previous next

YOHANIS 11

Napatai i Lasarus

1 Harot ot iso' tulun do roitan dot i Lasarus do poingiyon do hilo'd Baitani do poinsugku' di Maria om i Marta, i tobpinai dau. 2 Omt i Maria no i tondu' do pinopotuntug do tumau dit owongi' do hiri'd gakod do Tuhan, om i minomoluhad diri di tobuk dau. Insan o maso, om sakit no i Lasarus.

3 Om posunudai no di duwo o tobpinai dau'd tondu' i Yesus do poingkaa, “Tuhan, sumakit i tobpinai dahai di kosianan kopio nu'ddi,” ka.

4 Om soira'ddi nokorongou i Yesus do habar diri, om boros ka dau, “A' i' bo mongoit dot id kapatayon i toruol di Lasarus diri. Nga' nosiliu pogi' o miagal diri nga' maan i' do popoinggayo'd Kinorohingan, om koinggayo nondo i Tanak do Kinorohingan,” ka dau.
5 Om osianan i' kopio i Yesus di Marta, om i Maria, om i Lasarus. 6 Nga' soira'ddi nokorongou i Yesus do sumakit i Lasarus, om tomod i' iyau do minundorong do hiri'd kinoiyonon dau do duwo po o tadau.

7 Om katalib poddi o duwo o tadau, om boro-boros nogi' iyau dot id tumatanud dau, “Kainou gumuli' do hilo'd Yudia,” ka dau.

8 Om boros ka diyolo', “Guru, wagu pod mantad di dumpahon ko daa di tulun do watu, om gumuli' ko no kawagu'd hilo'?” ka.
9 Nga' boros ka di Yesus, “Okon toi ko' dangadau nopo om hopod om duwo jam do koloido'? Tulun nopo di mamanau'd dangadau om a' i' kasadu tu' kokito i' iyau di mamanawau diti pomogunan. 10 Nga' iri nopondo tulun di mamanau do dongotuong om kasadu no, tu' aiso' i' o tanawau dot id dau,” ka dau.

11 Om iyo noddi o pinoboros di Yesus. Om boros ka kawagu dau, “Nokoodop no i Lasarus, i tambalut toko', nga' ngoyon ku indo iyau posikai,” ka dau.

12 Om boros ka di tumatanud di Yesus, “Tuhan, ondung koodop toomod i Lasarus om olingasan i' iyau,” ka.
13 Komoyon nopo kopio di Yesus diri om napatai i Lasarus. Nga' ondos daa diyolo' om koodop no kopio i Lasarus do komoyon di Yesus. 14 Om iri noddi o kinapabarasan kopio di Yesus dot id diyolo' do, “Napatai no i Lasarus,” ka.

15 Om boros ka kawagu di Yesus, “Nga' uhang ku i' dot a' oku piya hino'd hilo', tu' osonong nogindo kopio iti dot id dokoyu, om otumbayaan kou i'. Nga' kainou mongoi'd hilo'd di Lasarus do dinondo,” ka dau.

16 Om boros kad i Tumas (i roitan dot i “Miapid”) dot id piro-piro tambalut dau, i sompi' ko' tumatanud di Yesus, “Kainou tumanud nopo, om ookuro i' do tumonggoi toko' dau'd matai!” ka dau.

I Yesus i Mamasi Kawagu om i Manahak do Koposion


17 Tontok di nokorikot i Yesus dot id kinoiyonon diri, om apat no tadau di Lasarus do poillobong. 18 Baitani nopo om id somok do Yorusalim; amu' i' korikot nod tolu kilomito o kosoduwo'.

19 Om ogumu' o tulun do mantad hiri'd Yudia do nokorikot do minongoi'd hiri'd di Marta om hiri'd di Maria do mongoi ponginsasamod diyolo', tu' napatai no i tobpinai diyolo'.
20 Om soira'ddi nokorongou i Marta do rumikot i Yesus, om soliwan no iyau do minongoi ruba' di Yesus, nga' i Maria nopo om minundorong i' do hiri'd walai. 21 Om boros kad i Marta dot id di Yesus, “Tuhan, ondung hiti ko daa do tontok diri, om atantu' no dot a' i' daa napatai i tobpinai ku.

22 Nga' iyo piya'ddi nga' oilaan ku i' do dinondo piya'dti nga' patahakon id Kinorohingan o nunu nopo i pokionuon do Tuhan dot id dau,” ka dau.

