previous next

San Juan 13

Jesús ombojepyhéi hemimbo'e kuérape

1 Páskua arete mboyve, Jesús oñandu oguahẽmaha ára ha'e ohejávo ko yvy oho haguã oñembyaty Túva ndive. Ha'e ohayhu manté vaekue umi chupe omoirũ vaekuépe ko yvy ári, ha péicha ohayhu chupe kuéra ipahaite peve.
2 Pyhare Jesús okaru jave hemimbo'e kuéra ndive, Aña omoinge Judas, Simón Iscariote ra'y, akãme omoñuhã haguã Jesúspe. 3 Jesús oikuaa Túva omoĩ hague opa mba'e ipo guýpe. Ha'e oikuaa ou hague Tupã rendágui ha Tupãme rendápe jey ohotaha. 4 Upévare, opu'ã meságui oipe'a ijahoja ha oñapytĩ iku'áre peteĩ toálla.

5 Upéi omoĩ y peteĩ ña'ẽme ha oñepyrũ ombojepyhéi hemimbo'e kuérape, ha upéi omokã pe toálla iku'áre oĩvape.

6 Oñembojávo Pédrore ombojepyhéi haguã chupe, ha'e he'i Jesúspe:
--Che Jára, nde piko che mbojepyhéita chéve?

7 Jesús he'i chupe:
--Ko'ágã ndereikuaa porãi mba'épa ajapo, upe rirénte rehecha kuaáta.

8 Pedro he'i chupe:
--Mba'eveichavérõ ndaheja mo'ãi ndéve rejohéi chéve che py.
Jesús he'i chupe:
--Ndajohéi ramo ndéve nde py, mba'eve ndereguereko mo'ã véima che ndive.

9 Simón Pedro he'i chupe upépe:
--Péicharõ che Jára ani che py añónte ejohéi chéve. Ejohéi avei chéve umi che po ha upéi che akã.

10 Jesús katu he'i chupe:
--Ojahu ramóva niko ipotĩmba, ha ojepyhéinte oikotevẽ. Ha peẽ niko pene potĩ, oĩ ramo jepe peteĩ ipotĩ'ỹva.

11 Jesús he'i: “Oĩ ramo jepe peteĩ ipotĩ'ỹva”, oikuaágui mávapa pe omoñuhãtava chupe.

12 Ombojepyheipa rire chupe kuéra, Jesús omoĩ jey ijapére ijahoja ha upéi oguapy jey mesápe, ha he'i chupe kuéra:
--Pehechakuaápa peẽ mba'épa he'ise upe japóva pende rehe?
13 Peẽ niko peje chéve “Mbo'ehára” ha “Ore Jára”, ha añeteguánte peje. Upéva niko che. 14 Upévare, che pene Mbo'ehára ha pende Jára ajohéi ramo peẽme pende py, peẽ avei pejohéi vaerã ojupe pende py. 15 Che ahechauka peẽme mba'épa pejapo vaerã, peẽ pejapo haguã avei che ajapo haguéicha pende rehe.t 16 Añetéko ha'e peẽme: ndaipóri tembiguái tuichavéva ijáragui, ha peteĩ ojejokuáiva niko michĩve ijokuaiharégui.t

17 Ko'ã mba'e pehecha kuaa ha pejapo ramo, peikóta vy'apópe.
18 Che na ñe'ẽi hína pende rehe, opavavére. Che aikuaa mávapepa aiporavo vaekue. Ha ojehu mante vaerã Ñandejára Ñe'ẽme he'iháicha: “Pe che ndive okarúva, ojere che rehe”.t 19 Amombe'u hína peẽme ko'ã mba'e ojehu mboyve, ágã ojehu vove perovia haguã Cheha pe Ha'éva.

20 Añetehápe ha'e peẽme: omoguahẽva pe che amondóvape, chéve che moguahẽ hína. Ha chéve che moguahẽva, omoguahẽ avei che mbouharépe.t

Jesús oikuaauka Judas omoñuhãtaha chupe

(Mt 26.2-25; Mc 14.17-21; Lc 22.21-23)


21 Ko'ã mba'e he'ipa rire, Jesús oñandu tuicha oguapýva hese, ha he'i opavave ohendu haguã:
--Añetehápe ha'e peẽ, peteĩva pende apytégui che moñuhãta hína.
22 Umi hemimbo'e kuéra omañamba ojuehe, ha'e kuéra ndoikuaaígui mávarepa oñe'ẽ. 23 Pe hemimbo'e Jesús ohayhuvéva oguapy hína Jesús ykére okarupa aja hikuái, 24 ha Simón Pedro oñatõi chupe oporandu haguã Jesúspe mávarepa oñe'ẽ hína.

