previous next

San Juan 11

Lazaromi huañushca

1 Betania aillu llajtapica, Lázaro shuti runami ungushca carca. Chaipimi Mariapish, paipaj ñaña Martandij causarca.2 (Ungushca Lazaropaj pani Mariami, Apunchij Jesustaca mishquijllata ashnajhuan chaquipi tallishpa, ajchahuan chaquichirca).

3 Paicunami: Apunchij Jesús, Canhuan alli apanacuj, Can c'uyashca Lazaroca ungushcamari nishpa, huillachun cacharcacuna.
4 Chaita huillajpica, Jesusca: Cai ungüihuanca, mana huañungachu. Ashtahuanpish Taita Dios tucuita rurai tucuj cashcata ricuchinapajllami. Cai ungüimantami Diospaj Churi Ñucapish, tucuita rurai tucuj cashcata ricuchisha nircami.5 Jesusca Martatapish, paipaj ñañatapish, Lazarotapish c'uyarcami.6 Lázaro ungushca cajta yachashpapish, ishqui punllahuan chaipi saquirircarajmi.

7 Chai q'uipami Jesusca, yachacujcunataca:

-Cutin Judeaman jacuchij- nirca.
8 Shina nijpi, Paipaj yachacujcunaca:
-Rabí, cainanijllamari judiocunaca Cantaca, rumihuan shitashun nircacuna. ¿Cutinchari chaimanca risha ninguiari?- nircacunami.
9 Chashna nijpipish, Jesusca:
-¡Illu punllaca, chunga ishqui horastami charin! Punllapi purijca, achij punllapi cashcamanta mana ñitcarinchu.

10 Ashtahuanpish tutapi purijca, quiquinllataj mana achijyachi tucushcamantaca, maipipish ñitcarinllami- nircami.
11 Caitapishmi nirca:
-Ñucanchijhuan apanacuj Lazaroca dormicunmari, paita rijchachinamanmi rigrini- nirca.
12 Chashna nijpi, Paipaj yachacujcunaca:
-Apunchij Jesús, Lazaroca dormicushpallaca alliyangallamari- nircacunami.
13 Jesusca, Lazarotaca ña huañushca cajpimi, chashnaca nirca. Ashtahuanpish paicunaca ‘Dormishpa samaricujllapimi, chashna nicunga’ yuyarcacunami.

14 Chaimantami Jesusca, cashna nishpa alli huillarca:

-Lazaroca huañushcami.

15 Ñuca mana chaipi cashcamanta cushicunimi. Pai huañushcaca, cancuna crichun allimari, paita ricunaman jacuchij- nircami.
16 Shina nijpica, ishqui huacharishca Tomasmi caishuj yachacujcunataca:
-Shinashpaca, ñucanchijpish Paihuan huañungapaj jacuchij- nircami.

Lazaropaj panitami Jesusca shunguta samachishca

17 Jesusca, Lazarota pambashca chuscu punllapimi chayarca.18 Betaniaca, Jerusalenmantaca quimsa kilómetro shinallapimi carca.19 Chaimantami Martatapish, Mariatapish turi huañushcamanta llaquilla cajpi, achca judiocuna ricunaman shamushca carca.

20 Martaca, ‘Jesús shamucun’ nijta uyashpaca, tupanamanmi llujshirca. Ashtahuanpish Mariaca, huasipi saquirircallami.
21 Martami Jesustaca cashna nirca:
-Apunchij Jesús, Can caipi cashca cajpica, ñuca turica mana huañunmanchu carca.

22 Cunanpish Taita Diosta Can imata mañajpica, Taita Dios cuna cashcata yachanimi- nircami.
23 Shina nijpi Jesusca:
-Cambaj turica causaringamari- nircami.
24 Chashna nijpi Martaca:
-Tucuri punllapi, huañushcacuna causarina punllapi causarina cashcataca yachanitajmari- nircami.
25 Shina nijpi Jesusca, cashnami nirca:
-Ñucamari causachijpish, causaita cujpish cani. Maijanpish Ñucata crijca, huañushca cashpapish causangami.

26 Causacujcunaca maijanpish Ñucata crijca, huiñaita manataj huañungachu. ¿Chaitaca cringuichu?- nircami.
27 Jesús chashna nijpica:
-Ari Apunchij Jesús, Cantaca Diospaj Churi, Quishpichij Cristo cai pachaman shamushcatami crini- nircami.
28 Chashna nishca q'uipa Marta rishpaca, paipaj ñaña Mariataca:
-Yachachijmari caipi, canta cayacunmari- nishpa allijlla huillarca.
29 Mariaca shina nijta uyashcahuanmi, jatarishpa Jesuspajman shamurca.30 Jesusca chai uchilla aillu llajtamanca manaraj chayashcachu carca. Marta Paihuan tupashcallapitajmi carca.

31 Ricunaman shamuj judiocunaca, María jatarishcahuan huasimanta llujshishpa rijta ricushpami, ‘Turita pambashca ñaupajpimari huacagringa’ ninacushpa, catishpa rircacuna.
32 María Jesuspajman chayashpaca, Paipaj ñaupajpi pambaman cumurishpami:
-Apunchij Jesús, Can caipi cashca cajpica, ñuca turica mana huañunmanchu carca- nirca.
33 Chashna nishpa María huacacujpica, paita catishpa shamuj judiocunapish huacarcacunami. Chaita ricushpami Jesusca, Paipaj espiritupi nanarishpa anchata llaquirirca.34 Chashna llaquirishpaca:
-¿Maipitaj paitaca churarcanguichij?- nishpa tapujpimi:
-Apunchij Jesús, shamui ricungui- nircacuna.
35 Ricugrishpaca, Jesusca huacarcami.

