do botoumai!
24 Nini si Marta ma hu-Bani: Eak, hubotoh do, na puho do ia bani parpuhoon simagira. (bd. 5:29; 6:40; Luk. 14:14.)
25 Ihatahon Jesus ma hubani: Ahu do parpuhoon ampa hagoluhan. Sai manggoluh do na porsaya Bakku, age pe matei ia.
26 Anjaha ganup na manggoluh anjaha na porsaya Bakku, seng anjai matei ia sadokah ni dokahni! Porsaya do ho ijai? (bd. 8:51.)
27 Nini ma hu-Bani: Eak Tuhan, porsaya do ahu, Ham do Kristus, Anak ni Naibata, na roh hu dunia on. (bd. 6:69.)
28 Jadi dob ihatahon sonai, laho ma ia mandilo si Maria, anggini ai, ihusipkon ma: Domma roh Guru in, idilo do ho!
29 Mambogei ai si Maria tarolos ma ia jongjong, laho manjumpahkonSi,
30 ai lape das Jesus i huta ai, tapi bani parjumpahanni pakon si Marta ai ope Ia. (ay. 20.)
31 Ia halak Jahudi na adong i rumah ai rap pakon si Maria, laho mangapohsi, dob iidah sidea tarolos si Maria jongjong laho hu darat, iirikkon sidea ma ia, ai iagan sidea na laho hu tanoman do ia tangis.
32 Dashonsi si Maria hu parsaranan ni Jesus, anjaha ijin iidah Ia, manrogop ma ia hu lobeiNi, anjaha ihatahon ma: Ambit ijon Ham Tuhan, seng matei botouhai!
33 Dob iidah Jesus ia na tangis ai, sonai homa halak Jahudi hasomanni na roh ai tangis-tangis do, jadi manringis ma Ia anjaha bulinsah,
34 lanjar nini ma: Ija do itibalhon nasiam ia? Nini sidea ma hu-Bani: Roh ma Ham, anjaha idah Ham ma, Tuhan!
35 Jesus pe tangis ma. (Luk. 19:41.)
36 Jadi nini halak Jahudi ma: Tonggor ma, holong ni uhurNi in bani!
37 Tapi deba humbani sidea mangkatahon: Ia, na mangungkab mata ni na mapitung, seng tarbahenSi gakni, ase ulang matei halak on?
38 Jadi manringis ma use Jesus, dashonsi Ia hu tanoman ai. Batu na niliang do ai, lanjar batu do tutupni. (Mat. 27:60.)
39 Nini Jesus ma: Angkat nasiam ma batu in! Jadi nini si Marta, botou ni na dob matei ai ma: Tuhan, domma marbau, ai domma pala ompat ari ia matei.
40 Nini Jesus ma hubani: Ai lang domma Huhatahon bam, idahonmu do hasangapon ni Naibata, anggo porsaya ho? (ay. 4, 23, 25, 26.)
41 Jadi iangkat sidea ma batu ai. Mangkawah ma Jesus dompak babou anjaha nini ma: Ham Bapa, tarima kasih ma Bamu, halani itangihon Ham Ahu!
42 Hubotoh do, tongtong do Ahu itangihon Ham, tapi halani na mabuei, na jongjong maringgot on do, ase Huhatahon in, ase porsaya sidea, na sinuruhmu do Ahu. (bd. 12:30.)
43 Jadi dob ihatahon sonai, ipagogoh ma soraNi mandilohon: Lasarus, kaluar ma ho!
44 Jadi luar ma tongon na matei ai; lilit ope hiou bani naheini ampa tanganni sonai hiou panrungkub bani bohini. Ihatahon Jesus ma: Tanggali nasiam ma ia, ase boi ia mardalan.
