YOHANE 13
Ta Yesu loko a hlambisa vadyondzisiwa emilenge
1 Nkhuvo wa Paseka a wu nga si fika, kambe Yesu a a tiva leswaku nkarhi wa yena wu fikile wa ku suka laha misaveni, a ya eka Tatana. A a rhandza vanhu va yena laha misaveni, kutani ú va rhandzile ngopfu ku yisa eku heteleleni. 2 Diyavulosi a ku ri khale a bohile makungu ya leswaku Yudasi, n'wana Simoni Iskariyota, ú ta xenga Yesu.t Loko ku ri karhi ku laleriwa, 3 Yesu, hi ku tiva leswaku Tatana ú vekile swilo hinkwaswo emavokweni ya yena, ni leswaku ú humile eka Xikwembu, naswona a ya eka Xikwembu, 4 a suka a yima eku laleleni, a susa xifunengelo xa yena, a teka nceka, a tikhama ha wona. 5 Kutani a chela mati enkambaneni, a sungula ku hlambisa vadyondzisiwa emilenge, a yi sula hi nceka lowu a tikhameke ha wona. 6 A ta eka Simoni Petro; kutani Petro a ku ka yena: “Hosi, xana u lava ku ndzi hlambisa milenge wena xana?” 7 Yesu a n'wi hlamula, a ku: “Leswi ndzi swi endlaka a wu si swi tiva sweswi, kambe u ta swi twisisa endzhaku.” 8 Petro a ku ka yena: “U nga ka u nga ndzi hlambisi milenge ni siku ni rin'we!” Yesu a n'wi hlamula, a ku: “Loko ndzi nga ku hlambisi, a wu nchumu eka mina.”t 9 Simoni Petro a ku ka yena: “Hosi, ku nga ri milenge ya mina ntsena, kambe na wona mavoko ni nhloko!” 10 Yesu a ku ka yena: “Loyi a hlambeke miri a nga ha faneli ku engeta a hlamba, loko yi nga ri milenge ntsena, hikuva hinkwawo miri wa yena wu basile; kutani n'wina, mi basile, kambe ku nga ri hinkwenu.”
11 (Yesu a a tiva loyi a a ri kusuhi ni ku n'wi xenga; hikwalaho a nga vula a ku: “A hi hinkwenu lava mi baseke.”)
12 tLoko a hetile ku va hlambisa milenge, a teka xifunengelo xa yena a tlhela a tshama ehansi, a ku ka vona: “Xana ma twisisa leswi ndzi mi endleleke swona xana? 13 Mi ndzi vula ‘Mudyondzisi’ ni ‘Hosi’; ma vurisa, hikuva ndzi yena. 14 Kutani ke loko mina, Hosi ya n'wina ni Mudyondzisi wa n'wina, ndzi mi hlambisile milenge, na n'wina mi ta fanela ku hlambisana milenge, 15 hikuva ndzi mi vekele ntila, leswaku na n'wina mi endlisa leswi ndzi nga endlisa swona eka n'wina. 16 tNdzi tiyisisile ndzi ri ka n'wina: Nandza a hi nkulu eka n'wini wa yena, ni murhumiwa a hi nkulu eka loyi a n'wi rhumeke.
17 Loko mi tiva swilo leswi, mi tlhela mi swi endla, mi ta va mi katekile.
18 t“A ndzi vulavuli ndzi katsa n'wina hinkwenu; ndzi tiva lava ndzi va hlawuleke; kambe Tsalwa ri fanele ku hetiseka, leri nge: ‘Loyi a dyaka vuswa bya mina, ú ndzi hundzukele, a ndzi khadlanya.’ 19 Ndzi pfa ndzi mi byela sweswi mhaka leyi, yi nga si humelela, leswaku siku yi humelelaka, mi ta pfumela leswaku ‘Mina ndzi yena’.
20 tNdzi tiyisisile ndzi ri ka n'wina: La amukelaka un'wana ni un'wana loyi ndzi n'wi rhumaka, ú amukela mina; ni loyi a ndzi amukelaka, ú amukela Loyi a ndzi rhumeke.”Yesu a tivisa ta ku xengiwa ka yena
Mt. 26:20-25; Mk. 14:17-21; Lk. 22:21-23
21 Loko Yesu a vurile timhaka teto, a karhateka emoyeni, kutani a boxa, a ku: “Ndzi tiyisisile, ndzi ri ka n'wina: Un'wana wa n'wina ú ta ndzi xenga.” 22 Vadyondzisiwa va langutana, va kanakana, hikuva a va nga tivi leswaku ú vula mani. 23 Un'wana wa vadyondzisiwa, loyi Yesu a a n'wi rhandza, a a tshamile hi tlhelo ra xinene ra Yesu.t 24 Hiloko Simoni Petro a n'wi tshunyeta hi tihlo ku vutisa leswaku ú vula mani. 25 Mudyondzisiwa loyi a voyamela eka Yesu, a hlevetela a ku: “Hosi, i mani xana?” 26 Yesu a hlamula, a ku: “Hi loyi ndzi nga ta n'wi nyika vuswa loko ndzi phemile ndzi peta enkambaneni.” Kutani a peta xiphemu xa vuswa, a teka a xi nyika Yudasi n'wana Simoni Iskariyota. 27 Loko Yudasi a xi dyile, a ngheniwa hi Sathana. Hiloko Yesu a ku ka yena: “Lexi u xi endlaka, hatlisa u xi endla.” 28 A ku vanga na un'we wa lava tshameke eswakudyeni, la nga tiva leswaku Yesu a a vulela yini swilo leswi eka yena. 29 Van'wana a va anakanya leswaku, leswi Yudasi a a ri mutameri wa nkwama wa mali, Yesu a a n'wi byela ku ya xava swa nkhuvo leswi pfumalekaka, kumbe ku ya nyika xa nchumu eka swisiwana.
