JOHANE 13
Jesu o hlatswa maota a barutiwa. O a laela
1 Monyanya wa Paseka ge o tla, ke ge Jesu a tseba gore lebaka la gagwe le tlile la go tloga lefaseng le go ya go Tatagwe. Ka ge a ratile ba gagwe ba lefaseng, a hlwa a ba rata go fihla bofelong.
2 Ge ba le selalelong, ke ge Diabolo a šetše a lahletše pelong ya Judase wa Simone wa Isikariothe maano a gore a mo eke. 3 Jesu yena o be a tseba gore Tatagwe o mo neetše tšohle diatleng, le gore a boele go Modimo, boka ge a tšwile go Modimo. 4 A tsoga ba le selalelong, a apola kobo, a tšea lešela, a itlema matheka ka lona. 5 A tšhela meetse mogopong, a thoma go hlatswa maoto a barutiwa ba gagwe, a a phumola ka lešela leo a itlemilego ka lona.
6 Ge a fihla go Petro, Petro a bolela a re: Morena, a ke hlatswiwa maoto ke wene?
7 Jesu a fetola a re: Se ke go dirago sona, ga o ešo wa se tseba; o tlo se lemoga ka morago.
8 Petro a gana a re: O ka se ke wa ba wa ntlhatswa maoto le neng.
Jesu a re: Ge ke sa go hlatswe, gona o ka se be le kabelo go nna.
9 Petro bjale a re: Morena, gona a e se be maoto fela; a e be le diatla le hlogo.
10 Jesu a re: E a hlapilego go mo lekane ge a hlatswiwa maoto fela, gobane o hlatswegile moka. Lena le hlatswegile; fela, e sego bohle.
11 A realo ka go tseba wa go tlo mo eka; ke ka baka leo a itšego: Ga la hlatswega bohle.
12 Ge a ba hlatswitše maoto, a tšea kobo ya gagwe, a boela madulong a gagwe; a ba botšiša a re: A le lemogile se ke le diretšego sona? 13 Lena ge le mpolela le re: Moruti le Morena. Gomme ge le realo le a rereša; gobane ke se ke lego sona. 14 Bjale ge nna ke lego Moruti le Morena, ke le hlatswitše maoto, le lena go le swanetše ge le hlatswana maoto. 15 Gobane ke le beetše mokgwa, gore le lena le dire se nna ke se dirilego. 16 Ruri, ruri, ke a le botša, mohlanka ga a fete mong wa gagwe; moromiwa ga a fete moromi wa gagwe.
17 Ge le tseba tšeo, le ba lehlogonolo ge le di dira.
18 Ga se gore ke le bolela bohle, ba ke ba kgethilego ke a ba tseba, gobane go sa tlo phethega mangwalo a rego: E a bego a eja bogobe le nna, o ntsošeditše serethe sa gagwe. 19 Ke le botša tšeo e sa le bjale, di sešo tša direga, gore mohla di diregago, le dumele se ke lego sona.
20 Ruri, ruri, ke a le botša e a amogelago e mongwe wa baromiwa ba ka, o amogela nna, o amogela e a nthomilego.
21 Ya re ge a boletše tšeo, a huduega moyeng, a bolela a re: Ruri, ruri, ke a le botša, e mongwe wa lena o tlo nkeka. 22 Barutiwa ba gagwe ba gadimana ba gakanegile ka go re: O ra mang? 23 Gomme e mongwe wa barutiwa ba gagwe o be a dutše dijong a batagane le Jesu; e be e le yena yo Jesu a bego a mo rata.
24 Simone Petro a kgwatha yena eo, a re a botšiše a re o ra mang.
25 Morutiwa eo wa go batagana le Jesu, a mmotšiša a re: Morena, ke mang?
26 Jesu a re: Ke eo ke tlogo ina thathana ka mo nea. A ina thathana a e nea Judase wa Simone wa Isikariothe. 27 Yena eo, a re ge a e lle, a ba a tsenwa ke Sathane. Jesu a bolela nae a re: Se o se dirago, akgofiša go se dira. 28 Go ba ba dutšego dijong go be go se e a kwešago se a se bolelago ge a realo.
29 Ba bangwe, ka ge Judase a swere sekhwama, ba hloma eke Jesu o re a rekele monyanya tše ba di hlokago, goba a yo hlallela badiitšana.
30 Yena ge a lle thathana yeo, a akgofa a tšwa. Gomme e be e le bošego.
31 Ya re ge a tšwile, Jesu a re: Bjalo Morwamotho o fiwa letago; gomme Modimo e ba wa letago ka yena. 32 Ge Modimo e le wa letago ka yena, le yena Morwamotho Modimo o tlo mo fa letago ka yena Modimo; mme o tlo mo fa letago e sa le bjale. 33 Bana ba ka, ke sa na le lena go se gokaenyana fela. Le tlo nnyaka; gomme ke le botša se ke se boditšego Bajuda: Mo ke yago le ka se ke la tla gona. 34 Ke le nea molao o mofsa, wa go re le ratane, wa go re le ratane bjalo ka nna ge ke le ratile.
