Yoˇhanˬ li‸ 11
Laˍzaˍruˆ suh ve awˬ lawn
1 Maˍriˆ leh yawˇ ve awˬ viˉ ma Maˍhtaˆ hui chehˇ ve Beˍtaˍniˆ hkʼaˆ yaˇ Laˍzaˍruˆ meh ve teˇ gʼaˇ naˬ chehˇ ve yoˬ. 2 Maˍriˆ oˇ ve teˇ gʼaˇ lehˬ, ponˬ laˬ htaˇ Jawˇmawˇ Yeˍsuˆ hta‸ naˍ manˇ hawnˉ shehˍ piˇ leh, yawˇ ve hkui sheh hta‸ uˉ hkeh mvuh yuˬ shiˆ piˇ ve yaˇ miˇ teˇ gʼaˇ yoˬ. Naˬ chehˇ ve Laˍzaˍruˆ lehˬ, yawˇ ve awˬ nyi paˍ hpeh‸ ve yoˬ.
3 Hkʼe te leh, awˬ viˉ ma oˇ ve nyiˇ gʼaˇ lehˬ, Yeˍsuˆ geh shu hta‸ kʼai tcuh leh, Jawˇmawˇ-oˬ, nawˬ ha‸ ve chaw teˇ gʼaˇ naˬ chehˇ ve yoˬ teh‸ kʼoˆ piˇ tcuh ve yoˬ.
4 Tawˇ oˇ ve hta‸ Yeˍsuˆ gʼa kaˇ htaˇ yawˇ kʼoˆ ve, Naˬ ve oˇ ve lehˬ, suh law‸ law‸ naˬ ve teˇ ceuˬ maˇ heˆ. Naˬ ve oˇ ve hta‸ pa taw Gʼuiˬsha ve awˬ me‸ awˬ hponˇ tawˆ la leh, oˇ ve awˬ hkʼaw lo Gʼuiˬsha ve Yaˇ hpu awˬ me‸ awˬ hponˇ tawˆ la tuˬ awˬ pon yoˬ teh‸ kʼoˆ ve yoˬ.
5 Yeˍsuˆ lehˬ, Maˍhtaˆ leh yawˇ ve awˬ nyi ma hta‸ maˇ kʼoˆ, Laˍzaˍruˆ hta‸ maˇ kʼoˆ, ha‸ ve yoˬ. 6 Hkʼe te leh, Laˍzaˍruˆ naˬ ve awˬ lawn hta‸ yawˇ gʼa kaˇ htaˇ, Yeˍsuˆ yawˇ chehˇ taˍ ve teˇ kaˬ lo nyiˇ nyi kʼaw‸ chehˇ taˍ ve yoˬ.
7 Oˇ ve awˬ hkʼaw‸ nawˉ Yeˍsuˆ kʼoˆ ve, Ngaˬ hui Yuˇda‸ mvuhˇmiˬ lo teˇ pawˆ kʼaw‸ kʼai-a veuˬ teh‸, awˬ la‸ gʼawˇ teˇ hpaˍ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
8 Awˬ la‸ gʼawˇ teˇ hpaˍ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Raˍbiˆ-oˬ, chi beu‸ ka‸ Yuˇda‸ chaw teˇ hpaˍ nawˬ hta‸ haˉ pui baˬ-a teh‸ te chehˇ ve ka‸, nawˬ oˇ kaˬ lo teˇ pawˆ kʼaw‸ kʼai tuˬ laˇ teh‸, yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
9 Yeˍsuˆ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Teˇ nyi awˬ hkʼaw lo teˇ chi nyiˇ naˍ riˍ cawˬ ve maˇ heˆ laˇ. Chaw teˇ gʼaˇ gʼaˇ mvuhˇ law‸ kʼaw htaˇ ya‸ kʼaw juˇ kʼai ve kʼo, chi miˬguiˬ ve awˬ gʼeuˆ hta‸ gʼa mawˬ ve pa taw, yawˇ hkui htiˇ poˬ paiˍ tuˬ maˇ heˆ. 10 Ya‸ hkʼaˇ, chaw teˇ gʼaˇ gʼaˇ mvuhˇ hpeu‸ htaˇ ya‸ kʼaw juˇ kʼai ve kʼo, yawˇ awˬ hkʼaw lo awˬ gʼeuˆ maˇ cawˬ ve pa taw, hkui htiˇ poˬ paiˍ ve yoˬ teh‸ kʼoˆ ve yoˬ.
