JOHANE 13
I. Fanasai ahe. II. Fangombacha si manga mbõli. III. Oroisa ba wangomasiʼõ awõ. IV. Fangombacha fangosilõʼõgõ Wetero.
1 I. Ba fõna gowasa fasa andrõ, me no iʼila Jesoe, no iroegi inõtõ, aheta ia ba goeli danõ andre, mõi ia chõ Nama, si mane faʼomasinia dána chõnia ba goeli danõ, fõna, si manõ w̃aʼomasinia ira iroegi gamozoea. (Mat. 26, 2. F. 16, 28). 2 Ba me manga ira enaʼõ, me no ibeʼe ba dõdõ Joeda andrõ, ono Zimoni, banoea Kariota wemanga mbõli Jesoe Afõcha — (Loek. 22, 3) 3 he w̃aʼae no iʼila Jesoe, no ibeʼe ba dangania fefoe hadia ia Ama, ba he w̃aʼae iʼila, chõ Lowalangi iʼotarai, ba ba Lowalangi mõi ia, — (F. 3, 35), 4 ba maoso ia ba ngai gõ, iheta mbaroenia, ihalõ lembe, ba iʼolembe. 5 Aefa daʼõ, ba ilaoe nidanõ ba naha wanasa, ba ibõrõtaigõ isasai gahe ndra nifahaõ, ba iʼosi lembe andrõ, niʼolembenia. 6 Ba iroegi Zimoni Fetero, ba imane chõnia daʼõ: Jaʼoegõ zanasai ahegoe, Toea? 7 Itema linia Jesoe, imane chõnia: Iadaʼe ba lõ õʼila hadia nilaoegoe, ba aboto ba dõdõoe dania. 8 Imane chõnia Fetero: Iroegi zi lõ aetoe, ba lõ tola õsasai gahegoe. Itema linia Jesoe, imane: Na lõ oesasaiʼõ, ba tenga si fabõbõ chõgoe ndraʼoegõ. (Kor. I. 6, 11. Fam. 1, 5). 9 Imane chõnia Simoni Fetero: He Toea, bõi ha sambalõ ahegoe, tanga gõi ba hõgõ. 10 Imane chõnia Jesoe: Acha lõ isasai ia si no mondri, noa sa moehaogõ nõsinia maʼafefoe, ba no moehaogõ ami, ba lõ dozi. (F. 15, 3. Tit. 3, 5). 11 Noa sa iʼila zi manga mbõlinia, andrõ iw̃aʼõ: Lõ dozi moehaogõ ami. (F. 6, 64. 70). 12 Ba me aefa isasai gahera ba iʼobaroe mbaroenia ba ifoeli moedadao, imane chõra: Hadia, no aboto ba dõdõmi nilaoegoe chõmi? 13 Mibeʼe tõigoe zamahaõ ba Soʼaja ba si sõchi, na miw̃aʼõ daʼõ, si ndroehoe daʼõ. (Mat. 23, 8. 10). 14 Ba na no oesasai gahemi, jaʼodo andre, Soʼaja jaʼami, samahaõ jaʼami, ba moʼõmõ gõi ami, wanasai ahe nawõmi. (Loek. 22, 26. 27). 15 Famaedo nibeʼegoe chõmi, enaʼõ miʼoʼõ nilaoegoe chõmi. (Fet. I. 2, 21). 16 Si ndroehoendroehoe niw̃aʼõgoe chõmi, tenga seboea, moroi chõ zochõ jaʼia, zawoejoe, ba tenga seboea, moroi chõ zamatenge jaʼia zinenge. (F. 15, 20. Mat. 10, 24). 17 Na no miʼila daʼõ, ba jaʼahowoe ami, na miʼoʼõ, wolaoe jaʼia. (Mat. 7, 21. 24. Jak. 1, 25). 18 Lõ dozi ami daʼõ, niw̃aʼõgoe; oeʼila, ha niha nitoetoejoegoe. Ba enaʼõ itõrõ zi so ba zoera andrõ: ”Awõgoe ba wemanga andrõ, ba no ifazaw̃a mbõrõ sisinia chõgoe. (Sin. 41, 10. Mat. 26, 23). 19 Iʼotarai daʼe, oew̃aʼõ chõmi, fatoea lõ aloea, enaʼõ fadoehoe dõdõmi, wa jaʼodo, na no aloea dania. (F. 14, 29; 16, 4).
20 Si ndroehoendroehoe niw̃aʼõgoe chõmi, samonaha, na so nifatengegoe, ba ifonaha ndraʼo; ba samonaha jaʼo, ba ifonaha zamatenge jaʼo andrõ. (Mat. 10, 40 b. t.).
