previous next

YOHANES 13

Yésus pohéé' gem irah bakéh Néh

1 La'ah dau teka irah Yahudi maneu' Dau Ja'au Paska lepah avéé'. La'ah kejam Yésus sukup jaka' Néh ke' Néh piso jin tana' iteu' moléé' ngan Tamen Néh kepéh. Jin bu'un Néh tuai pu'un Éh murung irah éh anah Néh tong tana' iteu', ngan pu'un Éh murung réh pah avéé' ga' néh. 2 La'ah mokoo' Yésus ngan irah bakéh Néh kuman. Pu'un Sitan tupat kenin Yudas éh anak Simon Iskariot, ke' néh memalo Yésus. 3 La'ah kejam Yésus Tamen Néh pu'un mena' kekat penyukat Néh ngan Néh. Kejam Néh kepéh Iah pu'un tuai jin Allah ngan juk moléé' ngan Allah kepéh. 4 Tovoo' réh kuman, Yésus betéé' ke' Néh mega' seput Néh éh kebit ngan ke' Néh alaa' jah satek livah ke' Néh ngejeret éh tong é'eng Néh. 5 Boh Éh mujek baa' lem bisin ke' Néh pohéé' gem irah bakéh Néh ngan mitit éh palaa' livah nah.

6 Avéé' Éh tong Simon Péterus, ka' ha' Péterus ngan Néh, Tuhan, kineu' Ke' pohéé' gem ké', ha' néh.

7 Ka' ha' Yésus mipa éh, Bé' ke' jam éh neu' Ké' hun iteu', bang temurei' kepéh da', boh ke' jam éh, ha' Néh.

8 Ka' ha' Péterus kepéh, mai, bé' akeu' buha' Tuhan pohéé' gem ké', hun iteu' ngan temurei', bé' omok, ha' néh.
Ka' ha' Yésus ngan néh kepéh, Hun Ké' bé' pohéé' gem ko', bé' ke' omok bakéh Ké', ha' Néh.

9 Ka' ha' Péterus kepéh, O Tuhan, hun néh kenat mai Ke' pohéé' gem ké' awah, jian Ke' pohéé' avéé' ojoo' ngan ulun ké' kepéh, ha' néh.
10 Ka' ha' Yésus ngan néh, séé'-séé' éh lepah meroo' pu'un éh jian, bé' éh meroo' kepéh, gem néh awah éh nohéé' néh. Kekat ka'ah pu'un jian, jah usah awah éh bé' jian, ha' Néh.

11 Kejam Yésus séé' éh juk memalo Éh inah ke' Néh bara' ka', Kekat ka'ah pu'un jian, jah usah awah éh bé' jian.
12 La'o Yésus pohéé' gem réh, nalaa' Néh seput Néh kepéh ngan mokoo' Éh pemung ngan irah éh kuman nah. Boh éh pané ngan réh, ka' ha' Néh Kineu', kejam keh éh neu' Ké' inah. 13 Ka'ah bara' Akeu' éh Guru keh ngan Tuhan keh, jian, tekep keh bara' kenat, uban kenat néh Akeu'. 14 Hun Akeu' Éh Tuhan keh ngan Guru keh pu'un pohéé' gem keh, tekep keh pohéé' gem siget ka'ah ke'. 15 t Pu'un Akeu' maneu' kenat dokoo' ka'ah péh jam maneu' kenat, jian keh maneu' pekua' barei' éh neu' Ké' nah. 16 t Akeu' bara' mu'un ngan keh, kelunan ripen bé' éh ja'au ngaran jin pengeja'au néh, kelunan sohoo' bé' éh ja'au ngaran jin kelunan éh nyohoo' éh.

17 Hun iteu' kejam keh éh kenat, hun keh pu'un kivu ngan maneu' éh kenat, boh keh pu'un murung mu'un.
18  t Bé' Akeu' bara' kenat ngan kekat ka'ah béé, Akeu' jam irah éh kevéléé' Ké', bang ha' lem surat Allah éh bara' ka', Kelunan éh kuman pemung ngan Ké', pu'un iah pupah maneu' Akeu' kepéh, adang ha' inah pu'un teneng kenat mu'un. 19 Bé' jak éh pu'un kenat, inah Akeu' bara' éh ngan keh tenah, dokoo' hun néh pu'un kenat, omok keh ngelan adang Akeu' Éh Allah.