11 Yawˇ chi hkʼe kʼoˆ peuˬ hkʼaw‸ nawˉ teˇ pawˆ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Ngaˬ hui ve awˬ chawˇ Laˍzaˍruˆ zuh‸ muiˉ kʼa peuˬ. Ya‸ hkʼaˇ, yawˇ hta‸ ca nawˍ piˇ tuˬ ngaˬ kʼai shaˍ teh‸, yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
12 Awˬ la‸ gʼawˇ teˇ hpaˍ kʼoˆ ve, Jawˇmawˇ-oˬ, yawˇ zuh‸ muiˉ kʼa chehˇ ve kʼo, na-e la tuˬ yoˬ teh‸ yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
13 Yeˍsuˆ lehˬ, Laˍzaˍruˆ suh peuˬ ve awˬ lawn hta‸ kʼoˆ ve htawˇ, Laˍzaˍruˆ zuh‸ muiˉ kʼa chehˇ ve hta‸ kʼoˆ ve teh‸ yawˇ hui dawˇ ve yoˬ. 14 Hkʼe te leh, Yeˍsuˆ yawˇ hui hta‸ hkʼa tawˍ lehˆ kʼoˆ piˇ ve, Laˍzaˍruˆ suh peuˬ.
15 Nawˬ hui yonˍ hpeh‸ tuˬ ngaˬ oˇ kaˬ lo maˇ chehˇ ve pa taw nawˬ hui awˬ pon ngaˬ ha lehˬ ve yoˬ. Chi beu‸ yawˇ geh kʼai-a veuˬ teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
16 Hkʼe te leh, Yaˇ cehˬ kʼa teh‸ kʼoˆ ve Htoˉma‸ teˇ gʼaˇ lehˬ, Yawˇ geh teˇ geh suh tuˬ ngaˬ hui htawˇ kʼai-a veuˬ teh‸, yawˇ ve awˬ chawˇ awˬ la‸ gʼawˇ teˇ hpaˍ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.Kʼaw‸ te‸ la ve teˇ ceuˬ leh co ha te‸ ve teˇ ceuˬ awˬ lawn
17 Yeˍsuˆ gaˬ la ve teˇ yanˇ htaˇ, Laˍzaˍruˆ hta‸ tuˍ hpfuh hkʼaw lo tuˍ taˍ ve awˇ nyi gaˬ peuˬ ve hta‸ yawˇ gʼa shiˍ ve yoˬ. 18 Beˍtaˍniˆ venˇ lehˬ, Yeˍruˆsaˍlehnˍ venˇ hta‸ neˇ ve yoˬ. Aˬ laˬ hkʼe nyiˇ laˆ ceh tiˉ vuiˇ da‸ ve yoˬ.
19 Chi hta‸ pa taw, Maˍhtaˆ leh Maˍriˆ geh Yuˇda‸ chaw maˇ maˇ laˬ leh, yawˇ huiˉ maˬ ve awˬ nyi paˍ Laˍzaˍruˆ suh ve pa taw, yawˇ huiˉ maˬ hta‸ dawˇ sha tuˬ te piˇ chehˇ ve yoˬ.
20 Yeˍsuˆ laˬ chehˇ ve awˬ lawn hta‸ Maˍhtaˆ gʼa kaˇ htaˇ, yawˇ hta‸ ca ha‸ ve yoˬ. Ya‸ hkʼaˇ Maˍriˆ lehˬ, yehˬ hkʼaw chehˇ taˍ ve yoˬ. 21 Oˇ htaˇ Maˍhtaˆ kʼoˆ ve, Jawˇmawˇ-oˬ, nawˬ choˬ kaˬ chehˇ taˍ ve hkʼe kʼo, ngaˬ ve awˬ nyi paˍ suh tuˬ ve maˇ heˆ.