25 Oñembojave ha'e Jesús rehe ha oporandu chupe:
--Che Jára, máva piko hína?

26 Jesús he'i chupe:
--Amyakỹta peteĩ mbuja pehẽngue ha upe ame'ẽvape, upéva hína.
Upete omyakỹ peteĩ mbuja pehẽngue ha ombohasa Judas, Simón Iscariote ra'ýpe.

27 Ha Judas ipojáivo pe mbuja pehẽnguére, Aña oike ipy'apýpe. Jesús he'i chupe:
--Upe rejapótava kena pya'e ejapo.
28 Ha avave umi mesápe oguapýva okaru, ndoikuaái mba'érepa Jesús oñe'ẽ chupe péicha.

29 Ha Judas pópe oĩgui viru ryru, oĩ oimo'ãva Jesús he'i hague chupe oho haguã ojogua oñekotevẽva pe areterã, térã ome'ẽ haguã mboriahúpe.

30 Ha Judas ho'u pe mbuja pehẽngue, ha upéi osẽ oho. Pyharéma upérõ.

Tembiapoukapy ipyahúva


31 Judas osẽ rire oho, Jesús he'i:
--Ko'ágã che, yvypóraicha aju vaekue ko yvy ári, ajehechauka che tuichaha. Ha che rupi Tupã ojehechauka ha'e tuichaha.
32 Ha che, yvypóraicha aju vaekue, ahechauka ramo mba'éichapa Tupã tuicha, Tupã avei ohechaukáta mba'éichapa che tuicha che. Ha voiete péicha ojapóta. 33 Che ra'y kuéra, nda che are mo'ã véima pene ndive. Peẽ che rekáta ágã, ha ha'e haguéicha umi myakãhára kuérape ha'e avei peẽme ko'ágã: Che ahatahápe peẽ ndaikatúi peho.t 34 Ko tembiapoukapy ipyahúva aheja peẽme: Pejoayhu kena. Ha che pohayhu haguéicha pejoayhu avei peẽ.t

35 Peẽ pejoayhu ramo, opavave ohecha kuaáta peẽ ha'eha che remimbo'e.

Jesús he'i Pedro he'ítaha ndoikuaaiha chupe

(Mt 26.31-35; Mc 14.27-31; Lc 22.31-34)


36 Simón Pedro oporandu Jesúspe:
--Che Jára, moõ piko rehóta?
Jesús he'i chupe:
--Che ahatahápe ndaikatúi ko'ágã reju che ndive. Upe rirénte rejúta.

37 Pedro he'i chupe:
--Che Jára, mba'ére piko ndaikatu mo'ãi aha nde ndive ko'ágã? Che niko aime amano haguã nde rehe.

38 Jesús he'i chupe:
--Añete piko ere remanóne haguã che rehe? Añete guánte ha'e ndéve: gállo osapukái mboyve, eréta nda che kuaaiha mbohapy jey.

John 13

1 Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto his Father, having loved his own that were in the world, he loved them unto the end.2 And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,3 Jesus, knowing that the Father had given all the things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God,4 riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.5 Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.6 So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.10 Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.11 For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.12 So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?13 Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am.14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet.15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.16 Verily, verily, I say unto you, a servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.17 If ye know these things, blessed are ye if ye do them.18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled: He that eateth my bread lifted up his heel against me.19 From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.20 Verily, verily, I say unto you, he that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.21 When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.22 The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.23 There was at the table reclining in Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.24 Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell us who it is of whom he speaketh.25 He leaning back, as he was, on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it?26 Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, the son of Simon Iscariot.27 And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly.28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.29 For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor.30 He then having received the sop went out straightway: and it was night.31 When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;32 and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him.33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you.34 A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.36 Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow now; but thou shalt follow afterwards.37 Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.38 Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.