23 Om boros ka di Yesus dot id di Marta, “Apasi i' kawagu i tobpinai nu,” ka dau.

24 Om boros ka di Marta do suminimbar, “Oilaan ku i' dot apasi kawagu i Lasarus do posion kawagu i tulun do nangapatai do kopupuson diti pomogunan,” ka dau.
25 Om boros ka di Yesus dot id di Marta, “Iyoho' no i manahak do koposion om i mamasi kawagu do tulun do napatai. Om isai nopo o tulun dit otumbayaan doho' om apasi indo do mulong piya dot apatai iyau.

26 Om iri nopondo tulun di poimpasi kopio, it otumbayaan doho' om a' no matai do gisom dot alaid. Monongkuyaan koi'ddi?” ka dau.

27 Om boros ka di Marta do suminimbar, “Tuhan, monongkuyaan oku i' do Tanak ko'd Kinorohingan, i Raja' do Gampamasi di rumikot do hiti'd pomogunan,” ka dau.

Minihad I Yesus


28 Om koboros poddi di Marta o miagal diri, om ngoyo' no dau sunudai i Maria, i tobpinai dau. Om kanasai no dau iyau, “Hiti i Guru, om momolohou iyau diya',” ka dau. 29 Om korongou poddi di Maria iri om olomus nopo iyau do miningkakat om ongoi no iyau solowot di Yesus. 30 Tontok nopoddi nga' a' po i Yesus nokorikot do hiri'd kampung diri. Hiri kasai' po iyau'd kinoiyonon di nokorubaan di Marta dau.

31 Om soira'ddi nokito di piro-piro tulun do Yudia di maso do monginsasamod di Maria do hiri'd walai do miningkakat i Maria, om osiau nopod suminoliwan; om ongoi no iyolo' tanud dau, tu' ondos daa diyolo' om mongoi iyau pogihad do hiri'd lobong.

32 Om soira'ddi nokorikot i Maria do hiri'd kinoiyonon di Yesus, om di nokito dau i Yesus, om otud no i Maria do hiri'd toguang dau om boro-boros nod, “Tuhan, ondung hiti ko daa do tontok diri, om atantu' no dot a' i' daa napatai i tobpinai ku,” ka dau.
33 Om soira'ddi nokito di Yesus i Maria do mihad, om i tulun do Yudia di manud-tanud dau do songihad-ihad, om olisiu'ddi iyau, om osudu' iyau.

34 Om uhoto' no dau iyolo', “Hinonggo o pinamalabangan dokoyu dau?” ka.
“Kaino, oi Tuhan, mongoi ontong,” ka diyolo'.
35 Om ihad noddi i Yesus.

36 Om boros kaddi diyolo', “Antangai pogi', nga' a' no moti' ogina-gina' o kogoyoo' do kosianan dau di Lasarus!” ka.

37 Nga' haro i' ot id pogialatan diyolo' do minomoros do, “Milo i' iyau'd poungkalat do tulun do bolou, om nokuro tu' a' kopio haro o winonsoi dau, om a' i' daa i Lasarus napatai?” ka.

Pinasi Kawagu i Lasarus


38 Om osudu' tomod diri i Yesus om ongoi no iyau do hiri'd pinamalabangan. Om iri nopo lobong diri nga' luang i' do pampang, do sinompon do watu dot agayo.

39 Om boros kaddi di Yesus, “Iduwo' ilo watu'd pinonompon,” ka dau.
Nga' boros kad Marta, i tobpinai di tulun di napatai'ddi, “Nga' Tuhan, apat no tadau dau'd poillobong. Om outong no!” ka dau.
40 Om boros ka di Yesus dot id di Marta, “A' ku toi nokoboros no diya' dot, ‘Ondung monongkuyaan ko, om kokito ko indo do kogoyoo'd kuasa' do Kinorohingan!’ kangku,” ka dau. 41 Om iduwo' noddi diyolo' i watu'ddi. Om tingaha' no i Yesus do hilo'd tawan om boro-boros nod, “Pounsikou oi Apa', tu' minokinongou ko i' doho'. 42 Oilaan ku i' do mokinongou kasai' ko doho', nga' poboroson ku pogi' o miagal diti nga' parangahan ku'dti tulun do hiti; om monongkuyaan i' iyolo' dot iya' o minonuhu' doho',” ka dau. 43 Om koboros poddi di Yesus o miagal diri, om pomolohou no iyau dot opuhod do poingkaa, “Lasarus, soliwan!” ka.

44 Om soliwan no i tulun di napatai'ddi. Om iri nopo longon om gakod dau nga' nongorilitan pod kain di pomorilit do rata', om rabas dau nga' poinsompon po di kain di pinonokop do rabas. Om boros kaddi di Yesus dot id tulun di hino'd hiri, “Iduwo' dokoyu ilo kain dilo pinomorilit dau, om osonong i' iyau'd mamanau,” ka dau.

