previous next

John 13

1 Tua hun, Paisan Pawi madiak ahi hi. Jesu in hih leitung nusia in, Pa kiangah a pai hun ta, cih a thei hi. Hih leitunga om ama mite it a, amaute a itna a vekpi-in tu-in a lak hi.2 Nitak-an nek laitakin dawimangpa in Simon tapa Judas Iscariot tungah Jesu a lehhek nadingin tawsawn khin zo hi.3 Pa in ama vangliatna nuai-ah na khempeuh koihin amah Pasian kiang pana hong pai hi-a, Pasian kiangah a ciah kik ding ahi hi, cih Jesu in a thei hi.4 Tua ahi ciangin ankuang um kimlai dingkhia-a a puantungsilh suahkhia in mainulpi khat a kawngah a vial hi.5 Tua khit ciangin kuang sungah tui sunga, a nungzuite khe silsakin, a kawnga a vialh mainulpi in a nulkeusak hi.6 Simon Peter ciang tunga amah in, “Topa nang lawmlawm in ka khe hong silsak zawzen ding na hi hiam?” a ci hi.7 Jesu in, “Tu-in bang hih ka hi hiam, cih na thei kei hi, ahi hangin nung ciangin na theihtel ding hi,” ci-in a dawng hi.8 Peter in, “Hi kei, ka khe na sil ngei kei ding hi,” a ci hi. Jesu in, “Nang kong sil kei leh kei tawh a kipawl lo na hi hi,” ci-in a dawng hi.9 Simon Peter in, “Tua ahileh Topa aw, ka khe bek hi loin ka khutte le ka lu zong hong silsak in!” a ci leuleu hi.10 Jesu in, “A kipumsilsate, a khe bek sil kul hi; a pumpi khempeuh a siang hi. Note na siang uh hi, ahi hangin na vekpi un na siang kim kei uh hi,” ci-in a dawng hi.11 Amah in a lehhek ding pa thei zo ahi manin, note na siang kim kei uh hi, a ci ahi hi.12 Amaute khe a silsak a man ciangin a puan silha, a tutna munah a pai kik hi. Amaute kiangah, “Note adinga ka septe na theitel uh hiam?” ci-in a dong hi.13 "Note in kei ‘Sia’ le ‘Topa’ nong ci uh a, amaan hi; kei zong tua mah ka hi hi.14 Tu-in keimah na Topa le na Siapa un na khe uh hong silsak ka hileh, no zong khat le khat na khe uh na kisilsak ding uh hi.15 Note tunga ka hih banga na hih dingun na etteh ding uh kong lak zo hi.16 Thutak kong geninah, a pu sangin a nasemte a lianzaw kei hi. Tua mah bangin thupuapa in a sawlpa sangin a lianzaw kei hi.17 Hihte thei khin na hi uh ciangin na sep uh leh thupha na ngah ding uh hi.18 "Note na vekpi un kong ci khin kei hi; ka teelsate ka thei hi. Ahi zongin hih in, Laisiangtho sunga; ‘An ka nekkhawm pihpa in kei langah a khetul a liikto zo hi,’ a cih thu a tangtunsak nading ahi hi.19 "Hih thu a pian ciangin kei amah ka hilam na up nadingun a pianma tu-in note tungah kong gen khol hi.20 Thutak kong geninah, ka sawl mi khatpeuh a sang peuhmah, kei hong sang ahi hi; kei hong sang peuhmah, kei hong sawlpa a sang ahi hi,” a ci hi.21 Jesu in hih teng a cih khit ciangin a lungsim buai mahmah a, “Thutak kong geninah, note lakah khat in kei nong lehhek ding uh hi,” ci-in a telgen hi.22 Kua a cihna hiam cih thei zo loin a nungzuite khat le khat a ki-en uh hi.23 Amaute lakah khat, Jesu in a it nung zuipa ama zomah a kingam hi.24 Simon Peter in hih nungzuipa suphei a, “Kua gen hiam, na dong dih in,” a ci hi.25 Amah Jesu lamah awnphei a, “Topa kua gen na hiam?” ci-in a dong hi.26 Jesu in, “Hih anlum them khat kuang sungah diaha, ka piak ding pa ahi hi,” ci-in a dawng hi. Tua ciangin anlum them khat diah a Simon tapa Judas Iscariot a pia hi.27 Judas in anlum a san phetin a sungah Satan a lut hi. Jesu in, “Na hih ding manlangin hih in,” a ci hi.28 Ahi hangin ankuang umte khat beek in, Jesu in bang hanga hih banga ama kiangah ci hiam, cih a thei kei uh hi.29 Pawlkhatte in, Judas sum kem ahi ciangin Pawi-a zat ding na kisam khatpeuh lei dinga sawl ahikeh mi zawngte na khatpeuh pia dinga sawl hi ding hi, ci-in a ngaihsun uh hi.30 Anlum a san khit phetin Judas a paikhia hi. Tua hun zan laitak ahi hi.31 Amah a paikhiat khit ciangin Jesu in, “Tu-in Mihing Tapa kipahtawi-a, ama sungah Pasian a kipahtawi hi.32 Ama sungah Pasian a kiminthansak leh Pasian in ama sungah Tapa minthangsak dinga, amah minthangsak pah ding hi.33 "Ka tate aw, note tawh tawmvei sung bek ka omkhawm lai ding hi. Note in kei nong zong ding uh hi, Jew-te ka hilh bangin note kong hilh hi: Ka paina munah nong pai thei kei ding uh hi.34 "Thupiak thak khat note kong pia hi: Khat le khat na ki-it un. Keimah in note kong it bangin note khat le khat na ki-it pelmawh un.35 Note khat le khat na ki-it uh leh ka nungzuite na hilam uh mi khempeuh in a thei ding uh hi,” a ci hi.36 Simon Peter in, “Topa koi-ah pai ding na hi hiam?” ci-in a dong hi. Jesu in, “Ka pai nading mun ah tu-in nong zui thei kei ding uh hi, ahi hangin tunung ciangin nong zui ding uh hi,” ci-in a dawng hi.37 Peter in, “Topa, bang dingin tu-a hong zui thei lo ding ka hi uh hiam? Nang adingin ka nuntakna ka pai ding hi,” a ci hi.38 Tua ciangin Jesu in dawnga, “Nang, kei adingin na nuntakna paitakpi ding na hi hiam? Thutak kong geninah, ak khuan ma-in kei thumvei nong kitheihmawhbawl ding hi!

