previous next

JUANIS 13

Nambagu' i Jisus ra kalayam ru maamaya' No rano

1 Songorou poyo am tumalimpuun Pangiantakan ra Paska. Nakapandai i Jisus ra masaboi noyo paat Nano mangiruan ra tana' ti sumaguli' ra Ama' Nano. Masalok Io monogom ra maamaya' No rano, am tinagaman No ilo saboi ra pupus.
2 Nagagakan i Jisus am maamaya' No rano, am Tingganai ru riwato no minindagu ra guang ri Judas, anak ri Simon Iskariot, koson mampataak ri Jisus ra pantula' No rano.t 3 Nakapandai i Jisus ra ngaangai' kuasa' pinataak noyo ri Ama' Riso. Am nakapandai Io niayuk ra minatong Io intor ri Aki Kapuuno' am sumaguli' poyo Riso. 4 Am ginio bo ra ingkakat Io, aluso' No bayang maawar Nali am pobongkoso' No tiwala' ra awak Nali.

5 Bagu suangi' ri Jisus rondo' bisin ra timug am tumalimpuun mambagu' ra kalayam ru maamaya' No rano. Kabagui' raiti, piiri' No bo ra tiwala' pinabangkos No ra awak Nali.

6 Pakasuku' i Jisus ri Simon Pitrus, kon ri Simon, “Tuhan, topot-topot Kou mambagu' ra kalayam kutu?”

7 Taam i Jisus, “Kalo makarati' kou raino, kaa' maagu no makarati' kou ra baalon Kutu.”

8 Indagu i Pitrus Riso, “Kalo Tuhan, kalo noyo pabaguin ku kalayam kutu Rirun!”
Kaa' kon ri Jisus, “Amun kalo baguin tokou, kalo bo karaan kou ra maamaya' Ku.”

9 Kon ri Simon Pitrus, “Tuhan, amun koson poyo raginio, sala' ka kalayam kutu ak baguin Mu, kaa' kalindu' am ulu kutu pana.”
10 Indagu bo i Jisus riso, “Osoi ak nakapariu', mapasau noyo ngaangai' inan nano; am kalayam nano ak bo baguin. Mapasau kano, kaa' sala' ka akau ngai'.” (

11 Nga nakapandai noyo i Jisus osoi mampataak Riso ra pantula' No rano. Ginio ra rinagu No, “Mapasau kano, kaa' sala' ka akau ngai'.”)
12 Kabagui' ak ri Jisus kalayam nilai, bayango' No saguli' bayang maawar Nali am panturung Io po. Indagu Io bo risilo, “Makarati' kau kia kua baalo' Ku ginii ramuyun? 13 Mampiau kau Raki' ra Mangingila' am Tuhan. Motopot noyo pampiawan minno, nga Aku no Mangingila' am Tuhan. 14 Amun ru Aku ti, ondo' Tuhan am Mangingila' min, nambagu' ra kalayam min, akau pana musiti' mambagu' ra kalayam ru rondo' am bokon. 15 Nanulu' Aku noyo ramuyun, maa' raginio mambaal kau ra atan ondo' binaal Kuli noyo ramuyun. 16 Balain takamin tojojo: sangulun ulipon kalo maatang poyo intor ra tuan nano. Mogondo' niak ra sangulun sinusub kalo maatang poyo intor ra nanusub riso.

17 Amun makapandai kau raginio, mulu' poyo bansuk min amun ru suguton min.
18 Sala' ka akau ngaangai' kon Kuli. Nakapandai Aku osoi pinili' Kuli. Kaa' ragu ru Alkitab ragitio suluton noyo, ‘Ulun ondo' gumulung Raki' mangakan, tumula' io Raki'.’ 19 Balain takamin raino ra kalo poyo masulut baal ragitio, maa' raginio ra io masauk ra maagu no, mangintopot kau ra ‘Aku noyo AKU.’t

20 Balain takamin tojojo: Osoi ak mangapu ra sinusub Ku, Aku pana apuon no. Am osoi ak mangapu Raki', apuon no niayuk Io ondo' nanusub Raki'.”

