previous next

John 11

1 Amah Mary le a sanggamnu Martha tenna Bethany khua mi ahi Lazarus kici mi khat a ci na hi.2 Hih a cina pa sanggamnu Mary pen, Topa tunga sathau namtui sunga a khepekte a sama a nulsaknu mah ahi hi.3 Tua ciangin a sanggam numeite in Jesu kiangah, “Topa aw, na itpa cina hi,” ci-in kam a vaikhak uh hi.4 Jesu in hih thu a zak ciangin, “Hih natna sih nading hi lo hi. Hi lo hi, hih tungtawnin Pasian Tapa kiminthangsaka Pasian in minthanna a ngah nading ahi hi,” a ci hi.5 Jesu in Martha le a sanggamnu le Lazarus a it hi.6 Ahi zongin amah in Lazarus cina hi cih za napi a omna mah ah ni nih a taam lai hi.7 Tua ciangin ama nungzuite kiang ah, “Judea ah ciah kik ni,” a ci hi.8 Ahi hangin amaute in, “Rabbi aw, Jew-te in suang tawh den hong sawm uh sawt nai lo hi, tuapi mah tua lai-ah pai kik ding na hi hiam?” a ci uh hi.9 Jesu in, “Khuavak hun sung nai sawm-le-nih pha hi lo ahi hiam? Sun lai-a lampaite in hih leitung khuavak hangin khua mu ahi manin a kisuikha kei ding hi.10 Zanin lam a pai ciangin khua vak lo ahi manin a kisuikha uh hi,” ci-in a dawng hi.11 Hih teng a cih khit ciangin amaute tunga a thugen ban zomlai-a, “I lawmpa Lazarus ihmu hi, ahi hangin amah phong dingin tua lai-ah ka pai ding hi,” a ci hi.12 A nungzuite in, “Topa, ihmu ahileh a nuamtuam ding hi,” ci-in a dawng uh hi.13 Jesu in a si a genna hi napi, a nungzuite in ihmut ngei-a ihmu a sa uh hi.14 Tua ciangin amaute kiangah, Lazarus si zo hi;15 na up theih nadingun kei tua lai-a ka om loh note adingin ka nuam hi. Ahi zongin ama kiangah pai ni,” ci-in a telgen hi.16 Tua ciangin Thomas (Didymus kici) in a nungzui dangte kiangah, “Amah tawh i sihkhawm theih nadingin ei zong va zui ni,” a ci hi.17 Jesu a tun ciangin, Lazarus han sungah a om zawh ni li pha zo hi, cih a thei hi.18 Jerusalem panin Bethany tai nih sangin naizaw a,19 a sanggampa sihna hangin Mary le Martha hehnem dingin Jew-te tampi a pai uh hi.20 Martha in Jesu tung ta cih a zak ciangin a dawn dingin paikhia-a, inn ah Mary a om lai hi.21 Martha in Jesu kiangah, “Topa, hih lai-ah om lecin ka sanggampa a si kei ding hi.22 Ahi hangin tu nangawnin na nget peuhpeuh Pasian in hong pia ding cih ka thei hi,” a ci hi.23 Jesu in tuanu kiangah, “Na sanggam-pa a tho kik ding hi,” a ci hi.24 Martha in, “Ni tawp ni-a thawhkik hun ciangin a thawh kik ding ka thei hi,” ci-in a dawng hi.25 Jesu in tuanu kiangah, “Keimah in, thawhkikna le nuntakna ka hi hi. Kei hong um mi a sih hangin a nungta ding hi;26 nungta-a kei hong um peuhmah a si ngei kei ding hi. Hih thu na um hiam?” ci-in a dong hi.27 Tuanu in, “Ka um hi Topa aw, leitunga hong pai ding Pasian Tapa Christ na hi, cih ka um hi,” ci-in a gen hi.28 Hih teng a gen khit ciangin kileh kika, a sanggamnu Mary a va sam tuam hi. Amah in, “Siapa hih lai ah om-a, nang hong kan hi,” a ci hi.29 Mary in hih thu a zak ciangin dingkhia vat-a a kiangah a va pai hi.30 Tua hunin Jesu khua sungah lut nai lo a, Martha tawh a kituahna mun ah om lai hi.31 Inn sunga Mary tawh a om, amah a hehnem Jew-te in, Mary thakhatin dinga a paikhiat a muh uh ciangin han ah pai-a a va kap ding sa in a zui uh hi.32 Jesu omna mun ah Mary tunga, amah a muh ciangin a