previous next

JOHANES 13

Jesus murihi nahe ajar-ajarNa

1 Sada wari ope Wari Raya Paskah, enggo ieteh Jesus maka seh paksaNa itadingkenNa doni enda janah mulih Ia ku BapaNa. Keleng kal ateNa teman-temanNa i doni enda janah seh ku kedungenna tetap ateNa keleng.
2 Jesus ras ajar-ajarNa sangana man berngi. Iblis enggo erdahin i bas ukur Judas anak Simon Iskariot guna ndayaken Jesus. 3 Ieteh Jesus maka enggo ibereken Dibata kuasa kai pe man baNa. Ieteh Jesus pe maka Ia reh i bas Dibata nari janah nandangi mulih ku Dibata. 4 E maka tedis Jesus, itangtangina jubahNa, jenari ibentingkenNa uis.

5 ItamakenNa lau ku bas sambung, jenari iburihiNa nahe ajar-ajarNa janah ielapNa alu uis si ibentingkenNa.

6 Asum seh giliren Simon Petrus nina Simon Petrus man Jesus, “O Tuhan, Kam kin arusna si murihi nahengku?”

7 Erjabap Jesus man Simon Petrus, “Si Kubahan genduari e, la iangkandu, tapi pagin tangkas kap man bandu.”

8 Ngaloi ka Petrus, “Asa ndigan pe la kubere iburihiNdu nahengku!”
Tapi nina Jesus man bana, “Adi la Kuburihi nahendu lanai kam ajar-ajarKu.”

9 Ngaloi Simon Petrus, “O Tuhan, adi bage kin ola nahengku saja burihi! Tapi burihilah tanku ras takalku pe!”
10 Nina Jesus, “Kalak si enggo ridi enggo kap bersih kerina kulana, e maka lanai bo perlu ia ridi; nahena saja ngenca perlu iburihi.”

11 Kam enggo bersih kerina, sekalak ngenca lang. (Enggo ieteh Jesus ise si nandangi ndayaken Ia; perbahan si e me maka nina, “Kam enggo bersih kerina, sekalak ngenca lang.”)
12 Kenca dung iburihi Jesus kerina nahe ajar-ajarNa e, ipakeNa ka mulihi jubahNa ndai, jenari kundul Ia ku inganNa. Kenca bage nungkun Jesus nina, “Iangkandu kin kai tujunna si Kubahan man bandu enda ndai? t 13 Ikatakenndu Aku Guru bage pe Tuhan. Payo kap si ikatakenndu e; sabap tuhu me Aku Guru dingen Tuhan. 14 Dage adi Aku, Guru dingen Tuhanndu enggo murihi nahendu, patut pe maka kam siburih-burihen nahe. 15 Enggo Kubahan si man usihenndu gelah banci ibahanndu bagi si enggo Kubahan man bandu e. 16 Kukataken man bandu: Situhuna la lit budak belinen asangken tuanna. Labo lit suruh-suruhen belinen asangken si nuruh ia. t

17 Genduari enggo ietehndu kerna si enda; malem tuhu-tuhu atendu adi idalankenndu i bas geluhndu.
18 Aku ngerana enda labo kerna kam kerina. Kueteh nge ise enggo Kupilihi. Tapi kai si tersurat i bas Pustaka Si Badia arus seh. I bas Pustaka Si Badia lit tersurat, ‘Kalak si man ras Aku, ia me si ngelawan Aku.’ t 19 Si enda Kukataken man bandu ope denga jadi, gelah kenca jadi, tek kam maka ‘Aku me Aku.’

20 Kukataken pe man bandu: Kalak si ngaloken persuruhenKu, ialokenna pe Aku, janah kalak si ngaloken Aku, ialokenna pe Dibata si nuruh Aku.” t

Ituduhken Jesus si ndayaken Ia

(Mat. 26:20-25; Mrk. 14:17-21; Luk. 22:21-23)


21 Kenca ikataken Jesus si e, megogo kal ateNa. E maka ngerana Ia alu terus terang nina, “Kukataken man bandu, si tuhuna sekalak i bas kam nandangi ndayaken Aku.”
22 Tumpat kal ukur ajar-ajar, e maka sinehenen ia sapih-sapih ia, sabap la ietehna ise kata Jesus e. 23 Sekalak ajar-ajar si lebih ikelengi Jesus kundul rembak ras Ia.

24 E maka ikuit Simon Petrus ia, jenari nina, “Sungkun ise kin kataNa e?”

25 E maka ajar-ajar si kundul rembak ras Jesus ndai ngerembaki Jesus tole jenari nina nungkun, “O Tuhan, ise kin kataNdu e?”
26 Erjabap Jesus, “Kucalehken me roti enda ku bas mangkuk jenari man ise kari kubereken, ia me katangKu.” Kenca icalehkenNa roti e, iberekenNa man Judas anak Simon Iskariot. 27 Asum ialoken Judas roti e minter ibengketi Iblis ia. Jenari nina Jesus man bana, “Kai si enggo irencanakenndu e, minterlah bahan!” 28 Sekalak pe ajar-ajar la ngangkasa kai si ikataken Jesus e.

29 Piga-piga ajar-ajar erpengakap maka Judas isuruh Jesus nukur keperlun guna perayan Paskah; ntah isuruh Jesus ia mereken penampat man kalak musil, sabap Judas me si njemak duit.