22 Chi beu‸ ka‸ Gʼuiˬsha geh nawˬ aˬ hto‸ ma teˇ ceuˬ lawˬ ve maˇ kʼoˆ, Gʼuiˬsha nawˬ hta‸ pe‸ laˇ tuˬ ve hta‸ ngaˬ shiˍ ve yoˬ teh‸, Yeˍsuˆ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
23 Yeˍsuˆ kʼoˆ ve, Nawˬ ve awˬ nyi paˍ kʼaw‸ te‸ tu la tuˬ yoˬ teh‸ yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
24 Maˍhtaˆ kʼoˆ ve, Awˬ leh meuˇ teˇ nyi, kʼaw‸ te‸ tu la ve awˬ yanˇ gaˬ kʼo, yawˇ kʼaw‸ te‸ tu la tuˬ ve hta‸ ngaˬ shiˍ ve yoˬ teh‸, yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
25 Yeˍsuˆ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Ngaˬ lehˬ, kʼaw‸ te‸ tu la ve teˇ ceuˬ leh co ha te‸ ve teˇ ceuˬ hpeh‸ ve yoˬ. Ngaˬ hta‸ yonˍ ve chaw lehˬ, suh peuˬ ve htawˇ, yawˇ kʼaw‸ te‸ tu la tuˬ yoˬ.
26 A sha‸ te‸ leh ngaˬ hta‸ hkʼa yonˍ ve chaw teˇ hpaˍ lehˬ, hkʼaˬ htaˆ ka‸ maˇ gʼa suh. Tawˇ hkawˇ chi hta‸ nawˬ yonˍ ve laˇ teh‸ yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
27 Maˍhtaˆ kʼoˆ ve, Yoˬ, Jawˇmawˇ-oˬ. Nawˬ lehˬ miˬguiˬ hkʼoˆ lo laˬ ve, Gʼuiˬsha ve Yaˇ hpu Hkri‸ hpeh‸ ve hta‸ ngaˬ yonˍ ve yoˬ teh‸, yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.Laˍzaˍruˆ ve tuˍ hpfuh paˇ lo Yeˍsu‸ hawˬ ve
28 Maˍhtaˆ chi hkʼe kʼoˆ peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, yawˇ kʼai leh yawˇ ve awˬ nyi ma Maˍriˆ hta‸ kʼoˆ piˇ ve, Saˍ la‸ gaˬ la peuˬ. Yawˇ nawˬ hta‸ kuˬ chehˇ ve yoˬ teh‸, a yehˉ kʼoˆ piˇ ve yoˬ. 29 Maˍriˆ tawˇ oˇ ve hta‸ gʼa kaˇ htaˇ, yawˇ haˆ tu leh Yeˍsuˆ geh kʼai ve yoˬ. 30 Oˇ htaˇ, Yeˍsuˆ lehˬ hkʼaˆ hkʼaw lo maˇ lo‸-e sheˍ. Maˍhtaˆ yawˇ hta‸ ca ha‸ ve teˇ kaˬ lo yawˇ chehˇ taˍ sheˍ ve yoˬ.
31 Hkʼe te leh, Maˍriˆ geh yehˬ awˬ hkʼaw lo chehˇ taˍ leh yawˇ hta‸ dawˇ sha tuˬ te chehˇ ve Yuˇda‸ chaw teˇ hpaˍ lehˬ, Maˍriˆ haˆ tu leh tawˆ kʼai ve hta‸ gʼa mawˬ ve teˇ yanˇ, yawˇ tuˍ hpfuh lo ca hawˬ ve hehˉ teh‸ dawˇ leh, yawˇ hui yawˇ awˬ hkʼaˇ suh kʼai ve yoˬ.