Nanala' i Jisus ra pataakon Io ra pantula' No rano

(Mat. 26.20--25; Mrk. 14.17--21; Luk. 22.21--23)


21 Karagu ri Jisus ginii, maimamang am pambala' Io, “Balain takamin tojojo: sangulun intor ramuyun mampataak Raki' ra pantula' Ku rano.”
22 Pototontong maamaya' No rano ra rondo' am bokon, nga kalo nakapandai ra osoi kon Nano. 23 Sangulun intor ra maamaya' ri Jisus nanturung ra sapapa' Nano, io ti noyo ondo' tagamin ri Jisus.

24 Ginio ra anii' io ri Simon Pitrus ra pulanu am indagu, “Kuati' ga Mangingila' no, osoi kon Nano.”

25 Inggaari' no bo i Jisus am pangkuot, “Tuhan, osoi kon Munii?”
26 Taam i Jisus, “Ondo' aniin Ku ra ruti' ra patunjakon ti, io no ginio.” Bagu alapo' ri Jisus sangkinis ruti', tunjaki' No am taaki' No ri Judas, anak ri Simon Iskariot. 27 Kaalap ak ri Judas ruti' i, subol bagu Tingganai ru riwato riso. Am indagu i Jisus riso, “Baalo' noyo atan guangon muno ra mataki'!” 28 Kaa' kolondo' sangulun pana intor risilo ondo' nangakan i, nakarati' kua indagu i Jisus ri Judas koson raginii.

29 Nga i Judas ti mampaguut ra ruit nilai, ginio ra kuukula' intor risilo nangkara' ra sinusub io ri Jisus mambali ra atan ondo' maatang ra pangiantakan, kaapoam manayar ra ruit no ra ulun kunsikang rali.

30 Kaalap ak ri Judas ruti' i, paringkaagou io ingkual. Paat ragili molondom noyo.

Panusuban bagu


31 Pakaugar i Judas, indagu i Jisus, “Raino noyo Anak ru Ulun katulayon; am raino niayuk i Aki Kapuuno' katulayon mansail Riso. 32 Amun i Aki Kapuuno' katulayon mansail Riso, katulayon Io niayuk ri Aki Kapuuno' galama'. Am pongoon No ginio ra mataki'. 33 Pabukat ondo' tagamin Ku, kalo bo mabuoi Aku soroi ramuyun. Maguyum kau pana Raki'; kaa' ondo' rinagu Ku ra tingganai ru ulun Jaudi rali, raino raguon Ku poyo ramuyun, ‘Kalo mokoongoi kau ra angayan Ku.’ 34 Gitio noyo panusuban bagu ondo' raguon Ku ramuyun; Kotogom kano ra rondo' am bokon. Koson ra Aku motogom ramuyun, akau niayuk musiti' motogom ra rondo' am bokon.

35 Amun ru motogom kau ra rondo' am bokon, bagu mapandayan ru ngaangai' ulun ra akau no maamaya' Ku.”

Manala' i Jisus ra magali' i Pitrus Riso

(Mat. 26.31--35; Mrk. 14.27--31; Luk. 22.31--34)


36 Pangkuot i Simon Pitrus ri Jisus, “Tuhan, ati angayan Mu?”
Taam i Jisus, “Kalo mokoongoi kou ra angayan Ku raino, kaa' makasunu' kou niak ra tauli no.”

37 Pangkuot poyo i Pitrus, “Tuhan, kua pai' aku pakaaya' raino? Nakatampos aku noyo mampataak ra painawo ku nga Okou.”
38 Kon bo ri Jisus riso, “Totopot kia mampataak kou ra painawo mu nga Aku? Balain tokou tojojo: kalo poyo maningkuluuk manuk tandaa' no, intalu kono magali' ra makaulig kou Raki'!”

John 13

1 Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto his Father, having loved his own that were in the world, he loved them unto the end.2 And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,3 Jesus, knowing that the Father had given all the things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God,4 riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.5 Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.6 So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.10 Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.11 For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.12 So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?13 Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am.14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet.15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.16 Verily, verily, I say unto you, a servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.17 If ye know these things, blessed are ye if ye do them.18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled: He that eateth my bread lifted up his heel against me.19 From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.20 Verily, verily, I say unto you, he that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.21 When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.22 The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.23 There was at the table reclining in Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.24 Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell us who it is of whom he speaketh.25 He leaning back, as he was, on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it?26 Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, the son of Simon Iscariot.27 And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly.28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.29 For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor.30 He then having received the sop went out straightway: and it was night.31 When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;32 and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him.33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you.34 A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.36 Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow now; but thou shalt follow afterwards.37 Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.38 Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.