JOHN 13
Jesus Ngu Kaja Murid-I
1 Dŭm ndi andu ngga-i mbŭh re Gawai Paska. Jesus puan jam adi ngga-I bu so ong ati pari ka Sama, mbŭh mandŭg. Ayŭh rindu ngara di ong, adi tung adŭp-I; ka rindu ngara ndŭg sikasŭn-i.
2 Jesus ngga bara murid-I agi guru man. Siarap mbŭh na darŭm atin Judas, anak Simon Iscariot, pikir-kira an jua Jesus.t 3 Jesus puan Sama mbŭh nggen di adŭp-I sukup kuasa; Ayŭh puan adŭp-I mandŭg so Tapa ka mbŭh re pari ka Tapa. 4 Jadi Ayŭh makat so mija, ka kadi Jipo tabar-I; Ayŭh mŭŭng tawar di kupong-I. 5 Komŭnŭ Ayŭh ren piin darŭm besen ka piguru ngu kaja bara murid-I, ka nyibadŭh-i ngga tawar adi dog mŭŭng di kupong-I.
6 Kan mbŭh ndŭg Peter, Peter nang di Ayŭh, “Tuhan, Kaam re ngu kaja ku kah?”
7 Jesus nam, nang-I, “Kuu dŭh mirati kayuh adi Aku ndai, pak sundis andu-i kuu re mirati.”
8 Peter nang di Jesus, “Ngaŭn dŭh patut Kaam ngu kaja Ku!”
“Kambŭi Aku dŭh ngu kaja mu,” Jesus nam, “Kuu dŭh re tia jadi murid Ku.”
9 Simon Peter nam, “Tuhan, dŭhnyah ngu kaja ku adŭ, garang! Ngu tangan ku ka ubak ku ani!”
10 Jesus nang, “Daya adi ko mamuh taŭn mbŭh sukup bisig; kaŭs ayŭh an ngu kaja adŭ.t Sopŭrŭg ngan inŭh bisig, adŭ-i ndi naan.” (
11 Jesus puan sianŭ adi re jua adŭp-I; ngapŭi Ayŭh nang, “Sopŭrŭg ngan inŭh bisig, adŭ-i ndi naan.”)
12 t Ripas Jesus ko ngu kaja ngara, Ayŭh kasŭk jipo tabar-i ka pari ka yŭn adŭp-I di mija. “Mirati ngan kah kayuh adi Aku bauh ko ndai di angān?” Ayŭh siken. 13 “Angān bagan Aku Gurū ka Tuhan; batur, amai anŭ inŭh Aku ati. 14 Aku, adi Tuhan ka Gurū ngan, mbŭh bauh ko ngu kaja ngan. Ngapŭi meh, angān patut ngu kaja dingan ngan. 15 Aku mbŭh kiren suto di angān, isa angān ndai di dingan ngan nimun Aku ko ndai di angān. 16 t Aku kidaan di angān kayuh adi sawŭ: mating urun re bās dŭ so tuan-i, ka mating gŭh pinyisung re bās dŭ so sianŭ adi pait ayŭh.
17 Amai madin angān puan kayuh ati, munki masam sanang angān kambŭi angān ndai simŭnŭ!
18 t “Dŭh-i pasar sopŭrŭg ngan Aku nang sakanŭ tejah. Aku puan daya adi Aku ko mien. Pak pinganang Surat-kudus dŭh siŭn dŭh an jadi bitŭtŭk, adi nang, ‘Daya adi samah man pinguman Ku mbŭh makat rawan Aku.’ 19 Aku kidaan kayuh ati di angān madin diŭ so-i jadi, isa kan-i mbŭh jadi, angān bisa sabah nang ‘Aku Ati inŭh Adŭp Ku.’
20 t Aku kidaan di angān kayuh adi sawŭ: daya adi kambat daya adi Aku pait agi kambat Aku; ka daya adi kambat Aku agi kambat Ayŭh adi pait Aku.”Jesus Kidaan Adŭp-I re Dog Jua
(Mat 26.20-25; Mrk 14.17-21; Luk 22.21-23)
21 Ripas Jesus ko minyu sakanŭ, Ayŭh raru susah ka rasu kidaan di sopŭrŭg ngara, “Aku kidaan di angān kayuh adi sawŭ: ndi so angān re jua Aku.”
22 Bara murid gŭgŭh, sanuh kimat sanuh buang inga inga, asi meh daya anŭ. 23 Ndi so bara murid, adi Jesus rindu, agi guru ngapid Ayŭh.
24 Simon Peter kapai ayŭh ka nang, “Siken di Ayŭh asi daya anŭ adi nang-I.”
25 Jadi murid anŭ nyindŭk Jesus ka siken, “Asi daya anŭ, Tuhan?”
26 Jesus nam, “Aku re njug ruti ati darŭm pinggen ka nggen-i di adŭp-i; ayŭh inŭh adi re jua Aku.” Jadi Ayŭh mbit ndi kiping ruti, njug-i, ka nggen-i di Judas, anak Simon Iscariot. 27 Di jam anŭ gŭh Shetan mŭrŭt Judas. Jesus nang di ayŭh, “Di ndai rikas kayuh adi re mu ndai!” 28 Mating ngara adi guru di mija mirati mani Jesus minyu sakanŭ di ayŭh.
29 Amai Judas mbŭh daya tukang digŭng duit, kada murid pikir Jesus bada ayŭh di miris kayuh yŭn andu gawai, puan kah di nggen kayuh di daya sirata.
