YOHANES 13
Puang Yesu umbasei lentekna anak gurunNa
13:1-20
Mat. 26:20-35; Luk. 22:24-30
1 Tae’ bangsia nalambi’i tu pa’gauran Pasa, tonna issanmi Yesu, kumua nalambi’mo attunNa la lumele lan mai te lino lako Ambe’, Napasundunmo sae lako ma’katampakanna tu kamamaseanNa lako mintu’ taunNa lan te lino, tu Nakamaseinna.
2 Iatonna katumimburan bongi, tonna mangka deata bulituk umpatudui lan penaanna tu Yudas Iskariot, anakna Simon, la umpa’peturoan Yesu,
3 moi anNa issanni Yesu, kumua mangka nasangmo Nasorong Ambe’ tu mintu’ angge maritik lako Kalena, sia Ia lu dio mai Puang Matua sia sule lako Puang Matua,
4 tonna la kumandemo ke’de’mi, Naalai tu bayu lamba’Na, Naalai tu sampin Napotambeke’i.
5 Namangka to Natua’mi tu uai rokko loyang, Naparandukki umbasei tu lentekna anak gurunNa, Napa’dii sampin Napotambeke’.
6 Namane sae lako Simon Petrus. Nakuami tu Petrus lako: O Puang, ma’apai anna Kamu la umbasei lentekku?
7 Mebalimi Yesu sia Nakua ungkuanni: Iatu Kupogau’na tae’ muissanni totemo, apa undinnapi mumane unnissanni.
8 Nakuami Petrus lako: Da’ maro’ anna Kamu umbasei tu lentekku. Nakuami Yesu mebali lako:
Iake tae’i Kubaseiko, tae’ Kusisolangko keba’gi.
9 Nakuami Simon Petrus lako: O Puang, da’ora na ia manna tu lentekku, sangadinna ia duka tu limangku sia ulungku.
10 Nakuami Yesu lako: Minda-minda tu mangkamo mendio’, tae’mo namanggi’ dibasei, ia mannamo tu lentekna, belanna inang maseromo; kamu te maseromo apa tae’ mimintu’.
11 Belanna inang Naissanmo tu to la umpa’peturoanNi; iamoto anNa kua: Tae’ ammi mintu’ masero.
12 Iatonna mangkamo umbasei tu lentekna anak gurunNa sia umpelluang bayu lamba’Na, unno’ko’mi sule sia Nakua ungkuanni: Mitandairaka te Kupogau’ lako kalemi?
13 Kamu te misa’bu’ GuruNa’ sia Puang, natonganna tu kadammi, belanna Aku tonganmo.
14 Iake Aku Puang sia Guru mangka umbasei lentekmi, sipatu dukakomi la sibasean lentekmi.
15 Belanna mangkamokomi Kuben passangkaran, kumua mipogau’ dukai susitu Kupogau’na lako kalemi.
16 Tonganna tongan Kukua mati’: misa’ kaunan tae’ namadoan anna Puangna sia misa’ to disua tae’ namadaoan anna iatu to ussuai.
17 Iake mitandai tu mintu’nate, maupa’komi, ke mipogau’i.
18 Ia sia Kuma’kada tangia diona kamu sola nasang, belanna Aku te Kutandai minda tu Kupilei. Apa dikuari anna sundun tu lanna Sura’ Madatu, tu Nakua: Iatu to Kusolan kumande, untitti kambutu’na unneaNa’.
19 Totemote Kupokadammokomi tu iannato su’ding tae’pi nadadi, ammi patonganni ke dadii, kumua Aku tonganmo.
20 Tonganna tongan Kukua mati’: Minda-minda tu untammui to Kusua, iamo untammuiNa’; sia minda-minda untammuiNa’, iamo untammui tu To ussuaNa’.Puang Yesu umpaombo’ to la umpa’peturoanNi
13:21-30
Mat. 26:21-25; Mark. 14:18-21; Luk. 22:21-23
21 IatonNa ma’kada susito tu Yesu, lendu’mi tu’pena penaanNa, anNa katottongi Nakua: Tonganna tongan Kukua mati’, kumua denkomi misa’ tu la umpa’peturoanNa’.
22 Sisaile lenmi sola nasangi tu anak gurunNa, tae’ nakapang lenni mindanna tu Nasanga.
23 Denmi misa’ tu anak gurunNa iamo Napakaboro’na, sissare lako barangkangNa.
24 Nako’bi’mi Simon Petrus nakua ungkuanni: Pokadangkan tu Nasanganna.
25 Ta’pa umpati’pingmi kalena lako barangkangNa Yesu, nama’kada nakua: O Puang, mindara ia?
26 Nakuami Yesu mebali: Na tu to Kuotonan sangsuakan, Kutadoanni. Naotonmi sangsuakan, Naalai Natadoanni Yudas, anakna Simon Iskariot.
27 Iatonna mangkamo Yudas untarimai tu sangsuakan, tamami deata bulituk lan penaanna. Nakuami Yesu ungkuanni: Iatu mupogau’na, pogau’mi madomi’.
28 Apa tae’ bangi misa’i tinde tau sola nasang tu Nasolan unno’ko’ kumande untandai apa patunna Nama’kada lako susito.
29 Apa den tu ussangai kumua, belanna ia untoe doi’ tu Yudas, butung-butungmi to la Nakua ma’kada lako tu Yesu: Alliammiki’ tu apa la tapasakka’na lan pa’gauran, ba’tu kumuaraka la naben ba’tu apa-apa lako tu to mase-mase.