30 Kenca ialoken Judas roti e, minter ia lawes ndarat; paksa si e wari enggo gelap.

Pedah si mbaru


31 Kenca Judas lawes nina Jesus, “Genduari ipetangkas me kemulian Anak Manusia si isuruh Dibata janah kemulian Dibata pe ipetangkas arah Ia. 32 Adi kemulian Dibata ipetangkas arah Ia maka Dibata pe mpetangkas kemulian Anak Manusia e i bas diriNa, janah minter me ibahanNa. 33 O anakku, kentisik nari ngenca Aku ras kam. Idaramindu me pagi Aku. Tapi genduari Kukataken man bandu bagi si enggo Kukataken man kalak Jahudi e, ‘Kam labo banci lawes ku inganKu e.’ t 34 Kubereken man bandu pedah si mbaru, e me: Sikeleng-kelengenlah kam. Bagi Aku enggo engkelengi kam, kam pe min arus sikeleng-kelengen. t

35 Adi sikeleng-kelengen kam, kerina kalak meteh maka kam ajar-ajarKu.”

Ituriken Jesus maka ipersoken si Petrus me Ia

(Mat. 26:31-35; Mrk. 14:27-31; Luk. 22:31-34)


36 Jenari nungkun Simon Petrus man Jesus nina, “O Tuhan, ku ja kin ateNdu lawes?”
Erjabap Jesus, “Genduari labo banci Aku ikutkenndu ku inganKu lawes e, tapi denggo ikutkenndu nge Aku.”

37 E maka nungkun ka Petrus nina, “O Tuhan ngkai maka la banci Kam kuikutken genduari? Aku pang mate man gunaNdu.”
38 Ngaloi Jesus, “Tuhu-tuhu kin kam enggo pang mate man gunangKu?” Kukataken man bandu, “Si tuhuna ope denga tekuak manuk enggo ipersokenndu pagi Aku telu kali.”

John 13

Washing the Disciples’ Feet

1 Just before the Passover feast, Jesus knew that his timet had come to departt from this world to the Father. Having loved his own who were in the world, he now loved them to the very end.ts2 The evening mealt was in progress, and the devil had already put into the hearts of Judas Iscariot, Simon’s son, that he should betrayt Jesus.t3 Because Jesust knew that the Father had handed all things over to him,t and that he had come from God and was going back to God,4 he got up from the meal, removedt his outer clothes,t took a towel and tied it around himself.t

5 He poured water into the washbasin and began to wash the disciples’ feet and to dry them with the towel he had wrapped around himself.t
6 Then he came to Simon Peter. Petert said to him, “Lord, are you going to washt my feet?”7 Jesus replied,t “You do not understandt what I am doing now, but you will understandt after these things.”8 Peter said to him, “You will never wash my feet!”t Jesus replied,t “If I do not wash you, you have no share with me.”t9 Simon Peter said to him, “Lord, washt not only my feet, but also my hands and my head!”10 Jesus replied,t “The one who has bathed needs only to wash his feet,t but is completelyt clean.s And you disciplest are clean, but not every one of you.”

11 (For Jesust knew the one who was going to betray him. For this reason he said, “Not every one of you ist clean.”)s
12 So when Jesust had washed their feet and put his outer clothing back on, he took his place at the tablet again and said to them, “Do you understandt what I have done for you?13 You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and do so correctly,t for that is what I am.t14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you too ought to wash one another’s feet.15 For I have given you an examples – you should do just as I have done for you.16 I tell you the solemn truth,t the slavet is not greater than his master, nor is the one who is sent as a messengert greater than the one who sent him.

17 If you understandt these things, you will be blessed if you do them.

The Announcement of Jesus’ Betrayal

18 “What I am saying does not refer to all of you. I know the ones I have chosen. But this is to fulfill the scripture,t ‘The one who eats my breadthas turned against me.’ts19 I am telling you this now,t before it happens, so that when it happens you may believet that I am he.t

20 I tell you the solemn truth,t whoever acceptst the one I send accepts me, and whoever accepts me accepts the one who sent me.”s
21 When he had said these things, Jesus was greatly distressedt in spirit, and testified,t “I tell you the solemn truth,t one of you will betray me.”t22 The disciples began to look at one another, worried and perplexedt to know which of them he was talking about.23 One of his disciples, the one Jesus loved,s was at the tablet to the right of Jesus in a place of honor.ts24 So Simon Peters gestured to this disciplet to ask Jesust who it was he was referring to.s25 Then the disciple whom Jesus lovedt leaned back against Jesus’ chest and asked him, “Lord, who is it?”26 Jesus replied,t “It is the one to whom I will give this piece of breads after I have dipped it in the dish.”t Then he dipped the piece of bread in the disht and gave it to Judas Iscariot, Simon’s son.27 And after Judast took the piece of bread, Satan entered into him.ts Jesus said to him,t “What you are about to do, do quickly.”28 (Now none of those present at the tablet understoodt why Jesust said this to Judas.t29 Some thought that, because Judas had the money box, Jesus was telling him to buy whatever they needed for the feast,t or to give something to the poor.)s

30 Judast took the piece of bread and went out immediately. (Now it was night.)s

The Prediction of Peter’s Denial

31 Whent Judast had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him.32 If God is glorified in him,s God will also glorify him in himself, and he will glorify him right away.t

33 Children, I am still with you for a little while. You will look for me,t and just as I said to the Jewish religious leaders,t ‘Where I am going you cannot come,’s now I tell you the same.t
34 “I give you a new commandment – to lovet one another. Just as I have loved you, you also are to love one another.s

35 Everyonet will know by this that you are my disciples – if you have love for one another.”
36 Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus replied,t “Where I am going, you cannot follow me now, but you will follow later.”37 Peter said to him, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you!”t

38 Jesus answered, “Will you lay down your life for me?t I tell you the solemn truth,t the rooster will not crow until you have denied me three times!