previous next

JOHANNES 13

Iburihi Jesus nahei ni susianNi

1 Paima pesta Paska ai, dob ibotoh Jesus, na roh ma panorangni manadingkon dunia on, laho marayak Bapa in, ipataridahkon ma holongNi ronsi ujungni na dong Bani i dunia on, songon pangkaholongiNi hinan bani sidea.

2 Sanggah na mangan ai sidea, domma isuanhon sibolis in partahi-tahian hubagas uhur ni si Judas Iskariot, anak ni si Simon. (Luk. 22:3.)

3 Halani ibotoh Jesus do, na dob iondoskon Bapa in haganup hubagas tanganNi, Ia roh humbani Naibata anjaha mulak ma hubani Naibata, (bd. 3:35; 16:28.)

4 gabe jongjong ma Ia humbani na mangan ai, itanggali ma baju ganjang ni, ibuat ma basahan lanjar igonditkon ma.

5 Dob ai iuseihon ma bah hu sambung, iburihi ma nahei ni susianNi ai, anjaha iapusi ma ai merhitei basahan na ginonditkonNi ai.

6 Das ma Ia hubani si Simon Petrus, jadi nini si Petrus ma hu Bani: Mintor Ham ma Tuhan mamurihi naheihu?

7 Nini Jesus ma mambalosisi: Seng iarusi ho nuan na Hubahen on, tapi arusanmu do ai use.

8 Nini si Petrus ma hubani: Lalap ma lang bulih Ham mamburihi naheihu. Nini Jesus ma mambalosisi: Anggo seng Huburihi ho, seng parrupei ho Bakku.

9 Nini si Simon Petrus ma: Tuhan, ulang ma pitah naheihu, dihut ma tangan pakon ulungku!

10 Dob ai nini Jesus ma hubani: Halak na dob pinaridi, seng pala burihan be (sobali naheini), ai domma borsih ia ganupan. Na dob borsih do hanima, tapi seng haganup. (bd. 15:3.)

11 Ai ibotoh do, na sihol mantahihonsi, halani ai do, ase ihatahon: Seng haganup hanima borsih! (bd. 6:64, 70-71.)

12 Ase, dob iburihi Jesus nahei ni sidea, ipakei ma use baju ganjangNi, hundul ma Ia, lanjar nini ma bani sidea: Ai iarusi hanima do na Hubahen in bennima?

13 Igoran hanima do Ahu Guru anjaha Tuhan, anjaha sintong do pangkatahon nima in, ai in do Ahu tongon. (Mat. 23:8, 10.)

14 Ase anggo Tuhan anjaha Guru nima mamurihi nahei nima, patut ma age hanima marsiburihan nahei! (Luk. 22:27.)

15  Ai sitiruon do Hubere bannima, ase ibahen hanima songon na Hubahen in bennima. (Pil. 2:5; Kol. 3:13.)

16 Na sintong tumang do na Huhatahon on bannima: Seng banggalan juak-juak marimbang tuanni, anjaha seng banggalan na sinuruh marimbang na marsuruhsi. (Mat. 10:24.)

17  Anggo ibotoh hanima ma in, martuah ma hanima na mangkorjahonsi. (Mat. 7:24.)

Ipatalar Jesus sipartahi-tahi ai

(Mat. 26:20-25; Mrk. 14:17-21; Luk. 22:21-23.)


18 Seng dompak hanima ganupan hatangKin, Hutanda do na dob Hutodoh. Tapi ase saud na tarsurat in: Na mangan ruti rap pakon Ahu, in do na manadahkon neheini dompak Ahu. (Ps. 41:10.)

19 Hupatugah hinan in bannima, paima masa, ase porsaya hanima, anggo masa ma in, paboa Ahu do in.

20 Na sintong tumang do na Huhatahon on bannima: Na manjalo na Husuruh, Ahu do na jinaloni ai, anjaha na manjalo Ahu, manjalo na marsuruh Ahu do. (Mat. 10:40.)

21 Dob ihatahon Jesus ai, bulinsah ma Ia, nini ma manaksihon: Na tongon tumang do na Huhatahon on bennima: Sahalak humbannima sihol mantahihon Ahu. (bd. 12:27.)

22 Marsikawahan ma susian ai, jut ma uhur ni sidea, atap ise do na hinatahonNi ai.

23 Sada humbani susian ai, na hinaholongan ni Jesus, hundul dohor i lambungNi.

24 jadi ihilap si Petrus ma ia, ihatahon ma bani: Sungkun ma, ise do na hinatahonNi in!

25 Ipadohor ma hu lambung ni Jesus, nini ma hu-Bani: Tuhan, ise do in?

26 Ibalosi Jesus ma ia: Hubani ise Huberehon na santopik on, dob Husornobhon, ai ma ia. Jadi isornobkon ma ruti na santopik ai, iberehon ma ai bani si Judas Iskariot, anak ni si Simon ai.

27 Jadi dob ijalo ai, masuk ma sibolis bani. Ihatahon Jesus ma hubani: Podas ma bahen sibahenonmin! (ay. 2.)

28 Tapi seng dong humbani sidea na mangan ai, na mangarusi na hinatahonni ai.

29 Ai halani si Judas do sijolom parduitan ai, gabe iagan na deba ma, na ihatahon Jesus do ia mamboli na porlu bani pesta ai, atap marsibere-bere bani na masombuh. (bd. 12:6.)

30 Ase dob ijalo si Judas na santopik ai, mintor laho ma ia hu darat. Tapi domma bagas borngin.

Titah na baru pasal na marsihaholongan


31 Jadi dob laho ia hu darat, ihatahon Jesus ma: Sipasangapon ma nuan Anak ni jolma in, anjaha Naibata marsangap marhiteihonSi.

