previous next

Juan 13

Jesús ni nuiniatiri ainaun nawen nijarmauri

1 Pascua fiesta tsawaatsaing, Jesús ni Apaachirin waketkitas, ju nungkan ukuktin kinta jeatak wajasun nuna nekaamiayi. Tura ni aintsri ainautin ju nungkanam tuke ukurmaktin asa, iin nuwik aneenmimiaji nuna nangkamasang inangnamunam ni anengkratairin paan inakturmasmiaji.
2-3 Turamtai Satanás Judas Iscarioten, Simónka uchirin: Jesús surukta tusa nintimtikramiayi. Tura Jesús Yusnumia tau asa, yamaikia waketkitatjai tusa, tura ni Apaachirisha Jesúsan: Mash ainia nu inau atatme timiau asa, nunasha mash nekaamiayi. Tura tsaa jeamtai, iruntrar uwijan yuwaartas pujuinai, 4 Jesús wajaki wejmakrin aik wangkeas tarachin juki kachumamiayi.

5 Tura kiimiatinam yumin yarak, ni nuiniatiri ainautin nawen nijatramar, nunia tarach peaakmaurijai ii nawen mujturmarmiaji.

6 Nunia Simón Pedro nawen Jesús nijatratas wakeramaitiat nuka chicharak:
—Apuru ¿ameash wina nawer nijatrurtam? —timiayi.

7 Tamati Jesús ayaak:
—Ja ai, wi turaja nuka yamaikikia paanka nekarashtatme, antsu ukunam paan nekaratnuitme, —timiayi.

8 Tamaitiat Pedro ayaak:
—Apuru, ameka wina nawerka pengké nijatrurchatatme, —timiayi.
Tamati Jesús chicharak:
—Wikia nawemin nijarchamtaikia, wijaingkia tsaniasmeka pujuschamnawaitme, —timiayi.

9 Tamati ataksha Pedro ayaak:
—Apuru, takumka nawersha nijatruram uwejrusha kiiturta, tura muukrusha majetrurta, —timiayi.

10 Tamaitiat Jesús chicharak:
—Atsa, aints yamai maaingkia, namangkengka pakuichau atinuitai. Tura asamtai wárikia namangkenka nijamatsuk, aya nawenak nijartinuitai. Atumka yamaikia pakuichawa nunisrumek pujarme. Antsu mashkia pakuichawa nunisrumka pujatsrume, —timiayi.

11 Mashkia pakuichawa nunisrumka pujatsrume, tímia nunaka niin suruktinun nekau asa timiayi.

12 Tura ni nuiniatiri ainautin nawen nijatramar umis, Jesús ni wejmakrin entsar misanam keemas iin chichartamak:
—¿Wi aitkaja juka waruka aitkawa tusaram nekarmek?
13 Wi nekasan atumi Apuri asamtai, atumka winaka nekasrum: Nuikiartinu tura Apuru turutrume. 14 Tura wikia atumi nuinin ayatnak, tura atumi apuri ayatnak: Mianchawaitjai tusan, atumi nawen nijatkamu asaram, atumsha nunisrumek: Mianchawaitjai tusaram, mai nuwamtak atumi nawe nijatnairataram.

15 Wikia mianchawaitjai titaram tusan, atumin nekaprakun aitkajrume.t

16 Nekasan tajarme: Aintsu inatiri ni inamurinka nangkakashtinuitai. Tura aints akupamu ni akupamurinka nangkakashtinuitai.t

17 Ju chichaman wi tajarme nu nekakrumka, tura umirkaram pujakrumka nekasrum warastinuitrume.
18 Wi atumin mash eaku asan, mash paan nekajrume. Tura asan atum ainautirmin wínaka mashkia umirtukuitrume tusanka tatsujrume. Antsu kichkin pachisan: Wina umirtukchawaitai tajarme. Tura asamtai Yuse chichame aarmawa nunisang nekas umiktinuitai. Nu chichamka nuwaitai: “Wijai yuya nuka wína nemasur wajasi,” tu aarmawaitai.t 19 Nuka turuntsaing yamaik ujaajrume. Tura wi nuna turuna umisamtai, winaka nekasampita turutinuitrume.

20 Nekasan tajarme: Aintsun wi akupaja nunasha nakitsuk anturinauka, winasha nunisarang nakitrutsuk anturtinawai. Tura wína anturtinauka wína akuptukuncha nunisarang anturinawai, —Jesús timiayi.t

Jesús Judas surutkatatui timiauri

(Mat. 26.20-25; Marc. 14.17-21; Luc. 22.21-23)


21 Nuna tusa Jesús napchau nintimramiayi. Tura paan chichartamak:
—Nekasan tajarme: Atumniang kichik wína anangkrua surutkatatui, —turammiaji.

22 Turammatai Jesúsa nuiniatiri ainauti jiinisar:
—¿Yanak takung taj? tu nintimramiaji.
23 Tura wikia nekasan ni aneetiri asan, niin ayaamsan yuwakun pujumiajai.

24 Tura asamtai Simón Pedro ni uwejejai inakmas: Iniasta. ¿Yana takung taj? turutmiayi.

25 Turutmatai wikia Jesúsan iniakun:
—Apuru ¿yaachita? —timiajai.

26 Tu iniam Jesús chichartak:
—Jiij pujurtia. Pangkan achikian chupran susatatja nuwaitai, —turutmiayi.
Nuna tusa pangkan chupir, Simónka uchirin Judas Iscarioten susamiayi.