32 Maˍriˆ lehˬ, Yeˍsuˆ chehˇ taˍ kuiˬ lo gaˬ la leh yawˇ hta‸ mawˬ ve teˇ yanˇ, yawˇ ve hkui paˇ lo boˆ sheˬ leh kʼoˆ ve, Jawˇmawˇ-oˬ, nawˬ choˬ kaˬ chehˇ taˍ ve hkʼe kʼo, ngaˬ ve awˬ nyi paˍ suh tuˬ ve maˇ heˆ teh‸ yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
33 Maˍriˆ leh yawˇ awˬ hkʼaˇ suh laˬ chehˇ ve Yuˇda‸ chaw hui hawˬ chehˇ ve hta‸ Yeˍsuˆ gʼa mawˬ ve teˇ yanˇ, yawˇ ve nyi ma awˬ hkʼaw lo hkʼanˇ leh dawˇ haˍ jaˇ ve yoˬ.
34 Nawˬ hui yawˇ hta‸ hkʼaˬ lo ca taˍ ve le teh‸, Yeˍsuˆ na nyi ve teˇ yanˇ,
Jawˇmawˇ-oˬ, ca nyi la-o teh‸ yawˇ hui yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
35 Yeˍsuˆ lehˬ, mehˆ gʼuiˬ ya‸ la ve yoˬ.
36 Hkʼe te leh, Yuˇda‸ chaw teˇ hpaˍ kʼoˆ ve, Nyi sheˍ. Yawˇ lehˬ, Laˍzaˍruˆ hta‸ ha‸ jaˇ law leˇ teh‸ kʼoˇ da‸ ve yoˬ.
37 Teˇ hpaˍ hpaˍ kʼoˆ ve, Mehˆ cuˉ paˍ hta‸ mehˆ mawˬ la piˇ lawˬ ve chaw chi teˇ gʼaˇ lehˬ, Laˍzaˍruˆ maˇ gʼa suh tuˬ te maˇ gʼa leh laˇ teh‸ kʼoˆ da‸ ve yoˬ.Laˍzaˍruˆ hta‸ kʼaw‸ te‸ tu la piˇ ve
38 Oˇ htaˇ, Yeˍsuˆ yawˇ ve nyi ma awˬ hkʼaw lo teˇ pawˆ kʼaw‸ hkʼanˇ leh tuˍ hpfuh lo gaˬ ve yoˬ. Tuˍ hpfuh oˇ ve lehˬ, haˉ kʼoˍ hpeh‸ leh, awˬ hkʼoˇ meuˇ lo haˉ pui shiˍ hoˆ taˍ ve yoˬ.
39 Haˉ pui shiˍ hta‸ hpfuhˆ baˬ-o‸ teh‸ Yeˍsuˆ kʼoˆ ve teˇ yanˇ,
suh peuˬ ve chaw teˇ gʼaˇ ve awˬ viˉ ma Maˍhtaˆ kʼoˆ ve, Jawˇmawˇ-oˬ, yawˇ suh ve chi beu‸ awˇ nyi gaˬ peuˬ ve pa taw, kuiˇ nuˬ la peuˬ teh‸ yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
40 Yeˍsuˆ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Nawˬ yonˍ ve kʼo, Gʼuiˬsha ve awˬ me‸ awˬ hponˇ hta‸ nawˬ gʼa mawˬ tuˬ yoˬ teh‸ ngaˬ nawˬ hta‸ kʼoˆ laˇ peuˬ maˇ heˆ laˇ teh‸ yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ. 41 Oˇ htaˇ, haˉ pui shiˍ oˇ ve hta‸ yawˇ hui hpfuhˆ baˬ ve yoˬ. Yeˍsuˆ mvuhˇ naw ma lo chiˇ nyi leh kʼoˆ ve, A pa-oˬ, nawˬ ngaˬ ve tawˇ hkawˇ hta‸ na yuˬ ve pa taw, ngaˬ nawˬ hta‸ chiˇ mvuh ve yoˬ. 42 Ngaˬ ve tawˇ hkawˇ hta‸ nawˬ hkʼaˬ htaˆ ka‸ na yuˬ ve hta‸ ngaˬ shiˍ ve yoˬ. Ya‸ hkʼaˇ, nawˬ ngaˬ hta‸ peu laˇ ve yoˬ teh‸, awˬ paˇ lo huˉ chehˇ ve chaw chi teˇ hpaˍ gʼa yonˍ tuˬ, yawˇ hui awˬ pon ngaˬ chi hkʼe kʼoˆ ve yoˬ teh‸ kʼoˆ ve yoˬ. 43 Yawˇ chi hkʼe kʼoˆ peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, Laˍzaˍruˆ-oˬ, tawˆ la-o teh‸, yawˇ awˬ hkawˇ bvuhˬ chaweh kuˬ ve yoˬ.