32 Anggo marsangap Naibata marhiteihonSi, pasangapon ni Naibata ma Ia ibagas Dirini, anjaha barah ma Ia pasangaponNi. (bd. 12:23; 17:1-5.)

33 Hanima anak-anakKu, tongkin nari mando Ahu rap pakon hanima. Pindahan nima ma Ahu; songon na dob Huhatahon bani halak Jahudi, sonai do hatahononKu bannima: Seng tarbahen hanima roh hubani siparayakonkai. (bd. 8:21.)

34  Titah na baru do hubere bannima, ai ma, ase marsihaholongan hanima samah hanima. Songon holong ni uhurHu bannima, sonai ma marsihaholongan hanima. (bd. 15:12, 13, 17.)

35  Hunjon ma botohon ni ganup halak susianKu hanima, anggo marsihaholongan hanima.

Lumba-lumba pasal pamarsouon ni si Petrus

(Mat. 26:33-35; Mrk. 14:29-31; Luk. 22:31-34.)


36 Nini si Simon Petrus ma: Tuhan, huja Ham laho? Balos ni Jesus: Seng tarihutkon ho ope Ahu bani siparayakonKai anggo sonari, use pe ase ihutkononmu Ahu. (bd. 7:34; 21:18.)

37 Nini si Petrus ma hu Bani: Tuhan, mase lang tarihutkon ahu Ham sonari? Hosahku pe ra do ahu memberehon mangkopkop Ham!
38 Balos ni Jesus: Hosahmu berehononmu mangkopkop Ahu? Na sintong tumang do na Huhatahon on bam: Lape martahuak dayok, domma tolu hali Ahu parnalangonmu.

John 13

Washing the Disciples’ Feet

1 Just before the Passover feast, Jesus knew that his timet had come to departt from this world to the Father. Having loved his own who were in the world, he now loved them to the very end.ts2 The evening mealt was in progress, and the devil had already put into the hearts of Judas Iscariot, Simon’s son, that he should betrayt Jesus.t3 Because Jesust knew that the Father had handed all things over to him,t and that he had come from God and was going back to God,4 he got up from the meal, removedt his outer clothes,t took a towel and tied it around himself.t

5 He poured water into the washbasin and began to wash the disciples’ feet and to dry them with the towel he had wrapped around himself.t
6 Then he came to Simon Peter. Petert said to him, “Lord, are you going to washt my feet?”7 Jesus replied,t “You do not understandt what I am doing now, but you will understandt after these things.”8 Peter said to him, “You will never wash my feet!”t Jesus replied,t “If I do not wash you, you have no share with me.”t9 Simon Peter said to him, “Lord, washt not only my feet, but also my hands and my head!”10 Jesus replied,t “The one who has bathed needs only to wash his feet,t but is completelyt clean.s And you disciplest are clean, but not every one of you.”

11 (For Jesust knew the one who was going to betray him. For this reason he said, “Not every one of you ist clean.”)s
12 So when Jesust had washed their feet and put his outer clothing back on, he took his place at the tablet again and said to them, “Do you understandt what I have done for you?13 You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and do so correctly,t for that is what I am.t14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you too ought to wash one another’s feet.15 For I have given you an examples – you should do just as I have done for you.16 I tell you the solemn truth,t the slavet is not greater than his master, nor is the one who is sent as a messengert greater than the one who sent him.

17 If you understandt these things, you will be blessed if you do them.

The Announcement of Jesus’ Betrayal

18 “What I am saying does not refer to all of you. I know the ones I have chosen. But this is to fulfill the scripture,t ‘The one who eats my breadthas turned against me.’ts19 I am telling you this now,t before it happens, so that when it happens you may believet that I am he.t

20 I tell you the solemn truth,t whoever acceptst the one I send accepts me, and whoever accepts me accepts the one who sent me.”s
21 When he had said these things, Jesus was greatly distressedt in spirit, and testified,t “I tell you the solemn truth,t one of you will betray me.”t22 The disciples began to look at one another, worried and perplexedt to know which of them he was talking about.23 One of his disciples, the one Jesus loved,s was at the tablet to the right of Jesus in a place of honor.ts24 So Simon Peters gestured to this disciplet to ask Jesust who it was he was referring to.s25 Then the disciple whom Jesus lovedt leaned back against Jesus’ chest and asked him, “Lord, who is it?”26 Jesus replied,t “It is the one to whom I will give this piece of breads after I have dipped it in the dish.”t Then he dipped the piece of bread in the disht and gave it to Judas Iscariot, Simon’s son.27 And after Judast took the piece of bread, Satan entered into him.ts Jesus said to him,t “What you are about to do, do quickly.”28 (Now none of those present at the tablet understoodt why Jesust said this to Judas.t29 Some thought that, because Judas had the money box, Jesus was telling him to buy whatever they needed for the feast,t or to give something to the poor.)s

30 Judast took the piece of bread and went out immediately. (Now it was night.)s

The Prediction of Peter’s Denial

31 Whent Judast had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him.32 If God is glorified in him,s God will also glorify him in himself, and he will glorify him right away.t

33 Children, I am still with you for a little while. You will look for me,t and just as I said to the Jewish religious leaders,t ‘Where I am going you cannot come,’s now I tell you the same.t
34 “I give you a new commandment – to lovet one another. Just as I have loved you, you also are to love one another.s

35 Everyonet will know by this that you are my disciples – if you have love for one another.”
36 Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus replied,t “Where I am going, you cannot follow me now, but you will follow later.”37 Peter said to him, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you!”t

38 Jesus answered, “Will you lay down your life for me?t I tell you the solemn truth,t the rooster will not crow until you have denied me three times!