20 t Akeu' bara' mu'un ngan keh, séé'-séé' éh alaa' kelunan éh sohoo' Ké', inah iah alaa' Akeu' kepéh, ngan séé'-séé' éh alaa' Akeu', inah iah alaa' Iah éh nyohoo' Akeu' tuai, ha' Néh.

Yésus bara' kelunan juk memalo Iah

(Mat. 26:20-25, Mrk. 14:17-21, Luk. 22:21-23)


21 La'o Yésus pané kenat besau kenin Néh, boh Éh bara' petek ngan réh, ka' ha' Néh Akeu' bara' ngan keh, pu'un jah usah jin belah keh siteu' éh juk memalo Akeu', ha' Néh.
22 Mujah kenin irah bakéh Néh, pekepuh réh jah usah ngan jah usah réh, bé' réh jam séé' éh kunah Yésus nah. 23 Jah bakéh Yésus éh kemurung Yésus mu'un, pu'un éh mokoo' déhéé' Yésus.

24 Boh Simon Péterus nyohoo' bakéh Yésus nah neteng éh séé' éh kunah Néh nah.

25 Boh bakéh Yésus nah mokoo' petepih tong Yésus ke' néh neteng Éh ka' ha' néh, O Tuhan, séé' éh juk memalo Ke' kunah Ko' nah, ha' néh.
26 Ka' ha' Yésus mipa éh, Kelunan éh nena' Ké' ka'an éh tenilan Ké' dalem ba'an iteu', inah éh iah, ha' Néh. Boh Éh tilan ka'an ke' néh mena' éh ngan Yudas anak Simon Iskariot. 27 Hun Yudas alaa' ka'an inah, tioo Sitan masek lem kenin néh. Ka' ha' Yésus ngan néh, Kekat éh juk neu' ko', rigah ke' maneu' éh ha' Néh. 28 Bang bé' pu'un séé'-séé' péh éh mokoo' kuman pemung ngan Yésus nah éh jam mu'un tong ha' Yésus pané ngan Yudas kenat.

29 Jelua' seruh uban Yudas mihau bék jalan réh modoo' rigit réh, barang Yésus nyohoo' éh tai melih ka'an éh tekep réh kuman tong Dau Ja'au réh. Jelua' kelunan kepéh seruh barang Yésus nyohoo' éh mena' rigit ngan kelunan kari péh.

30 La'o Yudas alaa' ka'an éh tenilan Yésus, tioo musit éh. La'ah dau lepah merem.

Tong jah sohoo' maréng


31 La'o Yudas musit Yésus pané kepéh ngan irah bakéh Néh, ka' ha' Néh, Hun iteu' pengaren Anak Kelunan pu'un poléng ngan pengaren Allah pu'un poléng dalem Iah. 32 Hun pengaren Allah pu'un poléng dalem Anak Kelunan, boh Allah omok pepoléng pengaren Anak Néh kepéh, ngan rigah. 33 t O anak Ké', bé' Akeu' lebéé' lah mokoo' ngan keh dat, adang ka'ah pu'un pitah Akeu', bang Akeu' bara' ngan keh pekua' barei' ha' Ké' ngan irah Yahudi lepah rai, bé' keh omok tai tong jalan Ké' juk tai nah. 34 t Akeu' mena' jah sohoo' éh maréng ngan keh, inah éh, Jian keh pika jah usah ngan jah usah pekua' Akeu' pika keh.

35 Hun keh pika jah usah ngan jah usah kenat, boh kekat kelunan omok jam keh bakéh Ké' mu'un, ha' Néh.

Yésus bara' Péterus juk ngaken bara' bé' iah jam Yésus

(Mat. 26:31-35, Mrk. 14:27-31, Luk. 22:31-34)


36 La'ah ka' ha' Simon Péterus ngan Yésus, O Tuhan, juk tai semah ke' Néh kei? Ha' Néh.
Ka' ha' Yésus mipa éh, Bé' ke' omok kivu Akeu' hun iteu', Bang temurei' kepéh, boh ke' omok ha' Néh.