30 Judas mbit ruti anŭ ka rasu ruah. Nganŭ, andu mbŭh karŭm.Pinyipesan adi Bauh
31 Kan Judas mbŭh ruah, Jesus nang, “Madin bragah Anak Manusia dog pinandŭng; madin Bragah Tapa dog pinandŭng so Ayŭh. 32 Kambŭi bragah Tapa dog pinandŭng so Ayŭh, Tapa taŭn re pinandŭng gŭh bragah Anak Manusia so adŭp-I, ka Ayŭh taŭn re rasu ndai simŭnŭ. 33 t Angān adi bara anak Ku, Aku dŭh re tui ngga angān. Angān re jiroh Aku; pak Aku kidaan di angān madin kayuh adi ko Ku kidaan di bara Pinguasa Jahudi, ‘Angān dŭh bisa di ka tarun yŭn adi re Ku ka.’ 34 t Madin Aku nggen di angān Pinyipesan adi bauh: rindu dingan ngan. Nimun Aku mbŭh rindu angān, simŭnŭ gŭh angān rindu dingan ngan.
35 Kambŭi angān biyŭn pinyirindu dupan adŭp ngan, daya bisa puan angān mbŭh murid Ku.”Jesus Ninjau Peter re Miman adŭp-I
(Mat 26.31-35; Mrk 14.27-31; Luk 22.31-34)
36 “Tuhan, Re kamaki Kaam?” Simon Peter siken Ayŭh. “Kamaki Aku panu madin kuu dŭh dapŭd tunda,” Jesus nam; “pak andu bŭkŭn kuu bisa tunda Aku.”
37 “Tuhan, mani aku dŭh bisa tunda Kaam madin?” Peter siken. “Aku mbŭh sidia an taran asŭng ku yŭn Mai!”
38 Jesus nam, “Sawŭ kah kuu an taran asŭng mu yŭn Ku? Aku kidaan di kuu kayuh adi sawŭ: diŭ so babang kukok kuu re pitaruh kari nang adŭp mu dŭh puan Aku.
John 13
Washing the Disciples’ Feet
1 Just before the Passover feast, Jesus knew that his timet had come to departt from this world to the Father. Having loved his own who were in the world, he now loved them to the very end.ts2 The evening mealt was in progress, and the devil had already put into the hearts of Judas Iscariot, Simon’s son, that he should betrayt Jesus.t3 Because Jesust knew that the Father had handed all things over to him,t and that he had come from God and was going back to God,4 he got up from the meal, removedt his outer clothes,t took a towel and tied it around himself.t
5 He poured water into the washbasin and began to wash the disciples’ feet and to dry them with the towel he had wrapped around himself.t
6 Then he came to Simon Peter. Petert said to him, “Lord, are you going to washt my feet?”7 Jesus replied,t “You do not understandt what I am doing now, but you will understandt after these things.”8 Peter said to him, “You will never wash my feet!”t Jesus replied,t “If I do not wash you, you have no share with me.”t9 Simon Peter said to him, “Lord, washt not only my feet, but also my hands and my head!”10 Jesus replied,t “The one who has bathed needs only to wash his feet,t but is completelyt clean.s And you disciplest are clean, but not every one of you.”
11 (For Jesust knew the one who was going to betray him. For this reason he said, “Not every one of you ist clean.”)s
12 So when Jesust had washed their feet and put his outer clothing back on, he took his place at the tablet again and said to them, “Do you understandt what I have done for you?13 You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and do so correctly,t for that is what I am.t14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you too ought to wash one another’s feet.15 For I have given you an examples – you should do just as I have done for you.16 I tell you the solemn truth,t the slavet is not greater than his master, nor is the one who is sent as a messengert greater than the one who sent him.
17 If you understandt these things, you will be blessed if you do them.
The Announcement of Jesus’ Betrayal
18 “What I am saying does not refer to all of you. I know the ones I have chosen. But this is to fulfill the scripture,t ‘The one who eats my breadthas turned against me.’ts19 I am telling you this now,t before it happens, so that when it happens you may believet that I am he.t
20 I tell you the solemn truth,t whoever acceptst the one I send accepts me, and whoever accepts me accepts the one who sent me.”s
21 When he had said these things, Jesus was greatly distressedt in spirit, and testified,t “I tell you the solemn truth,t one of you will betray me.”t22 The disciples began to look at one another, worried and perplexedt to know which of them he was talking about.23 One of his disciples, the one Jesus loved,s was at the tablet to the right of Jesus in a place of honor.ts24 So Simon Peters gestured to this disciplet to ask Jesust who it was he was referring to.s25 Then the disciple whom Jesus lovedt leaned back against Jesus’ chest and asked him, “Lord, who is it?”26 Jesus replied,t “It is the one to whom I will give this piece of breads after I have dipped it in the dish.”t Then he dipped the piece of bread in the disht and gave it to Judas Iscariot, Simon’s son.27 And after Judast took the piece of bread, Satan entered into him.ts Jesus said to him,t “What you are about to do, do quickly.”28 (Now none of those present at the tablet understoodt why Jesust said this to Judas.t29 Some thought that, because Judas had the money box, Jesus was telling him to buy whatever they needed for the feast,t or to give something to the poor.)s
30 Judast took the piece of bread and went out immediately. (Now it was night.)s
The Prediction of Peter’s Denial
31 Whent Judast had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him.32 If God is glorified in him,s God will also glorify him in himself, and he will glorify him right away.t
33 Children, I am still with you for a little while. You will look for me,t and just as I said to the Jewish religious leaders,t ‘Where I am going you cannot come,’s now I tell you the same.t
34 “I give you a new commandment – to lovet one another. Just as I have loved you, you also are to love one another.s
35 Everyonet will know by this that you are my disciples – if you have love for one another.”
36 Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus replied,t “Where I am going, you cannot follow me now, but you will follow later.”37 Peter said to him, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you!”t
38 Jesus answered, “Will you lay down your life for me?t I tell you the solemn truth,t the rooster will not crow until you have denied me three times!