45 Jadi buei ma humbani halak Jahudi, na roh hubani si Maria ai, na gabe porsaya Bani, dob iidah sidea na binahen ni Jesus.Sihol bunuhon ni sintua ni malim ampa Parisei Jesus
46 Tapi deba humbani sidea laho do marayak halak Parisei, laho patugahkon na binahen ni Jesus ai bani sidea.
47 Jadi iadongkon sintua ni malim ampa Parisei ma rapot banggal, ihatahon sidea ma: Aha ma bahenonta? ai buei do tanda ibahen Halak in!
48 Anggo ipaturut hita Ia sonin, porsaya ma halak haganupan Bani, gabe roh ma holi halak Rom manrampas tanohta ampa bangsanta. (Mat. 27:18.)
49 Tapi sada humbani sidea, ai ma si Kayapas, sintua ni malim bani na satahun ai mangkatahon bani sidea: Na hurang uhur do nasiam!
50 Seng ipingkirhon nasiam, paboa dearan do matei sada halak manghophop halak na mabuei in, humbani na magou ganup bangsa in. (bd. 18:14.)
51 Sedo humbani dirini ihatahon ai; tapi halani sintua ni malim do ia bani na satahun ai, ase ijahai, na sihol matei ma Jesus mangkopkop bangsa in. (2 Mus. 28:30; 4 Mus. 27:21.)
52 Seng pitah mangkopkop bangsa in, tapi sihol patumpuonni do age anak ni Naibata na marserak in ase gabe sada in. (bd. 10:16.)
53 Mulai humbani ari ai manriah ma sidea laho mamunuhsi.
54 Jadi lang be talar-talar mardalani Jesus i tongah-tongah ni halak Jahudi, tapi laho ma Ia hunjai hu sada nagori, dohorhon halimisan, hu huta na margoran Efraim; ijai ma Ia marianan ampa susianNi ai.
55 Tapi dohor ma Pesta Paska ni Jahudi, jadi buei ma halak na tangkog hun nagori ai hu Jerusalem, paima Paska ai, laho manguras dirini. (2 Kron. 30:17.)
56 Ipindahi sidea ma Jesus, anjaha marsisungkunan ma sidea, sanggah jongjong-jongjong sidea i rumah panumbahan ai. Sonaha do nini uhur nasiam? Na so roh do Ia nani hu pesta on?
57 Ai domma iparentahkon sintua ni malim ampa Parisei, ase ipatugah anggo adong na mambotoh, atap ija Ia marianan, ase boi tangkapon ni sidea Ia.
John 11
The Death of Lazarus
1 Now a certain man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village where Mary and her sister Martha lived.t2 (Now it was Mary who anointed the Lord with perfumed oilt and wiped his feet dry with her hair, whose brother Lazarus was sick.)s3 So the sisters sent a messaget to Jesus,t “Lord, look, the one you love is sick.”4 When Jesus heard this, he said, “This sickness will not lead to death,ts but to God’s glory,t so that the Son of God may be glorified through it.”s
5 (Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.)s
6 So when he heard that Lazarust was sick, he remained in the place where he was for two more days.7 Then after this, he said to his disciples, “Let us go to Judea again.”s8 The disciples replied,t “Rabbi, the Jewish leaderst were just now tryingt to stone you to death! Aret you going there again?”9 Jesus replied,t “Are there not twelve hours in a day? If anyone walks around in the daytime, he does not stumble,t because he sees the light of this world.s
10 But if anyone walks around at night,t he stumbles,t because the light is not in him.”
11 After he said this, he added,t “Our friend Lazarus has fallen asleep.t But I am going there to awaken him.”12 Then the disciples replied,t “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
13 (Now Jesus had been talking aboutt his death, but theyt thought he had been talking about real sleep.)ts
14 Then Jesus told them plainly, “Lazarus has died,15 and I am gladt for your sake that I was not there, so that you may believe.s But let us go to him.”
