JOHANE 11
Latsaro wa Bethania. Bajuda ba lakana Jesu
1 Go be go na le motho e mongwe, Latsaro wa Bethania motsana wa gabo-Maria le Mareta ngwanabo. 2 Maria ke yola wa go tlotša Morena ka setlolo, a mo phumola maoto ka meriri ya gagwe. Kgaetšedi ya eo ke Latsaro; gomme o be a babja.
3 Bokgaetšediagwe ba roma motho a tla go Jesu, a re: Morena, tseba gore yola o mo ratago o a babja.
4 Jesu a di kwa, a re: Bolwetši bjoo ga se bja go iša lehung, ke bja gore go retwe Modimo, le gore Morwa Modimo a retwe ka bjona.
5 Gomme Mareta, le ngwanabo, le yena Latsaro, Jesu o be a ba rata. 6 Bjale ge a kwile gore Latsaro o a babja, a fetša matšatši a mabedi a le felo fao a bego a le gona.
7 Ya ba gona a boletšego le barutiwa ba gagwe a re: A re boeleng re ye nageng ya Juda.
8 Barutiwa ba bolela le yena ba re: Moruti, Bajuda ba sa tšo nyaka go go thuma ka mabje; gomme a o buša o boela gona kua?
9 Jesu a fetola a re: A letšatši ga le na nako tše lesome le metšo e mebedi? Ge motho a sepela mosegare, a ka se ke a kgopša, ka gobane a bona seetša sa lefase le. 10 Fela, ge motho a sepela bošego, o a kgopša, ka ge go se seetša go yena.
11 A realo, a tsebo ba botša a re: Latsaro mogwerarena o robetše; gomme ke ya go mo tsoša borokong.
12 Barutiwa ba gagwe ba re: Morena, ge a robetše, gona o tlo fola.
13 Ge e le Jesu, o be a era go hwa; mme bona ba re o ra go robala boroko. 14 Ke mo Jesu a ba boditšego ka tlhathologanyo, a re: Latsaro o hwile.
15 Fela ke thaba ka baka la lena ge ke be ke se gona, gore le tle le dumele. Bjale gona a re yeng go yena.
16 Gwa fetola Tomase, wa go bitšwa ka la Didimo, a bolela le barutiwa a re: A re yeng le yena re yo hwa nae.
17 Jesu ge a fihla Bethania, a hwetša matšatši e šetše e le a mane a le lebitleng. 18 Bethania e be e le kgauswi le Jerusalema, e ka ba dikgato tše dikete tše pedi;
19 Mme Bajuda ba bantši ba be ba tlile go Mareta le go Maria, go ba emela lehung la ngwanabo.
20 Mareta bjale ge a ekwa gore Jesu o etla, a ya a mo gahlanetša. Ge e le Maria o be a dutše ka ngwakong. 21 Mareta a tla go Jesu a re: Morena, ge o ka be o be o le fa, kgaetšedi ya ka a ka be a sa ka a hwa.
22 Fela, le bjale ke tseba gobane tšohle tše o di kgopelago go Modimo, Modimo o tlo go fa.
23 Jesu a re: Kgaetšedi ya gago e tlo tsoga.
24 Mareta a re: Ke tseba gore o tlo tsoga ka tsogo ya letšatši la bofelo.
25 Jesu a re: Ke nna tsogo le bophelo. E a ntumetšego o tlo phela le ge a ka hwa.
26 Gomme e a phelago a ntumela, a ka se ke a be a hwa go iša go sa felego. A lentšu le o a le dumela?
27 Mareta a re: E, Morena! Nna ke dumetše ge Kriste Morwa wa Modimo Motlafaseng e le wena.
28 Ge a itšalo a tloga, a yo botša Maria ngwanabo ka thopeng a re: Moruti o fihlile; o a go bitša. 29 Maria a re go mo kwa a napa a nanoga a ya go Jesu. 30 Ge e le Jesu, o be a sešo a tsena motseng; o be a sa le felo fala Mareta a mo gahlaneditšego gona.
31 Bjale Bajuda ba ba bego ba na le Maria ka ngwakong ba mo emetše, ge ba mmona a nanoga a tšwela ntle, ba mo šala morago, ba re o yo lla lebitleng.
32 Maria ge a fihla moo Jesu a bego a le ntshe, a mmona, a wela fase maotong a Jesu, a re: Morena, ge o ka be o be o le fa, kgaetšedi ya ka a ka be a sa ka a hwa.