khephung ah bokin, “Topa, nang hih lai-ah om lecin ka sanggampa a si kei ding hi,” a ci hi.33 Jesu in tuanu kah mu a, amah a zui Jew-te zong a kah uh a muh ciangin a lungsim ah na sa mahmah in a lunggim hi.34 Amah in, “Amah koi-ah sial na hi uh hiam?” ci-in a dong hi. Amaute in, “Topa aw, hong pai inla hong en dih in,” a ci uh hi.35 Jesu a kap hi.36 Tua ciangin Jew-te in, “En sin uh, nak it mahmah si!” a ci uh hi.37 Ahi hangin amaute pawlkhat in, “Mittawte khua a musak theipa in amah silosak thei lo hi ve maw?” a ci uh hi.38 Jesu, a lungsim sunga na sa mah mah kawmin han lam zuanin a pai hi. Tua han, a vang suangpek a kikhak kawhawm khat ahi hi.39 Jesu in, “A suang lakhia un,” a ci hi. Misipa sanggamnu Martha in, “Ahi zongin Topa, tua lai-a a om zawh ni li pha khin ta a tu-in namsia ta hi,” a ci hi.40 Tua ciangin Jesu in, “Na up leh Pasian minthanna na mu ding hi, hong ci zo hi lo ka hi hiam?” a ci hi.41 Tua ciangin suang a likkhia uh hi. Tua khit ciangin Jesu dakto a, “Pa aw, kong ngetna hong zazo na hi manin ka lung dam hi.42 Ka thu nong sang tawntung cih ka thei hi. Ahi hangin hih lai-a ding mite phattuam nading, nang kei hong sawl na hilam a up nading uh deihna-in hih ka gen hi,” a ci hi.43 Hih teng a cih khit ciangin Jesu in, “Lazarus, hong paikhia ou!” ci-in nakpi in a sam hi.44 Misipa paikhia-a, a khut le a khete hanpuan tawh kitunin, a maitang puan khatin a kituam hi. Jesu in amaute kiangah, “Han puante phelkhia unla, amah paisak un,” a ci hi.45 Tua ahi manin Mary inn-a a hawh, Jesu sepsa a mu Jew-te tampi in amah a um uh hi.46 Ahi hangin pawlkhatte Pharisee-te kiangah pai uh a, Jesu hihsa teng a gen uh hi.47 Tua ciangin siampi makaite le Pharisee-te in Sanhedrin kikhop a sam uh hi. Amaute in, “A bangci tazen i hi hiam? Hih mipa in limlamdangte bawlbawl a;48 hih banga i hih saksak leh mi khempeuh in amah um ding uh a, tua ciangin Rome mite hong kuanin i mun le i minam a lamang ding uh hi,” a ci uh hi.49 Tua ciangin amaute lakah tua kum a tulpi a sem Caiaphas kici pa paukhia a, “No bangmah thei kei uh teh!50 Minam khat a bupa a manthan sangin mipite tangin mi khat si leh a hoihzawk lam na phawkkha kei uh hi,” a ci hi.51 Amah in ama lungsim puaka hih thu a gen hi lo hi. Ahi hangin tua kuma tulpi ahi bangin Jew minam tangin Jesu si ding hi, cih a genkhol hizaw hi.52 Tua minam tang ding bek hi loin a kitheh thang Pasian tate tang ding zong hi a, amaute kaikhawm kikin khat a suahsak nading ahi hi.53 Tua ahi ciangin tua ni-a kipan amah thah nading a gelsim uh hi.54 Tua ahi manin Jew-te lakah mipi theihin Jesu a pai nawn kei hi. Tua sangsikin sehnel-gam gei Ephraim khua omna kualah kileh kik zaw a, a nungzuite tawh tua lai-ah a om uh hi.55 Jew-te Paisan-pawi hun a nai mahmah ciangin kisakkholhna, Paisan-pawi ma-a biakna ngeina-a kisiansuahna bawl dingin gamsung khua panin mi tampi Jerusalem ah a paito uh hi.56 Amaute in Jesu zongzong uh a, biakinnpi huang-sung tengah dingin, “Nang bang na ci ngaihsut hiam? Pawi sungah amah hong pai lo ding hi ve maw?” a kici uh hi.57 Ahi hangin siampi makaite le Pharisee-te in, amah a mat theih nadingun Jesu omna mun a mu a om leh amau kiangah a va gen nadingun thu a pia uh hi.

