previous next

YOHANES 11

Kadipamalimbangunanna Lazarus

11:1-44

1 Denmi misa’ to masaki disanga Lazarus to Betania, dio mai tondokna Maria sola sangbainena, disanga Marta.

2 Iamo Maria iato tu umbolloi minna’ pandere’ Puang, sia umpa’dii beluakna tu lentekNa tu umpoanak muanei tu Lazarus masaki.

3 Mesuami tu to massiulu’ sola duai lako Yesu nakua: O Puang, iatu to Mipakaboro’, masaki.

4 Apa iatonna rangii Yesu to, Nakuami: Tae’ ia nala umpomatei tu saki iato, sangadinna la Napomala’bi’ Puang Matua, kumua anNa dipakala’bi’ tu AnakNa Puang Matua diona to.

5 Iatu Marta sia sangbainena na iatu Lazarus Napakaboro’ Yesu.

6 Iatonna rangii kumua masaki tu Lazarus, torromi duang allopa inde to dio.

7 Undinnato Nakuami ungkuanni tu anak gurunNa: Maimokomi tasule lako tana Yudea.

8 Nakuami tu anak gurunNa lako: O Rabi, mane mangka bang tu to Yahudi la morai untumbuiKomi batu, na totemo la suleomoKomi lako?

9 Nakuami Yesu mebali: Tang sangpulo duaraka diang lan sangallona? Iake lumingka alloi tu tau, tae’ natitodo, belanna untiro maserona te lino.

10 Apa iake denni tau lumingka bongi, titodo, belanna tae’ maserona lan kalena.

11 Susimoto tu kadanNa; namangka to Nakuami ungkuanni tinde tau: Mamma’mo tu sangmaneta Lazarus, apa la laoNa’ untundanni.

12 Nakuami anak gurunNa lako: O Puang, iake mamma’ bangsiari, tang la bangunorika ia.

13 Iatu Napokada Yesu diona ia kamateanna, apa nasanga tinde tau kumua diona kalupianna mamma’ tu Napokada.

14 Ma’kadami tu Yesu umpokadan pissanni Nakua: Matemo tu Lazarus.

15 Sia parannuNa’ belanna kamu, tu tae’ Kudio, kumua ammi ma’patongan; apa maimokomi talao lako.

16 Nakuami tu Tomas, disanga duka Didimus lako padanna anak guru: Maikomi duka talao, da’ito tapada mate.

17 Iatonna rampo tu Yesu, Nakarampoimi patang allomo lanna liang.

18 Iatu Betania sikandappi’ Yerusalem, agi-agi tallu kilo mambelanna dio mai.

19 Budamo tu to Yahudi sae lako Marta sola Maria umpakatanai tu diona siulu’na.

20 Iatonna rangii Marta karebanna kumua sae tu Yesu, laomi natammui; apa iatu Maria torro bang ia unno’ko’ dio banua.

21 Nakuami Marta lako Yesu: O Puang, iakemMi inde, tae’ namate tu siulu’ku.

22 Apa moi totemo kuissan kumua, mintu’na tu Mipalaku langngan Puang Matua, NabenKomi Puang Matua.

23 Nakuami Yesu ungkuanni: La malimbangun ia sule tu siulu’mu.

24 Nakuami Marta lako: Kuissan sia, kumua la malimbangun ke allo kamalimbangunan, ke katappurannai lino.

25 Nakuami Yesu lako: Akumote tu kamalimbangunan sia katuoan; minda-minda tu umpatonganNa’, moi anna mate, la tuo;

26 sia minda-minda tu tuo sia umpatonganNa’, tae’ nala mate tontong sae lakona. Mupatonganraka te?

27 Nakuami Marta mebali lako: O Puang, aku te kupatongan kumua Kamumo tu Mesias, AnakNa Puang Matua, tu sipatu sae tama te lino.

28 Iatonna mangkamo ma’kada susito, laomi natambai kamama’ tu Maria, siulu’na, nakua: Saemo tu Guru sia Natambaiko.

29 Iatonna rangimi tu iannato, tikara-karami ke’de’ nalao lako Yesu.

30 Apa tae’pa nalao tama tondok tu Yesu, sangadinna dio bangsia tu Naninna sitammu Marta.

31 Iatu mai to Yahudi tu nasolan Maria unno’ko’ lan banua sia umpakatanai, tonna tiroi tu Maria tikara-kara ke’de’ nasun, sangundiammi urrundu’i, belanna nasanga kumua la lao lako to’ liang umbating dio.

32 Iatonna sae Maria lako tu Naninna Yesu, natiroI, tukkumi malinguntu’ diong to’ lette’Na sia nakua lako: O Puang, iakemMi inde, tae’ namate tu siulu’ku.