16 So Thomas (called Didymuss)s said to his fellow disciples, “Let us go too, so that we may die with him.”s
Speaking with Martha and Mary
17 Whent Jesus arrived,t he found that Lazarust had been in the tomb four days already.ts18 (Now Bethany was less than two milest from Jerusalem,s19 so many of the Jewish people of the regiont had come to Martha and Mary to console themt over the loss of their brother.)ts20 So when Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary was sitting in the house.s21 Marthat said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
22 But even now I know that whatever you ask from God, God will grantt you.”s
23 Jesus replied,t “Your brother will come back to life again.”ts24 Martha said,t “I know that he will come back to life againt in the resurrection at the last day.”25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. The one who believes in me will livet even if he dies,26 and the one who lives and believes in me will never die.t Do you believe this?”
27 She replied,t “Yes, Lord, I believet that you are the Christ,ts the Son of God who comes into the world.”t
28 And when she had said this, Marthat went and called her sister Mary, saying privately,t “The Teacher is here and is asking for you.”t29 So when Maryt heard this, she got up quickly and went to him.30 (Now Jesus had not yet entered the village, but was still in the place where Martha had come out to meet him.)
31 Then the peoplet who were with Maryt in the house consoling her saw hert get up quickly and go out. They followed her, because they thought she was going to the tomb to weept there.
32 Now when Mary came to the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”33 When Jesus saw her weeping, and the peoplet who had come with her weeping, he was intensely movedt in spirit and greatly distressed.t34 He asked,t “Where have you laid him?”t They replied,t “Lord, come and see.”35 Jesus wept.s36 Thus the people who had come to mournt said, “Look how much he loved him!”
37 But some of them said, “This is the man who caused the blind man to see!t Couldn’t he have done something to keep Lazarust from dying?”
Lazarus Raised from the Dead
38 Jesus, intensely movedt again, came to the tomb. (Now it was a cave, and a stone was placed across it.)s39 Jesus said, “Take away the stone.”t Martha, the sister of the deceased,t replied, “Lord, by this time the body will have a bad smell,t because he has been buriedt four days.”s40 Jesus responded,t “Didn’t I tell you that if you believe, you would see the glory of God?”41 So they took awayt the stone. Jesus looked upwardt and said, “Father, I thank you that you have listened to me.t42 I knew that you always listen to me,t but I said thist for the sake of the crowd standing around here, that they may believe that you sent me.”43 Whent he had said this, he shouted in a loud voice,s “Lazarus, come out!”
44 The one who had died came out, his feet and hands tied up with strips of cloth,s and a cloth wrapped around his face.t Jesus said to them, “Unwrap himt and let him go.”
The Response of the Jewish Leaders
45 Then many of the people,t who had come with Mary and had seen the things Jesust did, believed in him.46 But some of them went to the Phariseess and reported to themt what Jesus had done.47 So the chief priests and the Phariseest called the councilt together and said, “What are we doing? For this man is performing many miraculous signs.
48 If we allow him to go on in this way,t everyone will believe in him, and the Romans will come and take away our sanctuaryt and our nation.”
49 Then one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said,t “You know nothing at all!50 You do not realizet that it is more to your advantage to have one mant die for the people than for the whole nation to perish.”s51 (Now he did not say this on his own,t but because he was high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the Jewish nation,t52 and not for the Jewish nationt only,s but to gather togethert into one the children of God who are scattered.)s
53 So from that day they planned together to kill him.
54 Thus Jesus no longer wentt around publiclyt among the Judeans,t but went away from there to the region near the wilderness, to a town called Ephraim,t and stayed there with his disciples.55 Now the Jewish feast of Passovert was near, and many people went up to Jerusalems from the rural areas before the Passover to cleanse themselves ritually.t56 Thus they were looking for Jesus,t and saying to one another as they stood in the temple courts,t “What do you think? That he won’t come to the feast?”
57 (Now the chief priests and the Phariseest had given orders that anyone who knew where Jesust was should report it, so that they could arrestt him.)s