John 11

The Death and Resurrection of Lazarus

1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.2 It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.3 So the sisters sent word to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick."4 But when Jesus heard this, He said, "This sickness is not to end in death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it."5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.6 So when He heard that he was sick, He then stayed two days longer in the place where He was.7 Then after this He *said to the disciples, "Let us go to Judea again."8 The disciples *said to Him, "Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and are You going there again?"9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.10 But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."11 This He said, and after that He *said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go, so that I may awaken him out of sleep."12 The disciples then said to Him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking of literal sleep.14 So Jesus then said to them plainly, "Lazarus is dead,15 and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe; but let us go to him."16 Therefore Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go, so that we may die with Him."

17 So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles off;19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.20 Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him, but Mary stayed at the house.21 Martha then said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died.22 Even now I know that whatever You ask of God, God will give You."23 Jesus *said to her, "Your brother will rise again."24 Martha *said to Him, "I know that he will rise again in the resurrection on the last day."25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life; he who believes in Me will live even if he dies,26 and everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?"27 She *said to Him, "Yes, Lord; I have believed that You are the Christ, the Son of God, even He who comes into the world."

28 When she had said this, she went away and called Mary her sister, saying secretly, "The Teacher is here and is calling for you."29 And when she heard it, she *got up quickly and was coming to Him.

30 Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met Him.31 Then the Jews who were with her in the house, and consoling her, when they saw that Mary got up quickly and went out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.32 Therefore, when Mary came where Jesus was, she saw Him, and fell at His feet, saying to Him, "Lord, if You had been here, my brother would not have died."33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, He was deeply moved in spirit and was troubled,34 and said, "Where have you laid him?" They *said to Him, "Lord, come and see."35 Jesus wept.36 So the Jews were saying, "See how He loved him!"37 But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of the blind man, have kept this man also from dying?"

38 So Jesus, again being deeply moved within, *came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it.39 Jesus *said, "Remove the stone." Martha, the sister of the deceased, *said to Him, "Lord, by this time there will be a stench, for he has been dead four days."40 Jesus *said to her, "Did I not say to you that if you believe, you will see the glory of God?"41 So they removed the stone. Then Jesus raised His eyes, and said, "Father, I thank You that You have heard Me.42 I knew that You always hear Me; but because of the people standing around I said it, so that they may believe that You sent Me."43 When He had said these things, He cried out with a loud voice, "Lazarus, come forth."44 The man who had died came forth, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus *said to them, "Unbind him, and let him go."

45 Therefore many of the Jews who came to Mary, and saw what He had done, believed in Him.46 But some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.

Conspiracy to Kill Jesus

47 Therefore the chief priests and the Pharisees convened a council, and were saying, "What are we doing? For this man is performing many signs.48 If we let Him go on like this, all men will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing at all,50 nor do you take into account that it is expedient for you that one man die for the people, and that the whole nation not perish."51 Now he did not say this on his own initiative, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,52 and not for the nation only, but in order that He might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.53 So from that day on they planned together to kill Him.

54 Therefore Jesus no longer continued to walk publicly among the Jews, but went away from there to the country near the wilderness, into a city called Ephraim; and there He stayed with the disciples.

55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover to purify themselves.56 So they were seeking for Jesus, and were saying to one another as they stood in the temple, "What do you think; that He will not come to the feast at all?"57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he was to report it, so that they might seize Him.