44 Oˇ htaˇ, suh peuˬ ve chaw oˇ ve lehˬ, tuˍ hpfuh awˬ hkʼaw lo tawˆ la ve yoˬ. Yawˇ ve hkui sheh la‸ sheh hta‸ hpa hawˆ taˍ leh, yawˇ ve mehˆ hpfuhˇ hta‸ hpaˉ ce‸ hpeh tsuh‸ taˍ ve yoˬ. Yeˍsuˆ kʼoˆ ve, Yawˇ hta‸ hpui hpehˇ piˇ-oˆ teh‸ yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.Yeˍsuˆ hta‸ tiˇ pehˍ tuˬ shu jehˬ da‸ ve
45 Hkʼe te leh, Maˍriˆ geh laˬ ve Yuˇda‸ chaw laiˉ gʼaˇ lehˬ, Yeˍsuˆ te ve kanˉ hta‸ gʼa mawˬ htaˇ, yawˇ hta‸ yonˍ la ve yoˬ. 46 Ya‸ hkʼaˇ teˇ hpaˍ hpaˍ lehˬ, Hpaˍriˍsehˇ hui geh kʼai leh, Yeˍsuˆ te ve kanˉ awˬ lawn ca hto piˇ ve yoˬ. 47 Oˇ htaˇ, paw hkuˇ lonˉ teˇ hpaˍ leh Hpaˍriˍsehˇ teˇ hpaˍ lehˬ, jehˬ shehˍ hpaˇ awˬ moˍ hta‸ kuˬ hpawnˬ peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, Ngaˬ hui hkʼaˬ hkʼe gʼa te tuˬ le. Awˬ lawn kʼo, chaw oˇ ve hpaˇ lehˬ, awˬ heˆ laiˉ ceuˬ te chehˇ ve yoˬ.
48 Ngaˬ hui yawˇ hta‸ hkʼe leˇ teh taˍ ve kʼo, chaw hkʼa peu-eˬ yawˇ hta‸ yonˍ tuˬ yoˬ. Roˉma‸ chaw teˇ hpaˍ laˬ leh, ngaˬ hui ve da‸ kehˬ ve chehˇ kuiˬ hta‸ maˇ kʼoˆ, ngaˬ hui ve mvuhˇmiˬ hta‸ maˇ kʼoˆ, hiˉ yuˬ laˇ tuˬ yoˬ teh‸ kʼoˆ ve yoˬ.
49 Ya‸ hkʼaˇ, yawˇ hui ve awˬ moˍ awˬ hkʼaw lo Kaˍyaˍhpaˆ meh ve chaw teˇ gʼaˇ cawˬ ve yoˬ. Yawˇ lehˬ, oˇ ve teˇ hkʼaw‸ paw hkuˇ lonˉ te chehˇ ve yoˬ. Yawˇ kʼoˆ ve, Nawˬ hui te‸ chiˉ maˇ shiˍ. 50 Chaw teˇ ceuˬ hkʼa peu-eˬ maˇ gʼa luˬ tuˬ, chaw teˇ gʼaˇ lehˬ chaw teˇ ceuˬ awˬ pon suh ve kʼo, nawˬ hui awˬ pon leuˉ leh da‸ ve hta‸ nawˬ hui maˇ dawˇ nyi law leˇ teh‸, yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ. 51 Tawˇ hkawˇ oˇ ve hta‸ yawˇ hkʼaˇ yawˇ dawˇ tawˆ leh yaw ve maˇ heˆ. Oˇ ve teˇ hkʼaw‸ awˬ hkʼaw lo yawˇ paw hkuˇ lonˉ hpeh‸ ve pa taw, Yeˍsuˆ lehˬ chaw oˇ ve teˇ ceuˬ awˬ pon gʼa suh tuˬ yoˬ teh‸ yawˇ kʼoˆ ve lehˬ, Gʼuiˬsha ve tcuh kaˍ paˍ hkʼe te leh tawˇ yaw ve yoˬ.