35 Seo bohle ba tlogo tseba ka sona ge le le barutiwa ba ka, ke ge le na le leratano.
36 Ke mo Simone Petro a itšego Morena, o ya kae?
Jesu a re: Mo ke yago o ka se ke wa ntatela bjale; o tlo ba wa ntatela ka morago.
37 Petro a re: Morena, ke šitišwa ke eng go go latela bjale? Le bophelo bja ka nka bo gafa ka baka la gago.
38 Jesu a fetola a re: A o re le bophelo bja gago o ka bo gafa ka baka la ka? Ruri, ruri, ke a go botša, mogogonope ge o lla, o tlo ba o latotše gararo wa re ga o ntsebe.
JOHN 13
Jesus Washes the Feet //of His Disciples
1 It was before Passover, and Jesus knew that the time had come for him to leave this world and to return to the Father. He had always loved his followers in this world, and he loved them to the very end.
2 Even before the evening meal started, the devil had made Judas, the son of Simon Iscariot, t decide to betray Jesus.
3 Jesus knew he had come from God and would go back to God. He also knew that the Father had given him complete power. 4 So during the meal Jesus got up, removed his outer garment, and wrapped a towel around his waist.
5 He put some water into a large bowl. Then he began washing his disciples' feet and drying them with the towel he was wearing.
6 But when he came to Simon Peter, this disciple asked, “Lord, are you going to wash my feet?”
7 Jesus answered, “You don't really know what I am doing, but later you will understand.”
8 “You will never wash my feet!” Peter replied.
“If I don't wash you,” Jesus told him, “you don't really belong to me.”
9 Peter said, “Lord, don't wash just my feet. Wash my hands and my head.”
10 Jesus answered, “People who have bathed and are clean all over need to wash just their feet. And you, my disciples, are clean, except for one of you.”
11 Jesus knew who would betray him. That is why he said, “except for one of you.”
12 t After Jesus had washed his disciples' feet and had put his outer garment back on, he sat down again.t Then he said:
Do you understand what I have done? 13 You call me your teacher and Lord, and you should, because that is who I am. 14 And if your Lord and teacher has washed your feet, you should do the same for each other. 15 I have set the example, and you should do for each other exactly what I have done for you. 16 t I tell you for certain that servants are not greater than their master, and messengers are not greater than the one who sent them.
17 You know these things, and God will bless you, if you do them.
18 t I am not talking about all of you. I know the ones I have chosen. But what the Scriptures say must come true. And they say, “The man who ate with me has turned against me!” 19 I am telling you this before it all happens. Then when it does happen, you will believe who I am.t
20 t I tell you for certain that anyone who welcomes my messengers also welcomes me, and anyone who welcomes me welcomes the one who sent me.Jesus Tells //What Will Happen to Him
(Matthew 26.20-25; Mark 14.17-21; Luke 22.21-23)
21 After Jesus had said these things, he was deeply troubled and told his disciples, “I tell you for certain that one of you will betray me.”
22 They were confused about what he meant. And they just stared at each other.
23 Jesus' favorite disciple was sitting next to him at the meal, 24 and Simon motioned for this disciple to find out which one Jesus meant.
25 So the disciple leaned toward Jesus and asked, “Lord, which one of us are you talking about?”
26 Jesus answered, “I will dip this piece of bread in the sauce and give it to the one I was talking about.”
Then Jesus dipped the bread and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.t
27 Right then Satan took control of Judas.
Jesus said, “Judas, go quickly and do what you have to do.” 28 No one at the meal understood what Jesus meant. 29 But because Judas was in charge of the money, some of them thought that Jesus had told him to buy something they needed for the festival. Others thought that Jesus had told him to give some money to the poor.
30 Judas took the piece of bread and went out.
It was already night.The New Command
31 After Judas had gone, Jesus said:
Now the Son of Man will be given glory, and he will bring glory to God.
32 Then, after God is given glory because of him, God will bring glory to him, and God will do it very soon.
33 t My children, I will be with you for only a little while longer. Then you will look for me, but you won't find me. I tell you just as I told the people, “You cannot go where I am going.” 34 t But I am giving you a new command. You must love each other, just as I have loved you.
35 If you love each other, everyone will know that you are my disciples.Peter's Promise
(Matthew 26.31-35; Mark 14.27-31; Luke 22.31-34)
36 Simon Peter asked, “Lord, where are you going?”
Jesus answered, “You can't go with me now, but later on you will.”
37 Peter asked, “Lord, why can't I go with you now? I would die for you!”
38 “Would you really die for me?” Jesus asked. “I tell you for certain before a rooster crows, you will say three times that you don't even know me.”