30 Hikokwalaho, loko Yudasi a tekile xiphemu xa vuswa, a hatlisa a huma, hikuva a byi ri vusiku.Ta nawu lowuntshwa
31 Loko Yudasi a humile, Yesu a ku: “Sweswi N'wana-wa-Munhu ú dzunisiwile, na xona Xikwembu xi dzunisiwile eka yena. 32 Leswi xi dzunisiweke eka yena, na xona xi ta n'wi dzunisa emahlweni ka xona; xi ta hatla xi swi endla. 33 tVana vanga, ndza ha ta va na n'wina nkarhinyana; mi ta ndzi lava, kambe hilaha ndzi byeleke Vayuda hakona loko ndzi te: ‘Laha ndzi yaka kona mi nga ka mi nga ti’, na n'wina sweswi ndza mi byela mhaka leyi. 34 tNdzi mi nyika nawu lowuntshwa ndzi ri: Rhandzanani! Kukotisa leswi mina ndzi mi rhandzeke, rhandzanani na n'wina.
35 Hinkwavo va ta tiva leswaku mi vadyondzisiwa va mina, loko mi rhandzana.”Yesu a tivisa ku landzula ka Petro
Mt. 26:31-35; Mk. 14:27-31; Lk. 22:31-34
36 Simoni Petro a ku ka yena: “Hosi, xana u ya kwihi?” Yesu a n'wi hlamula, a ku: “Laha ndzi yaka kona, u nga ka u nga ndzi landzi sweswi; kambe endzhaku u ta ndzi landza.” 37 Petro a ku ka yena: “Hosi, xana ndzi nga tsandzeka ku ku landza sweswi hikwalaho ka yini ke? Ndzi nga nyiketa vutomi bya mina hikwalaho ka wena!” 38 Yesu a n'wi hlamula, a ku: “Xana u nga nyiketa vutomi bya wena hikwalaho ka mina xana? Ndzi tiyisisile ndzi ri ka wena: Nkuku wu nga si ringa, u ta va u ndzi landzurile kanharhu.”
John 13
The Lord's Supper
1 Now before the Feast of the Passover, Jesus knowing that His hour had come that He would depart out of this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.2 During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray Him,3 Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come forth from God and was going back to God,4 *got up from supper, and *laid aside His garments; and taking a towel, He girded Himself.
Jesus Washes the Disciples' Feet
5 Then He *poured water into the basin, and began to wash the disciples' feet and to wipe them with the towel with which He was girded.6 So He *came to Simon Peter. He *said to Him, "Lord, do You wash my feet?"7 Jesus answered and said to him, "What I do you do not realize now, but you will understand hereafter."8 Peter *said to Him, "Never shall You wash my feet!" Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with Me."9 Simon Peter *said to Him, "Lord, then wash not only my feet, but also my hands and my head."10 Jesus *said to him, "He who has bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you."11 For He knew the one who was betraying Him; for this reason He said, "Not all of you are clean."
12 So when He had washed their feet, and taken His garments and reclined at the table again, He said to them, "Do you know what I have done to you?13 You call Me Teacher and Lord; and you are right, for so I am.14 If I then, the Lord and the Teacher, washed your feet, you also ought to wash one another's feet.15 For I gave you an example that you also should do as I did to you.16 Truly, truly, I say to you, a slave is not greater than his master, nor is one who is sent greater than the one who sent him.17 If you know these things, you are blessed if you do them.18 I do not speak of all of you. I know the ones I have chosen; but it is that the Scripture may be fulfilled, 'HE WHO EATS MY BREAD HAS LIFTED UP HIS HEEL AGAINST ME.'19 From now on I am telling you before it comes to pass, so that when it does occur, you may believe that I am He.20 Truly, truly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me."
Jesus Predicts His Betrayal
21 When Jesus had said this, He became troubled in spirit, and testified and said, "Truly, truly, I say to you, that one of you will betray Me."22 The disciples began looking at one another, at a loss to know of which one He was speaking.23 There was reclining on Jesus' bosom one of His disciples, whom Jesus loved.24 So Simon Peter *gestured to him, and *said to him, "Tell us who it is of whom He is speaking."25 He, leaning back thus on Jesus' bosom, *said to Him, "Lord, who is it?"26 Jesus then *answered, "That is the one for whom I shall dip the morsel and give it to him." So when He had dipped the morsel, He *took and *gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.27 After the morsel, Satan then entered into him. Therefore Jesus *said to him, "What you do, do quickly."28 Now no one of those reclining at the table knew for what purpose He had said this to him.29 For some were supposing, because Judas had the money box, that Jesus was saying to him, "Buy the things we have need of for the feast"; or else, that he should give something to the poor.30 So after receiving the morsel he went out immediately; and it was night.
31 Therefore when he had gone out, Jesus *said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him;32 if God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and will glorify Him immediately.33 Little children, I am with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, now I also say to you, 'Where I am going, you cannot come.'34 A new commandment I give to you, that you love one another, even as I have loved you, that you also love one another.35 By this all men will know that you are My disciples, if you have love for one another."
36 Simon Peter *said to Him, "Lord, where are You going?" Jesus answered, "Where I go, you cannot follow Me now; but you will follow later."37 Peter *said to Him, "Lord, why can I not follow You right now? I will lay down my life for You."38 Jesus *answered, "Will you lay down your life for Me? Truly, truly, I say to you, a rooster will not crow until you deny Me three times.