27 Tura pangkan susamtai, Satanás Judasa nintin engkemtuamiayi. Turamtai Jesús Judasan chicharak:
—Ame turataj tame nuka yamaik turata, —timiayi.
28 Turamtai chikich ainauka nuni iruntrar yuwinak pujuarmia nuka ¿warinak taj? tusarsha nekaacharmiayi. 29 Antsu Judas kuikian wainin asa, kuik chumpitin takaku asamtai, chikich nuiniatiri ainau nintiminak: ¿Fiesta kintatin yuta yuumaktatji nuna sumakta tusash taj? tu nintimrarmiayi. Antsu chikich irunu: Nuna turachkusha ¿kuikiartichu irunun kuik susata tusash taj? tu nintimrarmiayi.

30 Tuminamtai Judascha pangkan yuwa umis, tee amanum jiinki wemiayi.

Yamaram chicham umiktin akatramuri


31 Judas jiinkiamtai, Jesús iin chichartamak:
—Wi aints ayatun Yus akuptuku asamtai, yamaikia Yus winaka pengker awajtustinuitai. Tura wi turatatja nunaka mash nekaawar, mash nungkanmaya ainau Yusen: Ameketme juuntam tiartinuitai.
32 Wikia aints ayatun, Yus akupkamu asan, Yusen pengker awajmataikia, Yuscha winasha nunisang pengker awajtustatui. Tura nunaka wári umiktatui.

33 Uchichir irunutiram, yamaikia nukapka atumjaingkia pujuschatatjai. Atumka wína eatkatatrume. Antsu ii juuntrin timiaja nunisnak yamaikia atumnasha tajarme: Wi wetatja nuningkia winichminuitrume.t
34 Yamaikia yamaram chicham umiktaram tusan tajarme: Tuke mash aneenitaram. Wi atumin aneemiajrume nunisrumek aneenitaram.

35 Atumka aneenisrum pujakrumningkia, mash aints ainau: Nekasampi Jesúsa nuiniatiri ainawa tusar nekarmawartinuitai, —Jesús timiayi.t

Jesús Pedron: Wina natsantrurtatme timiauri

(Mat. 26.31-35; Marc. 14.27-31; Luc. 22.31-34)


36 Tamati Simón Pedro Jesúsan iniak:
—Apuru ¿tua wetatme? —timiayi.
Tu iniam Jesús aimiak:
—Wi wetatja nuningkia yamaikikia winichminuitme. Antsu nukap arusam winingkia winitnuitme, —timiayi.

37 Tamati Pedro ataksha iniak:
—Apuru ¿waruka yamaikikia winichminuitme turutme? Wisha amin ayamruktasan jatan wakerajai, —timiayi.

38 Tamati Jesús ayaak:
—¿Nekasmek wína mantuwarat tusamek tam? Nekasan tajame: Atash shinatsaing, ameka wína pachitsam: Nu aintsnaka wainchawaitjai tusam, kampatam waitrakum uurtuktatme, —timiayi.

John 13

1 It was just before the Passover Festival. Jesus knew that the hour had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
2 The evening meal was in progress, and the devil had already prompted Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus.3 Jesus knew that the Father had put all things under his power, and that he had come from God and was returning to God;4 so he got up from the meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel around his waist.

5 After that, he poured water into a basin and began to wash his disciples’ feet, drying them with the towel that was wrapped around him.

6 He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”

7 Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.”

8 “No,” said Peter, “you shall never wash my feet.”
Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with me.”

9 “Then, Lord,” Simon Peter replied, “not just my feet but my hands and my head as well!”
10 Jesus answered, “Those who have had a bath need only to wash their feet; their whole body is clean. And you are clean, though not every one of you.”

11 For he knew who was going to betray him, and that was why he said not every one was clean.
12 When he had finished washing their feet, he put on his clothes and returned to his place. “Do you understand what I have done for you?” he asked them.13 “You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and rightly so, for that is what I am.14 Now that I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet.15 I have set you an example that you should do as I have done for you.16 Very truly I tell you, servants are not greater than their master, nor are messengers greater than the one who sent them.

17 Now that you know these things, you will be blessed if you do them.

18 “I am not referring to all of you; I know those I have chosen. But this is to fulfill this passage of Scripture: ‘He who shared my bread has lifted up his heel against me.’
19 “I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am who I am.

20 Very truly I tell you, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me.”

21 After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, “Very truly I tell you, one of you is going to betray me.”
22 His disciples stared at one another, at a loss to know which of them he meant.23 One of them, the disciple whom Jesus loved, was reclining next to him.

24 Simon Peter motioned to this disciple and said, “Ask him which one he means.”

25 Leaning back against Jesus, he asked him, “Lord, who is it?”
26 Jesus answered, “It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish.” Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.

27 As soon as Judas took the bread, Satan entered into him.
So Jesus told him, “What you are about to do, do quickly.”
28 But no one at the meal understood why Jesus said this to him.29 Since Judas had charge of the money, some thought Jesus was telling him to buy what was needed for the festival, or to give something to the poor.

30 As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night.
31 When he was gone, Jesus said, “Now is the Son of Man glorified and God is glorified in him.

32 If God is glorified in him, God will glorify the Son in himself, and will glorify him at once.

33 “My children, I will be with you only a little longer. You will look for me, and just as I told the Jews, so I tell you now: Where I am going, you cannot come.
34 “A new command I give you: Love one another. As I have loved you, so you must love one another.

35 By this everyone will know that you are my disciples, if you love one another.”

36 Simon Peter asked him, “Lord, where are you going?”
Jesus replied, “Where I am going, you cannot follow now, but you will follow later.”

37 Peter asked, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”

38 Then Jesus answered, “Will you really lay down your life for me? Very truly I tell you, before the rooster crows, you will disown me three times!