37 Ka' ha' Péterus kepéh, O Tuhan, kineu' éh ké' bé' omok kivu Ke' hun iteu', keloo' akeu' matai ngeliwah Ke', ha' néh.
38 Ka' ha' Yésus mipa éh kepéh, Keloo' ke' matai ngeliwah Akeu' kei? Akeu' bara' mu'un ngan Ko', Bé' jak iap sakui ngelangéé' pu'un ke' ngaken teleu' koléé' bara' bé' ke' jam Akeu', ha' Néh.

JOHN 13

Jesus Washes the Feet //of His Disciples

1 It was before Passover, and Jesus knew that the time had come for him to leave this world and to return to the Father. He had always loved his followers in this world, and he loved them to the very end.

2 Even before the evening meal started, the devil had made Judas, the son of Simon Iscariot, t decide to betray Jesus.
3 Jesus knew he had come from God and would go back to God. He also knew that the Father had given him complete power. 4 So during the meal Jesus got up, removed his outer garment, and wrapped a towel around his waist.

5 He put some water into a large bowl. Then he began washing his disciples' feet and drying them with the towel he was wearing.

6 But when he came to Simon Peter, this disciple asked, “Lord, are you going to wash my feet?”

7 Jesus answered, “You don't really know what I am doing, but later you will understand.”

8 “You will never wash my feet!” Peter replied.
“If I don't wash you,” Jesus told him, “you don't really belong to me.”

9 Peter said, “Lord, don't wash just my feet. Wash my hands and my head.”
10 Jesus answered, “People who have bathed and are clean all over need to wash just their feet. And you, my disciples, are clean, except for one of you.”

11 Jesus knew who would betray him. That is why he said, “except for one of you.”

12  t After Jesus had washed his disciples' feet and had put his outer garment back on, he sat down again.t Then he said:
Do you understand what I have done?
13 You call me your teacher and Lord, and you should, because that is who I am. 14 And if your Lord and teacher has washed your feet, you should do the same for each other. 15 I have set the example, and you should do for each other exactly what I have done for you. 16 t I tell you for certain that servants are not greater than their master, and messengers are not greater than the one who sent them.

17 You know these things, and God will bless you, if you do them.
18  t I am not talking about all of you. I know the ones I have chosen. But what the Scriptures say must come true. And they say, “The man who ate with me has turned against me!” 19 I am telling you this before it all happens. Then when it does happen, you will believe who I am.t

20 t I tell you for certain that anyone who welcomes my messengers also welcomes me, and anyone who welcomes me welcomes the one who sent me.

Jesus Tells //What Will Happen to Him

(Matthew 26.20-25; Mark 14.17-21; Luke 22.21-23)


21 After Jesus had said these things, he was deeply troubled and told his disciples, “I tell you for certain that one of you will betray me.”

22 They were confused about what he meant. And they just stared at each other.
23 Jesus' favorite disciple was sitting next to him at the meal, 24 and Simon motioned for this disciple to find out which one Jesus meant.

25 So the disciple leaned toward Jesus and asked, “Lord, which one of us are you talking about?”

26 Jesus answered, “I will dip this piece of bread in the sauce and give it to the one I was talking about.”
Then Jesus dipped the bread and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.t

27 Right then Satan took control of Judas.
Jesus said, “Judas, go quickly and do what you have to do.”
28 No one at the meal understood what Jesus meant. 29 But because Judas was in charge of the money, some of them thought that Jesus had told him to buy something they needed for the festival. Others thought that Jesus had told him to give some money to the poor.

30 Judas took the piece of bread and went out.
It was already night.

The New Command


31 After Judas had gone, Jesus said:
Now the Son of Man will be given glory, and he will bring glory to God.

32 Then, after God is given glory because of him, God will bring glory to him, and God will do it very soon.
33  t My children, I will be with you for only a little while longer. Then you will look for me, but you won't find me. I tell you just as I told the people, “You cannot go where I am going.” 34 t But I am giving you a new command. You must love each other, just as I have loved you.

35 If you love each other, everyone will know that you are my disciples.

Peter's Promise

(Matthew 26.31-35; Mark 14.27-31; Luke 22.31-34)


36 Simon Peter asked, “Lord, where are you going?”
Jesus answered, “You can't go with me now, but later on you will.”

37 Peter asked, “Lord, why can't I go with you now? I would die for you!”
38 “Would you really die for me?” Jesus asked. “I tell you for certain before a rooster crows, you will say three times that you don't even know me.”