previous next

JUANIS 11

Pinatayan ri Lajarus

1-2 Mokoondo' sangulun ungkuyon makainggalan ri Lajarus ondo' marualan. Io ti intor ra pamagunan Bitania am pagaka' io ri Maria am i Marta. I Maria ti noyo ondo' nampabuur ra umau maamis owou ra kalayam ru Tuhan, am piiri' no ra abuk nali.

3 Magaka' ra ruandu' ti napasaboi ra bilin ri Jisus ra; “Tuhan, rangan ra tagamin Muno marualan.”

4 Pakaining i Jisus ra bilin i, indagu Io, “Maruol ragitio kalo mangkinibit ra kapatayan; kaa' mansail ragitio katulayan ri Aki Kapuuno' am Anak Nano pakitonon.”
5 Motogom toojo i Jisus ri Marta, i Maria am i Lajarus. 6 Kabalu' pana nokorongog Io ra i Lajarus marualan, siminingon Io soroi ra giu' i buoi karuaan poyo.

7 Kalupus ragili, indagu i Jisus ra maamaya' No rano, “Saguli' takau ra Judia.”

8 Taam maamaya' No rano, “Mangingila', kalo poyo nabuoi ra bobolon kou raan ra batu ru ulun Jaudi rali am raino rumuli' kou po kia ra giu' i?”
9 Kon bo ri Jisus, “Orou ti matawang mopor am ruo nganjam. Amun sasangulun no mugar ra matawang, kalo makasaru io, nga makito no ralan. 10 Kaa' amun sasangulun no mugar ra molondom, makasaru io, nga kolondo' sinda riso.

11 I Lajarus rangan takano nombolong, am ongoyon Ku io karato'.”

12 Ginio ra indagu maamaya' No rano, “Mangingila', amun nombolong i Lajarus, mapali' io ra maagu no.”
13 Kaa' ondo' kon ri Jisus nii am minatoi noyo i Lajarus. Kaa' indos nilo, kon Nanii, nombolong ak toojo i Lajarus. 14 Ginio ra pambala' tojojo i Jisus risilo, “Minatoi noyo i Lajarus.

15 Kaa' naringkuanang Aku niak ra kalo nokosoroi ra giu' i, maa' raginio mangintopot kau. Raino ongoi takau ra intok ri Lajarus no.”

16 Ginio ra i Tomas, ondo' niak sabiton Magapir, minindagu io ra maamaya' ra bokon rano, “Ibok, marurumar takau matoi!”

I Jisus noyo kaayagan saguli'


17 Pakasaboi i Jisus ra giu' i, ilai' No naapatan noyo i Lajarus linobong. 18 Pamagunan Bitania ti olo-olo' talu kilometer galur intor ra Jirusalim.

19 Masuang ulun Jaudi minongoi panimayo ri Maria am i Marta nga ra pinatayan ru pagaka' nilai, i Lajarus.
20 Pakaining ak i Marta ra nakaratong noyo i Jisus, ongoyo' no umaa', kaa' i Maria soroi ak ra baloi. 21 Indagu i Marta, “Tuhan, amun ru nokosoroi kou ra giti, maaru' ungkuyon mai kalo matoi.

22 Kaa' makapandai aku ra raino ti pana iowon ri Aki Kapuuno' atan ayuk kitaakon Mu Riso.”

23 Taam i Jisus, “Pagaka' muno bayagon saguli'.”

24 Kon ri Marta, “Iou, makapandai aku i Lajarus bayagon saguli' paat ra ulun namagatoi paluaton ra Orou Pupus.”
25 Indagu i Jisus, “Aku noyo mampakaayag ra ulun minatoi am manaak ra kaayagan. Osoi ak mangintopot Raki', kabalu' pana matoi ulun no, maayag Io saguli'.

26 Am osoi ak maayag am mangintopot Raki', kalo mantilayun io matoi. Mangintopot kou kia ragitio?”

27 Kon ri Marta, “Iou Tuhan, mangintopot aku ra Okou noyo Anak ri Aki Kapuuno', Mamamayag ondo' inaru' noyo matong ra tana' ti.”

Nantangi' i Jisus


28 Karagu ri Marta nii, ongoyo' no sinoko' piawo' pongkotob nano i Maria. Kon ri Marta riso, “Sumuku' noyo Mangingila' am mompoongoi Io rirun.” 29 Kaining ak ri Maria, ingkakat io am pagindibok ongoi uma' ri Jisus. 30 Paat ragili kalo poyo nakasuku' Io ra pamagunan no. Lakat Io ak poyo soroi ra intok inumaan ri Marta Riso.

31 Ulun Jaudi rali, ondo' namparangan ri Maria ra baloi i, nakakito riso nagindibok miningkakat am ingkual, bagu sunu' ilo riso. Indos nilai mongoi io pantangi' ra kalabangan ri Lajarus.

32 Pakasuku' io ra intok ri Jisus am kakito no, igulatur io ra pinaguluan Nali am indagu, “Tuhan, amun ru nokosoroi Kou ragiti, maaru' ungkuyon mai kalo matoi.”
33 Paat i Jisus nakakito riso nantangi', am niayuk ulun Jaudi rali ondo' nababaya' riso i nantatangi', mangiluk toojo guang Nali am makaasi' Io.