33 Jesu ge a mmona a lla, go lla le Bajuda ba ba tlilego le yena, a huduega moyeng, a hlokofala.
34 A re: Le mmeile kae?
Bona ba re: Morena, tlaa o bone.
35 Gomme Jesu a tšwa megokgo.
36 Bajuda ba re: Bonang, gale o be a mo rata!
37 Ba bangwe ba re: Yena e wa go budulola mahlo a sefofu, a ga a ka a kgona go diba lehu la motho e?
38 Jesu a boela a huduega moyeng; mme ba fihla lebitleng. Lebitla e be e le leriba, le le tswaletšwego ka letlapa.
39 Jesu a re: Pshikološang letlapa leo.
Mareta kgaetšedi ya mohu a re: Morena! O šetše a nkga, gobane e šetše e le matšatši a mane a hwile.
40 Jesu a re: A ga nka ka go botša ka re: Ge o dumela, o tlo bona letago la Modimo? 41 Ke ge ba pshikološa letlapa la moo mohu a bolokilwego gona. Jesu a lelalela godimo a re: Tata, ke a go leboga gobane o nkwile. 42 Ge e le nna ke tseba gore o nkwa ka mehla; ge ke itšalo ke ka baka la batho ba ba emego fa gore ba dumele ge e a nthomilego e le wene. 43 Ge a itšalo a hlaboša lentšu a re: Latsaro! Tswaa o tle mo!
44 Mohu a tšwa a tatetšwe matsogo le maoto ka mašela, sefahlogong a tatetšwe ka lešelana. Jesu a re: Mo tlemolleng le mo lese a ikele.
45 Ba bantši ba Bajuda ba ba tlilego go Maria, ge ba bona tše Jesu a di dirago, ba mo dumela. 46 Ba bangwe ba bona ba ya go bafarisei, ba ba botša tše Jesu a di dirilego. 47 Baperisita ba bagolo le bafarisei ba napa ba kgopela pitšo, ba re: Re tlo reng? Motho e o dira mehlolo e mentši.
48 Ge re ka fela re mo lesa, bohle ba tlo mo dumela, mme Baroma ba tlo tla ba re amoga naga le batho.
49 Gwa bolela Kayafa e mongwe wa bona, e bego e le yena moperisita e mogolo ka ngwaga woo, a re: Lena ga le tsebe selo. 50 Le gona ga le lemoge gore bokaone le tlo bo bona ge go ehwa motho o tee bakeng sa batho, gore go se senyege setšhaba ka moka. 51 Lentšu leo ga a ka a le bolela ka la gagwe; o porofetile ka ge e le yena moperisita e mogolo ka ngwaga woo; gobane Jesu e be e le wa go hwela setšhaba.
52 E sego go hwela setšhaba seo fela, e be gore a bothe bana ba Modimo ba ba gašanego, gore e be batee.
53 Ke lona tšatši le ba tlogilego ba tlemile la go re ba tlo mmolaya.
54 Jesu go tloga moo a se hlwe a sepela pepeneneng gare ga Bajuda; a tloga a ya nageng ye e bataganego le lešoka, motseng wo ba rego ke Efurema, a dula moo a na le barutiwa ba gagwe.
55 Ke ge go batametše Paseka ya Bajuda. Batho ba go tšwa dinageng ba rotogela Jerusalema e le ba bantši, gore ba hlapišwe dibe Paseka e sa tla. 56 Ba nyaka Jesu; ba botšišana ba eme Ntlongkgethwa, ba re: Le reng ge le bona? A a ka se tle monyanyeng? 57 Ge e le baperisita ba bagolo le bafarisei ba be ba beile molao wa go re, ge motho a tseba mo Jesu a lego gona, a mmege gore ba tle ba mo sware.
JOHN 11
The Death of Lazarus
1-2 t A man by the name of Lazarus was sick in the village of Bethany. He had two sisters, Mary and Martha. This was the same Mary who later poured perfume on the Lord's head and wiped his feet with her hair.
3 The sisters sent a message to the Lord and told him that his good friend Lazarus was sick.
4 When Jesus heard this, he said, “His sickness won't end in death. It will bring glory to God and his Son.”
5 Jesus loved Martha and her sister and brother. 6 But he stayed where he was for two more days.
7 Then he said to his disciples, “Now we will go back to Judea.”
8 “Teacher,” they said, “the people there want to stone you to death! Why do you want to go back?”
9 Jesus answered, “Aren't there twelve hours in each day? If you walk during the day, you will have light from the sun, and you won't stumble. 10 But if you walk during the night, you will stumble, because you don't have any light.”