John 13

The Lord's Supper

1 Now before the Feast of the Passover, Jesus knowing that His hour had come that He would depart out of this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.2 During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray Him,3  Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come forth from God and was going back to God,4 *got up from supper, and *laid aside His garments; and taking a towel, He girded Himself.

Jesus Washes the Disciples' Feet

5 Then He *poured water into the basin, and began to wash the disciples' feet and to wipe them with the towel with which He was girded.6 So He *came to Simon Peter. He *said to Him, "Lord, do You wash my feet?"7 Jesus answered and said to him, "What I do you do not realize now, but you will understand hereafter."8 Peter *said to Him, "Never shall You wash my feet!" Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with Me."9 Simon Peter *said to Him, "Lord, then wash not only my feet, but also my hands and my head."10 Jesus *said to him, "He who has bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you."11 For He knew the one who was betraying Him; for this reason He said, "Not all of you are clean."

12 So when He had washed their feet, and taken His garments and reclined at the table again, He said to them, "Do you know what I have done to you?13 You call Me Teacher and Lord; and you are right, for so I am.14 If I then, the Lord and the Teacher, washed your feet, you also ought to wash one another's feet.15 For I gave you an example that you also should do as I did to you.16 Truly, truly, I say to you, a slave is not greater than his master, nor is one who is sent greater than the one who sent him.17 If you know these things, you are blessed if you do them.18 I do not speak of all of you. I know the ones I have chosen; but it is that the Scripture may be fulfilled, 'HE WHO EATS MY BREAD HAS LIFTED UP HIS HEEL AGAINST ME.'19 From now on I am telling you before it comes to pass, so that when it does occur, you may believe that I am He.20 Truly, truly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me."

Jesus Predicts His Betrayal

21 When Jesus had said this, He became troubled in spirit, and testified and said, "Truly, truly, I say to you, that one of you will betray Me."22 The disciples began looking at one another, at a loss to know of which one He was speaking.23 There was reclining on Jesus' bosom one of His disciples, whom Jesus loved.24 So Simon Peter *gestured to him, and *said to him, "Tell us who it is of whom He is speaking."25 He, leaning back thus on Jesus' bosom, *said to Him, "Lord, who is it?"26 Jesus then *answered, "That is the one for whom I shall dip the morsel and give it to him." So when He had dipped the morsel, He *took and *gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.27 After the morsel, Satan then entered into him. Therefore Jesus *said to him, "What you do, do quickly."28 Now no one of those reclining at the table knew for what purpose He had said this to him.29 For some were supposing, because Judas had the money box, that Jesus was saying to him, "Buy the things we have need of for the feast"; or else, that he should give something to the poor.30 So after receiving the morsel he went out immediately; and it was night.

31 Therefore when he had gone out, Jesus *said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him;32 if God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and will glorify Him immediately.33 Little children, I am with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, now I also say to you, 'Where I am going, you cannot come.'34 A new commandment I give to you, that you love one another, even as I have loved you, that you also love one another.35 By this all men will know that you are My disciples, if you have love for one another."

36 Simon Peter *said to Him, "Lord, where are You going?" Jesus answered, "Where I go, you cannot follow Me now; but you will follow later."37 Peter *said to Him, "Lord, why can I not follow You right now? I will lay down my life for You."38 Jesus *answered, "Will you lay down your life for Me? Truly, truly, I say to you, a rooster will not crow until you deny Me three times.