YOHANE 14
Yesu i ndlela yo ya eka Tatana
1 “Timbilu ta n'wina ti nga karhateki; pfumelani ka Xikwembu, ni le ka mina mi pfumela. 2 Tindhawu ti tele endlwini ya Tata wa mina; loko a swi nga ri tano, a ndzi ta va ndzi mi byerile; kutani ndzi ya mi lunghisela kona.t 3 Loko ndzi yile ku ya mi lunghisela kona, ndzi ta vuya; kutani ndzi ta mi teka mi ta ka mina, leswaku laha ndzi nga kona, mi va kona na n'wina. 4 Kutani ndlela yo ya laha ndzi yaka kona ma yi tiva.” 5 Tomasi a ku ka yena: “Hosi, laha u yaka kona a hi ku tivi; ni ndlela ya kona hi nga yi tivisa ku yini xana?” 6 Yesu a ku ka yena: “Hi mina ndlela, ni ntiyiso, ni vutomi; a ku na munhu loyi a taka eka Tatana, loko ku nga ri ha mina.
7 Loko mi tiva mina, mi ta tiva ni Tata wa mina; ku sukela sweswi, ma n'wi tiva, naswona mi n'wi vonile.”
8 Filipi a ku ka yena: “Hosi, hi kombe Tatana, kutani swi ta va swi hi ringene.” 9 Yesu a ku ka yena: “I khale ndzi ri na n'wina, kasi ni sweswi a wu si ndzi tiva, Filipi? Loyi a ndzi voneke, ú vonile Tatana; hikokwalaho ka yini u ku: ‘Hi kombe Tatana’? 10 Xana a wu pfumeri leswaku ndzi le ka Tatana, ni leswaku Tatana ú le ka mina xana? Leswi ndzi mi byelaka swona a swi humi emiehleketweni ya mina. Tatana la nge ka mina, hi yena la tirhaka mintirho leyi ya yena.
11 Ndzi pfumeleni loko ndzi ku ndzi le ka Tatana, ni leswaku Tatana ú le ka mina; loko mi nga ndzi kholwi, pfumelani hikwalaho ka yona mintirho.
12 “Ndzi tiyisisile ndzi ri ka n'wina: La pfumelaka ka mina, na yena ú ta endla mintirho leyi ndzi yi endlaka; ú ta endla ni leyi tlulaka yoleyi, hikuva ndzi ya eka Tatana. 13 Xin'wana ni xin'wana lexi mi xi kombelaka hi vito ra mina, ndzi ta xi endla, leswaku Tatana a dzunisiwa eka N'wana.
14 Loko mi kombela ka mina xa nchumu hi vito ra mina, ndzi ta xi endla.”Ta ku tshembisiwa Moya lowo Kwetsima
15 “Loko mi ndzi rhandza, mi ta hlayisa milawu ya mina. 16 Ndzi ta kombela Tatana, kutani yena ú ta mi nyika Muchavelerit un'wana, loyi a nga ta va na n'wina hilaha ku nga heriki,
17 a nga Moya wa ntiyiso. Misava yi nga ka yi nga n'wi amukeli, hikuva a yi n'wi voni, a yi n'wi tivi. N'wina ma n'wi tiva, hikuva ú tshama na n'wina, naswona ú le ndzeni ka n'wina.
18 “A ndzi nga mi siyi mi ri swisiwana; ndzi ta ta eka n'wina. 19 Endzhaku ka nkarhinyana, misava a yi nga ha ndzi voni, kambe n'wina mi ta ndzi vona. Leswi ndzi hanyaka, na n'wina mi ta hanya. 20 Hi siku ra kona, mi ta tiva leswaku ndzi le ka Tata wa mina, ni leswaku na n'wina mi le ka mina, kukotisa leswi na mina ndzi nga eka n'wina. 21 Loyi a amukeleke milawu ya mina, kutani a yi hlayisa, hi yena loyi a ndzi rhandzaka; kutani loyi a ndzi rhandzaka, ú ta rhandziwa hi Tata wa mina; na mina ndzi ta n'wi rhandza, ndzi va ndzi tipfuletela eka yena.” 22 Yudasi (a nga ri loyi wa Iskariyota) a ku: “Hi leswo yini, Hosi, loko u ku, u ta tipfuletela eka hina, ku nga ri eka misava ke?” 23 Yesu a n'wi hlamula, a ku: “Loko munhu a ndzi rhandza, ú ta hlayisa rito ra mina, kutani Tata wa mina ú ta n'wi rhandza, kutani hi ta ta eka yena, hi tshama na yena.