21 II. Aefa iw̃aʼõ daʼõ Jesoe, ba aboe dõdõnia, ba ifadoehoeʼõ, imane: Si ndroehoendroehoe niw̃aʼõgoe chõmi, samõsa ba chõmi zi manga mbõligoe dania. (Mat. 26, 21 b. t.). 22 Ba faoma lafaigi nawõra ira nifahaõ, lõ laʼila, ha niha niw̃aʼõnia. (F. 19, 26). 23 Ba so zamõsa nifahaõ, sidadao ba ngai Jesoe, niʼomasiʼõ Jesoe. 24 Daʼõ nichawi Zimoni Fetero tanga, imane chõnia: Ombachaʼõ chõgoe, ha niha niw̃aʼõnia. 25 Ba iholeʼõ ia ba doto Jesoe, imane chõnia: He Toea, ha niha? 26 Itema linia Jesoe: Daʼõ ia, niʼoengoegõgoe õ, sambawa, nibeʼegoe chõnia. Ba iʼoengoegõ gõ, sambawa, ba ibeʼe chõ Joeda andrõ, ono Zimoni, banoea Kariota. 27 Ba me aefa itema gõ andrõ, ba mõi ba dõdõnia Zatana. Ba imane chõnia Jesoe: Taʼitaʼi, laoe nilaoemõ. (F. 13, 2). 28 Ba lõ ba nawõnia ba wemanga andrõ saboto ba dõdõ daʼõ, hana wa iw̃aʼõ chõnia daʼõ. 29 So zangoemaʼõ tõdõra, me so chõnia naha gefe, iw̃aʼõ chõnia Jesoe: Õli hadia zogoena chõda ba gowasa, ba ma enaʼõ na ibeʼe ba zi noemana maʼifoe. (F. 12, 6).
30 Ba me no itema gõ andrõ, ba iʼanemaʼõ mõi ia baero. Ba no bóngi. (F. 18, 3).
31 III. Ba me no mõi ia baero, ba imane Jesoe: Awena tefolachõmi Nono Niha, ba no tefolachõmi Lowalangi ba chõnia. (F. 12, 23). 32 Na no tefolachõmi Lowalangi ba chõnia, ba ifolachõmi gõi ia Lowalangi, ba chõnia, ba iʼanemaʼõ ifolachõmi. 33 He iraono, ha maʼifoe tõ na sodo chõmi. Miʼaloei ndraʼo dania, ba hoelõ si mane niw̃aʼõgoe no ba niha Jehoeda: Tebai mõi ami ba zi mõi ndraʼo, si manõ gõi niw̃aʼõgoe chõmi iadaʼe. (F. 7, 34). 34 Oroisa si bohooe oebeʼe chõmi, enaʼõ miʼomasiʼõ nawõmi; si mane faʼomasigoe ami, enaʼõ jaʼami gõi, faoma miʼomasiʼõ nawõmi. (Joh. 15, 12. 13. Efes. 5, 2. Joh. I. 3, 11. 14. 23).
35 Ba daʼõ aboto ba dõdõ niha fefoe, wa no nifahaõgoe ami, na so chõmi waʼomasimi nawõmi. (Joh. I. 2, 5).
36 IV. Imane chõnia Simoni Fetero: He Toea, heza mõiʼõ? Itema linia Jesoe, imane: Tebai õʼoʼõ ndraʼo iadaʼe ba zi mõi ndraʼo, ba õʼoʼõ sa ndraʼo na foeri. (F. 21, 18. 19). 37 Imane chõnia Fetero: He Toea, hana wa lõ oeʼila oeʼoʼõ ndraʼoegõ iadaʼe? Oebelegõ nosogoe fõnaoe. (Loek. 22, 33 b. t.). 38 Itema linia Jesoe, imane: Õbelegõ nosooe fõnagoe? Si ndroehoendroehoe niw̃aʼõgoe chõoe, lõ fachamõ miwo zilatao, iroegi no medõlõe õʼosilõʼõgõ ndraʼo.
John 13
1 Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto his Father, having loved his own that were in the world, he loved them unto the end.2 And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,3 Jesus, knowing that the Father had given all the things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God,4 riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.5 Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.6 So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.10 Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.11 For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.12 So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?13 Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am.14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet.15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.16 Verily, verily, I say unto you, a servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.17 If ye know these things, blessed are ye if ye do them.18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled: He that eateth my bread lifted up his heel against me.19 From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.20 Verily, verily, I say unto you, he that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.21 When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.22 The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.23 There was at the table reclining in Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.24 Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell us who it is of whom he speaketh.25 He leaning back, as he was, on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it?26 Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, the son of Simon Iscariot.27 And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly.28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.29 For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor.30 He then having received the sop went out straightway: and it was night.31 When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;32 and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him.33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you.34 A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.36 Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow now; but thou shalt follow afterwards.37 Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.38 Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.