30 Iatonna mangka Yudas ungkarangii tu sangsuakan, ta’pa sunmi; tonna iato la bongimo.Parenta ba’ru
13:31-35
31 Iatonna sunmo tu Yudas, Nakuami Yesu: Totemote dipakala’bi’mo tu Anak rampan dilino, sia Puang Matua dipakala’bi’ dukamo lan AnakNa.
32 Iake dipakala’bi’i tu Puang Matua lan AnakNa, la Napakala’bi’ duka Puang Matua lan Kalena, ontongpi ta’pa Napakala’bi’.
33 E anakKu, sattu’mora la Kunii ussisolangkomi, ammi daka’Na’, sia susitu mangkanna Kupokada lako to Yahudi kumua: Iatu Kuninna male, tae’ mibelai ullambi’i, susi dukamoto Kupokada lako kalemi totemo.
34 Misa’ parenta ba’ru Kubenkomi, iamotu: la sipakaboro’komi susi Aku umpakaboro’komi, dikua ammi sipakaboro’ duka.
35 Iamotu iannate la nanii untandai mintu’ tau, kumua anak gurungKukomi, to ke siala masekomi.Puang Yesu umpokada dolo peonganna Petrus
13:36-38
Mat. 26:33-35; Mark. 14:29-31; Luk. 22:31-34
36 Nakuami Simon Petrus lako: O Puang, umbara la Minii lao? Nakuami Yesu mebali lako: Iatu la Kuninna lao, tae’ mubelai la undi urrundu’Na’ totemo; apa undinna la undiko urrundu’Na’.
37 Nakuami Petrus lako: O Puang, ma’apari angku tang la umbelai undi urrundu’Komi totemo? La ussorongna’ penaangku belanna Puang.
38 Nakuami Yesu mebali: Morairokoka ussorong penaammu belanna Aku? Tonganna tongan Kukua mati’: tae’pa naunnoni manuk, mupeonganniMo’ pentallun.
JOHN 13
Jesus Washes the Feet //of His Disciples
1 It was before Passover, and Jesus knew that the time had come for him to leave this world and to return to the Father. He had always loved his followers in this world, and he loved them to the very end.
2 Even before the evening meal started, the devil had made Judas, the son of Simon Iscariot, t decide to betray Jesus.
3 Jesus knew he had come from God and would go back to God. He also knew that the Father had given him complete power. 4 So during the meal Jesus got up, removed his outer garment, and wrapped a towel around his waist.
5 He put some water into a large bowl. Then he began washing his disciples' feet and drying them with the towel he was wearing.
6 But when he came to Simon Peter, this disciple asked, “Lord, are you going to wash my feet?”
7 Jesus answered, “You don't really know what I am doing, but later you will understand.”
8 “You will never wash my feet!” Peter replied.
“If I don't wash you,” Jesus told him, “you don't really belong to me.”
9 Peter said, “Lord, don't wash just my feet. Wash my hands and my head.”
10 Jesus answered, “People who have bathed and are clean all over need to wash just their feet. And you, my disciples, are clean, except for one of you.”
11 Jesus knew who would betray him. That is why he said, “except for one of you.”
12 t After Jesus had washed his disciples' feet and had put his outer garment back on, he sat down again.t Then he said:
Do you understand what I have done? 13 You call me your teacher and Lord, and you should, because that is who I am. 14 And if your Lord and teacher has washed your feet, you should do the same for each other. 15 I have set the example, and you should do for each other exactly what I have done for you. 16 t I tell you for certain that servants are not greater than their master, and messengers are not greater than the one who sent them.
17 You know these things, and God will bless you, if you do them.
18 t I am not talking about all of you. I know the ones I have chosen. But what the Scriptures say must come true. And they say, “The man who ate with me has turned against me!” 19 I am telling you this before it all happens. Then when it does happen, you will believe who I am.t
20 t I tell you for certain that anyone who welcomes my messengers also welcomes me, and anyone who welcomes me welcomes the one who sent me.Jesus Tells //What Will Happen to Him
(Matthew 26.20-25; Mark 14.17-21; Luke 22.21-23)
21 After Jesus had said these things, he was deeply troubled and told his disciples, “I tell you for certain that one of you will betray me.”
22 They were confused about what he meant. And they just stared at each other.
23 Jesus' favorite disciple was sitting next to him at the meal, 24 and Simon motioned for this disciple to find out which one Jesus meant.
25 So the disciple leaned toward Jesus and asked, “Lord, which one of us are you talking about?”
26 Jesus answered, “I will dip this piece of bread in the sauce and give it to the one I was talking about.”
Then Jesus dipped the bread and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.t
27 Right then Satan took control of Judas.
Jesus said, “Judas, go quickly and do what you have to do.” 28 No one at the meal understood what Jesus meant. 29 But because Judas was in charge of the money, some of them thought that Jesus had told him to buy something they needed for the festival. Others thought that Jesus had told him to give some money to the poor.
30 Judas took the piece of bread and went out.
It was already night.The New Command
31 After Judas had gone, Jesus said:
Now the Son of Man will be given glory, and he will bring glory to God.
32 Then, after God is given glory because of him, God will bring glory to him, and God will do it very soon.
33 t My children, I will be with you for only a little while longer. Then you will look for me, but you won't find me. I tell you just as I told the people, “You cannot go where I am going.” 34 t But I am giving you a new command. You must love each other, just as I have loved you.
35 If you love each other, everyone will know that you are my disciples.Peter's Promise
(Matthew 26.31-35; Mark 14.27-31; Luke 22.31-34)
36 Simon Peter asked, “Lord, where are you going?”
Jesus answered, “You can't go with me now, but later on you will.”
37 Peter asked, “Lord, why can't I go with you now? I would die for you!”
38 “Would you really die for me?” Jesus asked. “I tell you for certain before a rooster crows, you will say three times that you don't even know me.”