11 Then he told them, “Our friend Lazarus is asleep, and I am going there to wake him up.”
12 They replied, “Lord, if he is asleep, he will get better.”
13 Jesus really meant that Lazarus was dead, but they thought he was talking only about sleep.
14 Then Jesus told them plainly, “Lazarus is dead!
15 I am glad I wasn't there, because now you will have a chance to put your faith in me. Let's go to him.”
16 Thomas, whose nickname was “Twin,” said to the other disciples, “Come on. Let's go, so we can die with him.”Jesus Brings Lazarus to Life
17 When Jesus got to Bethany, he found that Lazarus had already been in the tomb four days. 18 Bethany was less than three kilometers from Jerusalem,
19 and many people had come from the city to comfort Martha and Mary because their brother had died.
20 When Martha heard that Jesus had arrived, she went out to meet him, but Mary stayed in the house. 21 Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
22 Yet even now I know that God will do anything you ask.”
23 Jesus told her, “Your brother will live again!”
24 t Martha answered, “I know he will be raised to life on the last day, t when all the dead are raised.”
25 Jesus then said, “I am the one who raises the dead to life! Everyone who has faith in me will live, even if they die.
26 And everyone who lives because of faith in me will never really die. Do you believe this?”
27 “Yes, Lord!” she replied. “I believe you are the Christ, the Son of God. You are the one we hoped would come into the world.”
28 After Martha said this, she went and privately said to her sister Mary, “The Teacher is here, and he wants to see you.” 29 As soon as Mary heard this, she got up and went out to Jesus. 30 He was still outside the village where Martha had gone to meet him.
31 Many people had come to comfort Mary, and when they saw her quickly leave the house, they thought she was going out to the tomb to cry. So they followed her.
32 Mary went to where Jesus was. Then as soon as she saw him, she knelt at his feet and said, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
33 When Jesus saw that Mary and the people with her were crying, he was terribly upset
34 and asked, “Where have you put his body?”
They replied, “Lord, come and you will see.”
35 Jesus started crying,
36 and the people said, “See how much he loved Lazarus.”
37 Some of them said, “He gives sight to the blind. Why couldn't he have kept Lazarus from dying?”
38 Jesus was still terribly upset. So he went to the tomb, which was a cave with a stone rolled against the entrance.
39 Then he told the people to roll the stone away. But Martha said, “Lord, you know that Lazarus has been dead four days, and there will be a bad smell.”
40 Jesus replied, “Didn't I tell you that if you had faith, you would see the glory of God?”
41 After the stone had been rolled aside, Jesus looked up toward heaven and prayed, “Father, I thank you for answering my prayer.
42 I know that you always answer my prayers. But I said this, so the people here would believe you sent me.”
43 When Jesus had finished praying, he shouted, “Lazarus, come out!”
44 The man who had been dead came out. His hands and feet were wrapped with strips of burial cloth, and a cloth covered his face.
Jesus then told the people, “Untie him and let him go.”The Plot To Kill Jesus
(Matthew 26.1-5; Mark 14.1,2; Luke 22.1,2)
45 Many of the people who had come to visit Mary saw the things Jesus did, and they put their faith in him. 46 Others went to the Pharisees and told what Jesus had done. 47 Then the chief priests and the Pharisees called the council together and said, “What should we do? This man is working a lot of miracles.t
48 If we don't stop him now, everyone will put their faith in him. Then the Romans will come and destroy our temple and our nation.”t
49 One of the council members was Caiaphas, who was also high priest that year. He spoke up and said, “You people don't have any sense at all! 50 Don't you know it is better for one person to die for the people than for the whole nation to be destroyed?” 51 Caiaphas did not say this on his own. As high priest that year, he was prophesying that Jesus would die for the nation. 52 Yet Jesus would not die just for the Jewish nation. He would die to bring together all of God's scattered people.
53 From that day on, the council started making plans to put Jesus to death.
54 Because of this plot against him, Jesus stopped going around in public. He went to the town of Ephraim, which was near the desert, and he stayed there with his disciples.
55 It was almost time for Passover. Many of the Jewish people who lived out in the country had come to Jerusalem to get themselves readyt for the festival.
56 They looked around for Jesus. Then when they were in the temple, they asked each other, “You don't think he will come here for Passover, do you?”
57 The chief priests and the Pharisees told the people to let them know if any of them saw Jesus. This is how they hoped to arrest him.