34 Pangkuot Io bo risilo, “Ati nampalabangan min riso?”
Taam ilo, “Ibok, ongoyo' takau ilai', Tuhan.”
35 Pantangi' bo i Jisus.

36 Indagu ulun Jaudi rali, “Ilai', mumpara' bo togom No ri Lajarus!”

37 Kaa' kon ru bokon i, “Mamabas Io ra mato ru ulun bolou, kaa' kua pai' No kaalap ra inga' pinatayan ri Lajarus i?”

I Lajarus binayag saguli'


38 Mulu' poyo ngiluk ru guang ri Jisus, bagu ongoi Io ra kalabangan. Lobong i rondo' luang batu ondo' inangaban ra batu maayo.

39 Indagu i Jisus, “Insiro' min batu no.”
Kaa' i Marta, pagaka' ru minatoi i, timinaam, “Tuhan, maaru' mootong noyo bangkai no, naapatan noyo io linobong.”
40 Indagu i Jisus, “Sala' ka kia nambala' Aku no rirun; amun mangintopot kou, makakito kou ra kuasa' ri Aki Kapuuno'?” 41 Insiro' nilo bo batu i. Bagu pantingaa' i Jisus ra limbowon am indagu, “Ama', paringkuanangan Ku Rirun, nga rinongog Mu noyo pakiasian Ku. 42 Nakapandai Aku ra masalok Kou mangkirongog ra pakiasian Ku. Kaa' rinagu Ku kon raginii, koson giatilo ondo' soroi ragiti mangintopot ra Okou noyo nanusub Raki'.” 43 Bagu golok io, “Lajarus, ingkual!”

44 Ingkual bo ulun minatoi i. Kalindu' am kalayam nali lakat ak poyo nakulumput ra konoon mapulak am bulos nali pana nakulumput ra konoon. Kon ri Jisus ra ulun rali, “Iruo' min konoon rano am polosoo' io luminjau.”

Nampapakatan mamatoi ri Jisus

(Mat. 26.1--5; Mrk. 14.1--2; Luk. 22.1--2)


45 Masuang ulun Jaudi ondo' minatong ra intok ri Maria am nakakito ra nasauk nii, nangintopot ri Jisus. 46 Kaa' kuukula' ngaulun intor risilo i siminaguli' am pambala' ra ulun tayar Parisi ra binaal ri Jisus i. 47 Ginio ra ulun tayar Parisi am tingganai imam Jaudi rali miting ra Majlis Ugama. Kon nilo, “Atan nua' baalon takau? Ilai', masuang kaimuagan binaal ru ulun ti.

48 Amun polosoon takau ak Io, ngaangai' ru ulun mangintopot Riso. Pupus no, tingganai ru pagun Roma mongoi pampalunsai ra Baloi Tuhan takau am mamuso ra ngaangai' bulu takau.”
49 Kaa' sangulun intor risilo i, makainggalan ri Kayapas, io no Tingganai maayo imam Jaudi paat ra bilor ragili, minindagu, “Akau ti kolondo' katandaan! 50 Kalo kia matutunan min ra moonsoi poyo sangulun suali ak matoi intor ra ngaangai' ru bulu mapuso?” 51 Sotopot no rinagu nati kalo sumugut ra pangkaraan nali galama', kaa' koson sangulun Tingganai maayo imam Jaudi bilor ragili, nambala' io ra i Jisus ti potoyon koson ra kaatangan ra ulun Jaudi.

52 Am sala' ka mangangalig ra ulun Jaudi ak, kaa' koson manimung ra ngaangai' anak ri Aki Kapuuno' ondo' nantutuliar rali.
53 Intor orou ragili niak tingganai ru ulun Jaudi rali nampapakat mamatoi ri Jisus.

54 Ginio ra i Jisus kalo bo minintalang ra ulun masuang ra Judia, kaa' minongoi Io ra pekan Ipraim, maar ra intok masiluk, am ayan Io ra giu' i nabaya' ra maamaya' No rano.
55 Paat ragili Pangiantakan ra Paska mamaar noyo, am masuang ulun intor ra moonong pamagunan minongoi ra Jirusalim. Maya' ilo ra kaulayan pambaguan ra kalo poyo masaboi pangiantakan no. 56 Naguyum ilo ri Jisus, am paat ilo timinimung giu' ra Baloi Tuhan i, nangkukuot ilo ra rondo' am bokon, “Atan guang mu? Matong Io nua' ra pangiantakan ti?” 57 Nga mokoondo' noyo susuban intor ra tingganai imam am ulun tayar Parisi rali, ra osoi ak makapandai ra ati i Jisus, musiti' mambala' koson marakop nilo Io.

John 11

1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.2 And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.3 The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.4 But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.6 When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.7 Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.8 The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.11 These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.12 The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.13 Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.14 Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead.15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.16 Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.20 Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.21 Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.22 And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;26 and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?27 She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, even he that cometh into the world.28 And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here, and calleth thee.29 And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.30 (Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)31 The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.32 Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,34 and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.35 Jesus wept.36 The Jews therefore said, Behold how he loved him!37 But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.39 Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been dead four days.40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.42 And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.43 And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.44 He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.45 Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all,50 nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.51 Now this he said not of himself: but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.53 So from that day forth they took counsel that they might put him to death.54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.55 Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.56 They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?57 Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.