24 Loyi a nga ndzi rhandziki, a nga hlayisi marito ya mina; kutani rito leri mi ri twaka, a hi ra mina, kambe i ra Tatana la ndzi rhumeke.
25 “Ndzi mi tivisile swilo leswi ndza ha ri na n'wina.
26 Kambe Muyimeri,t a nga Moya lowo Kwetsima lowu Tatana a nga ta wu rhuma hi vito ra mina, ú ta mi dyondzisa hinkwaswo, ni ku mi tsundzuxa hinkwaswo leswi ndzi mi byeleke swona.
27 “Ndzi mi siyela ku rhula, ndzi mi nyika ku rhula ka mina. A ndzi mi nyiki hilaha misava yi nyikaka hakona. Timbilu ta n'wina ti nga karhateki, ti nga khomiwi hi ku chava. 28 Mi ndzi twile loko ndzi te eka n'wina: ‘Ndza famba, kutani ndzi ta tlhela ndzi vuya ndzi va na n'wina.’ Loko onge mi ndzi rhandzile, ingi mi tsakile hi leswi ndzi yaka eka Tatana, hikuva Tatana i nkulukumba ku tlula mina. 29 Nasweswi, ndzi mi byerile swilo leswi, swi nga si humelela, leswaku loko swi humelela, mi ta kota ku pfumela. 30 A ndzi nga ha vulavuri swo tala na n'wina, hikuva mufumi wa misava leyi wa ta; kambe a nga na matimba ehenhla ka mina. 31 Hinkwaswo leswi, swi lava ku komba misava leswaku ndzi rhandza Tatana, ni leswaku ndzi tirha hilaha Tatana a ndzi leriseke hakona. Sukani mi yima, a hi fambeni hi suka la!
John 14
Jesus Comforts His Disciples
1 "Do not let your heart be troubled; tbelieve in God, believe also in Me.2 In My Father's house are many dwelling places; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.3 If I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to Myself, that where I am, there you may be also.4 And you know the way where I am going."5 Thomas *said to Him, "Lord, we do not know where You are going, how do we know the way?"6 Jesus *said to him, "I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the Father but through Me.
Oneness with the Father
7 If you had known Me, you would have known My Father also; from now on you know Him, and have seen Him."
8 Philip *said to Him, "Lord, show us the Father, and it is enough for us."9 Jesus *said to him, "Have I been so long with you, and yet you have not come to know Me, Philip? He who has seen Me has seen the Father; how can you say, 'Show us the Father'?10 Do you not believe that I am in the Father, and the Father is in Me? The words that I say to you I do not speak on My own initiative, but the Father abiding in Me does His works.11 Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me; otherwise believe because of the works themselves.12 Truly, truly, I say to you, he who believes in Me, the works that I do, he will do also; and greater works than these he will do; because I go to the Father.13 Whatever you ask in My name, that will I do, so that the Father may be glorified in the Son.14 If you ask Me anything in My name, I will do it.
15 "If you love Me, you will keep My commandments.
Role of the Spirit
16 I will ask the Father, and He will give you another Helper, that He may be with you forever;17 that is the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it does not see Him or know Him, but you know Him because He abides with you and will be in you.
18 "I will not leave you as orphans; I will come to you.19 After a little while the world will no longer see Me, but you will see Me; because I live, you will live also.20 In that day you will know that I am in My Father, and you in Me, and I in you.21 He who has My commandments and keeps them is the one who loves Me; and he who loves Me will be loved by My Father, and I will love him and will disclose Myself to him."22 Judas (not Iscariot) *said to Him, "Lord, what then has happened that You are going to disclose Yourself to us and not to the world?"23 Jesus answered and said to him, "If anyone loves Me, he will keep My word; and My Father will love him, and We will come to him and make Our abode with him.24 He who does not love Me does not keep My words; and the word which you hear is not Mine, but the Father's who sent Me.
25 "These things I have spoken to you while abiding with you.26 But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in My name, He will teach you all things, and bring to your remembrance all that I said to you.27 Peace I leave with you; My peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Do not let your heart be troubled, nor let it be fearful.28 You heard that I said to you, 'I go away, and I will come to you.' If you loved Me, you would have rejoiced because I go to the Father, for the Father is greater than I.29 Now I have told you before it happens, so that when it happens, you may believe.30 I will not speak much more with you, for the ruler of the world is coming, and he has nothing in Me;31 but so that the world may know that I love the Father, I do exactly as the Father commanded Me. Get up, let us go from here.