33 Iatonna tiroi Yesu tu Maria tumangi’, sia iatu mai to Yahudi nasolan sae tumangi’ duka, tu’dangmi ara’Na sia lendu’ mamassengNa untiroi,

34 sia nakua: Umbara mipannii? Nakuami tu tau lako: O Puang, maimoKomi untiroi.

35 Tumangi’mi tu Yesu.

36 Nakuami tu to Yahudi: Tiromi tumba ia Napakaboro’na!

37 Apa denno pira tu kumua: To buta Napamillikmo matanna, nala tae’oraka Nala kuasa umpogau’i da’ namate te tau iate?

38 Tu’dang pole’omi ara’Na tu Yesu tonna sae lako to’ liang. Iatu liang iato lo’ko’, nabatu tu dipalaparanni.

39 Nakuami Yesu: Berui te batu. Nakuami Marta siulu’na tinde to mate: O Puang, bosimo, belanna patang allomo.

40 Nakuami Yesu ungkuanni: Tang mangkamoraka Kukua mati’, iake ma’patonganko la untiroko kamala’biranNa Puang Matua?

41 Naberumi tau tu batu. Mentingarami tu Yesu anNa ma’kada Nakua. O Ambe’, ma’kurre sumanga’Na’ mati’, belanna MiperangiiNa’.

42 Inang Kuissanmo kumua tontongKomi umperangiiNa’, apa belanna iari te to buda bendan untalimbungNa’, angKu pokadai te, anna patonganni kumua Kamu ussuaNa’.

43 Iatonna mangka umpokadai to, metambami Nakua: E Lazarus, sunko mai!

44 Sunmi tinde to mate, manda’ bangsia bimbinna tu limanna sia lentekna, sia iatu lindona nabungku’ passapu. Nakuami Yesu ungkuanni tu tau: Bukai, da’ito namale.

Kasiturusanna pangulu to minaa la umpatei Puang Yesu

11:45-57

Mat. 26:1-5


45 Budami tu to Yahudi sae unno’ko’ sola Maria, umpatongan Yesu tonna kitai tu penggauran Napogau’.

46 Apa den pira tu male lako to Farisi, napokadanni tu apa Napogau’ Yesu.

47 Iamoto anna rampunni pangulu to minaa sia to Farisi tu mai to diala Ada’ lompo, anna kua: Umbamora tu tangnga’ la tapogau’, belanna buda bangmo tu tanda kalle-kallean Napogau’ tu Tau tu?

48 Iake la tapopa’elo’na bangi susi to, inang la mintu’ tau umpatonganNi, anna sae tu to Roma unnii tu inanta sia umpa’dei tu katongananta lako bangsata.

49 Denmi misa’ tinde tau, iamotu disanganna Kayafas, tu Tominaa Kapua tonna taun iato, ma’kada lako tinde tau kumua: Tae’ bang kamu apa miissan,

50 tae’ duka bang misuka’i kumua den gai’na lako kalemi, ke denni tau misa’ mate ussonda pa’tondokan, ke da duka namintu’ bangsa la sanggang.

51 Apa iari napokadai to, tae’ kumua tuo lu dioi mai kalena, sangadinna belannari ia Tominaa Kapua to taun iato, anna ma’nubua’ kumua Yesu tu la mate ussondai tu bangsa iato.

52 Sia tae’ kumua la ussonda mannai bangsa iato, sangadinna kumua anNa pasirampunni tu mai mintu’ anakNa Puang Matua tu sisarak-sarak bangmo anNa pamisa’i kombongan.

53 Randukmi to allo iato nasituru’i la umpatei Yesu.

54 Iamoto anna tae’ Napa’pepayanan Kalena tu Yesu loo sola to Yahudi, sangadinna umpasere Kalena inde to dio mai lako padang sikandappi’ padang pangallaran, lako misa’ tondok disanga Efraim, indemo to Nanii torro sola anak gurunNa.

55 Tonna iato mandappi’mo tu allo pa’gauran Pasana to Yahudi, sia buda tu to inde to dio mai umpadoloi male lako Yerusalem ke tae’pi nalambi’i tu pa’gauran Pasa, kumua nalao umpemaseroi kalena.

56 Nadaka’mi tu Yesu sia sipa’kada-kada nake’de’ lan Banua Kabusungan nakua: Umbara misanga? Tae’raka nala sae umpellindoi te pa’gauran iate?
57 Apa iatu mai pangulu to minaa sia to Farisi mangkamo umpasun parenta kumua, iake denni tau unnissanni tu nanii torro Yesu, napa’peissananni, kumua anna ma’din untingkanNi.

JOHN 11

The Death of Lazarus

1-2  t A man by the name of Lazarus was sick in the village of Bethany. He had two sisters, Mary and Martha. This was the same Mary who later poured perfume on the Lord's head and wiped his feet with her hair.

3 The sisters sent a message to the Lord and told him that his good friend Lazarus was sick.

4 When Jesus heard this, he said, “His sickness won't end in death. It will bring glory to God and his Son.”
5 Jesus loved Martha and her sister and brother. 6 But he stayed where he was for two more days.