52 Chaw oˇ ve teˇ ceuˬ tiˉ awˬ pon Yeˍsuˆ gʼa suh tuˬ ve maˇ heˆ. Teˇ kaˬ le le lo hpaˆ da‸ chehˇ taˍ ve Gʼuiˬsha ve awˬ yaˇ awˬ duˬ hui hta‸ teˇ moˍ tiˉ hpeh‸ la tuˬ awˬ pon htawˇ yawˇ gʼa suh tuˬ yoˬ.
53 Oˇ ve teˇ nyi hta‸ tanˬ leh, yawˇ hta‸ gʼa tiˇ pehˍ tuˬ yawˇ hui jehˬ da‸ ve yoˬ.
54 Hkʼe te leh Yeˍsuˆ lehˬ, Yuˇda‸ chaw teˇ hpaˍ awˬ hkʼaw lo hkʼa tawˍ lehˆ maˇ kʼaw‸ te toˇ. Yawˇ oˇ kaˬ lo tawˆ kʼai leh, heh puiˉ hkʼaw hta‸ neˇ ve mvuhˇmiˬ teˇ peˆ awˬ hkʼaw lo cawˬ ve Eˇhpaˍrenˍ venˇ lo gaˬ ve yoˬ. Oˇ kaˬ lo yawˇ ve awˬ la‸ gʼawˇ hui geh yawˇ chehˇ taˍ ve yoˬ.
55 Yuˇda‸ chaw hui Paˍsaˍhkaˍ pawehˇ gaˬ la paˇ neˇ ve teˇ yanˇ, chaw maˇ maˇ a shu yawˇ awˬ to da‸ la kehˬ la piˇ tuˬ, pawehˇ maˇ gaˬ sheˍ htaˇ ka‸, hkʼaw hkʼoˆ lawˬ hkʼoˆ lo tu leh, Yeˍruˆsaˍlehnˍ venˇ lo kʼai ve yoˬ. 56 Hkʼe te leh, yawˇ hui Yeˍsuˆ hta‸ ca chehˇ ve yoˬ. Bon yehˬ lonˉ awˬ hkʼaw lo yawˇ hui huˉ chehˇ htaˇ, teˇ gʼaˇ leh teˇ gʼaˇ kʼoˆ da‸ ve, Nawˬ hui hkʼaˬ hkʼe dawˇ le. Yawˇ lehˬ pawehˇ chi awˬ hkʼaw lo maˇ laˬ hehˉ laˇ teh‸ na nyi da‸ ve yoˬ. 57 Oˇ htaˇ paw hkuˇ lonˉ hui leh Hpaˍriˍsehˇ hui lehˬ, chi hkʼe tawˇ piˇ taˍ ve, A shu teˇ gʼaˇ maˇ kʼoˆ, yawˇ hkʼaˬ lo chehˇ taˍ ve hta‸ shiˍ ve kʼo, yawˇ hta‸ ngaˬ hui hpeh yuˬ tuˬ gʼa hto laˇ ve yoˬ teh‸ tawˇ piˇ taˍ ve yoˬ.
John 11
1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.2 And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.3 The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.4 But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.6 When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.7 Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.8 The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.11 These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.12 The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.13 Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.14 Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead.15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.16 Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.20 Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.21 Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.22 And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;26 and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?27 She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, even he that cometh into the world.28 And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here, and calleth thee.29 And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.30 (Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)31 The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.32 Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,34 and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.35 Jesus wept.36 The Jews therefore said, Behold how he loved him!37 But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.39 Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been dead four days.40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.42 And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.43 And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.44 He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.45 Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all,50 nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.51 Now this he said not of himself: but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.53 So from that day forth they took counsel that they might put him to death.54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.55 Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.56 They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?57 Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.