Pakat do Sumaap di Yesus

(Mat. 26.1-5; Mar. 14.1-2; Luk. 22.1-2)


45 Om ogumu'ddi ot id pogialatan di tulun do Yudia di nokorikot do minongoi'd hiri'd di Maria, do minonongkuyaan di Yesus, di nokokito iyolo' di nosiliu do miagal diri. 46 Nga' haro i' o piro-piro diyolo' do minongoi solowot di tulun do Parisi do minongoi poposunud di winonsoi di Yesus. 47 Om iri noddi o kinapaharaan di tulun do Parisi om i piro-piro boyoon dot imam do pogibara-barasan dot iyolo' ngai' di Gompomutus do Don Tugama'. Om boros ka diyolo', “Nunu no ma o wonsoyon toko'dti? Ogumu'ddi kopio o koimayaan do wonsoyon di tulun diri!

48 Om ondung pologoson toko' iyau'd iyo kasai'ddi om oinsanan nopondo ilo tulun do monongkuyaan dau. Om alaid nopondo om rumikot nondo i momorinta' do Rum do mongoi pamaraag di Walai'd Sasambayangan dot Agayo om apatai o koinsanai'dti bansa' toko'!” ka diyolo'.
49 Om haro'ddi o songulun dot id pogialatan diyolo', i roitan dot i Kayapas, i Boyoon dot Agayo dot Imam do toun diri, do minomoros dot, “Aiso' no kopio o dokoyu'd toila-ilaan. 50 A' i' dokoyu osorou dot osonong nogid apatai o tiso' o tulun do sumowoli diti rayat ko' mantad dot oinsanan iti bansa'd apatai?” ka dau. 51 Otopot nopo kopio om iri nopo pinoboros di Kayapas diri om okon i' ko' mantad id dau'd pomusarahan. Nga' pinopoboros mantad iyau do matai nondo i Yesus dot i bansa'd Yohudi o kapatayan, tu' iyau i' o Boyoon dot Agayo dot Imam do toun diri.

52 Om okon i' ko' iri no bansa'd Yohudi o kapatayan di Yesus, suwai ko' monimung nogi' om popiiso' di tangaanak do Kinorohingan di nokopogitongkiad-kiad.
53 Om mantad nod tadau'ddi do minogiupakat i piro-piro boyoon do tulun do Yohudi do mamatai di Yesus.

54 Om iri noddi ot a' di Yesus nokointalangan kopio dot id tulun dot ogumu' do hilo'd Yudia. Om tongkiad no iyau do mantad hilo'd Yudia, om ongoi no dot id iso' o bandar di roitan dot Ipraim, it id somok di tana' do kowotuan. Om hilo' no iyau'd minundorong do mogiwoyo-woyo' di tumatanud dau.
55 Om tontok nopoddi nga' oruhai nod orikot i Tadau'd Agayo do Paska do tulun do Yohudi. Om ogumu' no o tulun do mantad hiri'd kokompungan do nokoongoi'd hilo'd Yorusalim do mongoi pomonsoi di natantu' mantad do wonsoyon do pomolidang do tinan do tintod di karamayan diri. 56 Om ihumo' no daa diyolo' i Yesus, om di nopo di pointimung iyolo'd hiri'd Walai'd Sasambayangan dot Agayo, om mogiboro-boros diri iyolo' do, “Poingkuro no o dokoyu'd tosorou? A' i' doti' iyau rumikot dot id karamayan diti'd baino',” ka no diyolo'. 57 Om pinoboros pogi' diyolo' o miagal diri nga' nokoponuhu' no i boyoon dot imam om i tulun do Parisi dot isai nopo diyolo' o koilo ondung honggo i Yesus, om mositi' nod posunudon, om atangkap indo diyolo' i Yesus.

John 11

1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.2 And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.3 The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.4 But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.6 When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.7 Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.8 The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.11 These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.12 The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.13 Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.14 Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead.15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.16 Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.20 Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.21 Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.22 And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;26 and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?27 She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, even he that cometh into the world.28 And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here, and calleth thee.29 And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.30 (Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)31 The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.32 Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,34 and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.35 Jesus wept.36 The Jews therefore said, Behold how he loved him!37 But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.39 Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been dead four days.40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.42 And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.43 And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.44 He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.45 Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all,50 nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.51 Now this he said not of himself: but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.53 So from that day forth they took counsel that they might put him to death.54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.55 Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.56 They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?57 Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.