7 Then he said to his disciples, “Now we will go back to Judea.”

8 “Teacher,” they said, “the people there want to stone you to death! Why do you want to go back?”
9 Jesus answered, “Aren't there twelve hours in each day? If you walk during the day, you will have light from the sun, and you won't stumble. 10 But if you walk during the night, you will stumble, because you don't have any light.”

11 Then he told them, “Our friend Lazarus is asleep, and I am going there to wake him up.”
12 They replied, “Lord, if he is asleep, he will get better.”

13 Jesus really meant that Lazarus was dead, but they thought he was talking only about sleep.
14 Then Jesus told them plainly, “Lazarus is dead!

15 I am glad I wasn't there, because now you will have a chance to put your faith in me. Let's go to him.”

16 Thomas, whose nickname was “Twin,” said to the other disciples, “Come on. Let's go, so we can die with him.”

Jesus Brings Lazarus to Life


17 When Jesus got to Bethany, he found that Lazarus had already been in the tomb four days. 18 Bethany was less than three kilometers from Jerusalem,

19 and many people had come from the city to comfort Martha and Mary because their brother had died.
20 When Martha heard that Jesus had arrived, she went out to meet him, but Mary stayed in the house. 21 Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.

22 Yet even now I know that God will do anything you ask.”

23 Jesus told her, “Your brother will live again!”

24  t Martha answered, “I know he will be raised to life on the last day, t when all the dead are raised.”
25 Jesus then said, “I am the one who raises the dead to life! Everyone who has faith in me will live, even if they die.

26 And everyone who lives because of faith in me will never really die. Do you believe this?”

27 “Yes, Lord!” she replied. “I believe you are the Christ, the Son of God. You are the one we hoped would come into the world.”
28 After Martha said this, she went and privately said to her sister Mary, “The Teacher is here, and he wants to see you.” 29 As soon as Mary heard this, she got up and went out to Jesus. 30 He was still outside the village where Martha had gone to meet him.

31 Many people had come to comfort Mary, and when they saw her quickly leave the house, they thought she was going out to the tomb to cry. So they followed her.

32 Mary went to where Jesus was. Then as soon as she saw him, she knelt at his feet and said, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
33 When Jesus saw that Mary and the people with her were crying, he was terribly upset

34 and asked, “Where have you put his body?”
They replied, “Lord, come and you will see.”
35 Jesus started crying,

36 and the people said, “See how much he loved Lazarus.”

37 Some of them said, “He gives sight to the blind. Why couldn't he have kept Lazarus from dying?”
38 Jesus was still terribly upset. So he went to the tomb, which was a cave with a stone rolled against the entrance.

39 Then he told the people to roll the stone away. But Martha said, “Lord, you know that Lazarus has been dead four days, and there will be a bad smell.”

40 Jesus replied, “Didn't I tell you that if you had faith, you would see the glory of God?”
41 After the stone had been rolled aside, Jesus looked up toward heaven and prayed, “Father, I thank you for answering my prayer.

42 I know that you always answer my prayers. But I said this, so the people here would believe you sent me.”
43 When Jesus had finished praying, he shouted, “Lazarus, come out!”

44 The man who had been dead came out. His hands and feet were wrapped with strips of burial cloth, and a cloth covered his face.
Jesus then told the people, “Untie him and let him go.”

The Plot To Kill Jesus

(Matthew 26.1-5; Mark 14.1,2; Luke 22.1,2)


45 Many of the people who had come to visit Mary saw the things Jesus did, and they put their faith in him. 46 Others went to the Pharisees and told what Jesus had done. 47 Then the chief priests and the Pharisees called the council together and said, “What should we do? This man is working a lot of miracles.t

48 If we don't stop him now, everyone will put their faith in him. Then the Romans will come and destroy our temple and our nation.”t
49 One of the council members was Caiaphas, who was also high priest that year. He spoke up and said, “You people don't have any sense at all! 50 Don't you know it is better for one person to die for the people than for the whole nation to be destroyed?” 51 Caiaphas did not say this on his own. As high priest that year, he was prophesying that Jesus would die for the nation. 52 Yet Jesus would not die just for the Jewish nation. He would die to bring together all of God's scattered people.

53 From that day on, the council started making plans to put Jesus to death.

54 Because of this plot against him, Jesus stopped going around in public. He went to the town of Ephraim, which was near the desert, and he stayed there with his disciples.
55 It was almost time for Passover. Many of the Jewish people who lived out in the country had come to Jerusalem to get themselves readyt for the festival.

56 They looked around for Jesus. Then when they were in the temple, they asked each other, “You don't think he will come here for Passover, do you?”
57 The chief priests and the Pharisees told the people to let them know if any of them saw Jesus. This is how they hoped to arrest him.