36 Chaimantami judiocunaca:

-Riquichij, Lazarotaca yallitajmari c'uyashca- nircacuna.
37 Paicunapuramanta maijancunaca:
-Paica mana ricujtapish ñahuita pascarcamari, Lázaro ama huañuchunca, ¿manachu imallatapish rurai tucunman carca, imashi?- nircacunami.

Jesusca Lazarota causachishcami

38 Jesusca cutintaj anchata llaquirishpami, Lazarota churashca jutcuman c'uchuyarca. Chai jutcuca, quinriman allashpa, jatun rumihuan huichcashcami carca.

39 Chaimantami Jesusca:

-Rumita anchuchichij- nirca.
Shina nijpimi, huañushcapaj pani Martaca:
-Apunchij Jesús, pambashcaca ñamari chuscu punlla tucun, ashnacungamari- nirca.
40 Chashna nijpi Jesusca:
-¿“Can crishpaca, Taita Dios rurai tucushcata ricunguimi” nircanitaj shiná?- nircami.
41 Chashna nijpica, huañushcata churashca jutcuta huichcashca rumita anchuchircacunami. Chaipimi Jesusca, jahuata ricushpa cashna nirca:
-Yayalla, Can Ñucata uyashcamanta pagui ninimi.

42 Ñucata Can uyaracuj cashcataca yachanimi. Ashtahuanpish Ñuca muyundijpi caj tucui gentecuna, Can Ñucata cachashcata crichunllami chashnaca nini- nircami.
43 Chashna nishca q'uipaca, sinchita caparishpami:
-¡Lázaro, chaimanta llujshimui!- nirca.
44 Chashna nijpica chai huañushcaca maquicunatapish, chaquicunatapish maitushca, umatapish ñahuindij linsohuan ch'ungullishcami llujshimurca. Chashna cajpimi Jesusca:
-Purichun, maitushcata pascaichij- nirca.

Jesustaca huañuchingapajmi yuyarinacushca

45 Chashna rurajta ricushpaca, Mariata ricunaman shamuj judiocunapuramanta achcacunami Jesusta crircacuna.46 Ashtahuanpish maijancunaca, fariseocunapajman rishpami Jesús imallata rurashcata huillarcacuna.

47 Chaimantami pushaj curacunapish, fariseocunapish, tucui mandajcunapurata tandachishpa, cashna nircacuna:

-¿Imatataj rurashun? Chai runaca, señalcunatamari ruran.

48 Chashna saquijllapica, tucuicunamari Paita cringacuna. Chashna tucujpica romanocuna shamushpaca, ñucanchij Diospaj huasitapish, tucui ñucanchij israelcunatapishmi chingachingacuna- nircacunami.
49 Chashna nijpi paicunapuramanta chai huatapi mandacuj Caifás curami, cashna nirca:
-Cancunaca imatapish mana yachanguichijchu.

50 Ñucanchij tucui israelcuna huañunapaj randica, shuj runalla ñucanchijpaj randi huañunamari ashtahuan alli. Chaitaca manamari entendinguichijchu- nircami.
51 Chaitaca, mana paipaj quiquin yuyaillamantachu nirca. Ashtahuanpish chai huatapi curacunata mandaj cura cashpa Diosllataj yuyachijpimi, tucui israelcunapaj randi Jesús huañunata, ñaupashpa huillarca.52 Mana tucui israelcunallamantachu huañuna carca. Ashtahuanpish mai llajtapi causacujcuna cashpapish, Diospaj huahua cajcunaca shujlla tucuchunmi huañuna carca.

53 Chashna ninacushca punllamantami, Jesustaca huañuchingapaj shuj yuyailla tucurcacuna.
54 Chaimantami Jesusca, judiocunapurapica pacalla purirca. Shitashca pamba c'uchullapi caj Efraín puebloman rishpami, Paipaj yachacujcunandij chaipi purirca.55 Judiocunapaj Pascua punllacunapish ñami chayamucurca. Chuyayangapaj maillarinamanmi, achcacuna Pascua ñaupaman chai llajtamanta Jerusalenman huichiyarcacuna.56 Judiocunaca Jesusta mashcacushpami, Diospaj huasipica: ¿Imatataj yuyanguichij? ¿Cai fiestamanca shamungachu imashi? nishpa, caishuj chaishuj tapunacurcacuna.

57 Pushaj curacunapish, fariseocunapish Jesús maipi cashcata maijan yachashpaca, japigringapaj huillaj shamuchunmi ña mandashca carca.

John 11

1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.2 And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.3 The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.4 But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.6 When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.7 Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.8 The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.11 These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.12 The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.13 Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.14 Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead.15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.16 Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.20 Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.21 Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.22 And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;26 and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?27 She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, even he that cometh into the world.28 And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here, and calleth thee.29 And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.30 (Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)31 The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.32 Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,34 and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.35 Jesus wept.36 The Jews therefore said, Behold how he loved him!37 But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.39 Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been dead four days.40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.42 And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.43 And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.44 He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.45 Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all,50 nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.51 Now this he said not of himself: but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.53 So from that day forth they took counsel that they might put him to death.54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.55 Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.56 They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?57 Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.