San Juan 15
Jesús, parral máta ijeroviaháva
1 Che hína ku parral mátat ijeroviaha vaicha, ha che Ru katu ku hese oñangarekóvaicha. 2 Peteĩva umi che rakã ndahi'ái ramo, ha'e oikytĩ. Hi'a ramo katu oikytĩ oikotevẽháme ha omopotĩ, hi'a hetave haguã. 3 Peẽ niko pene potĩmbáma opa umi mba'e peẽme ha'e vaekue rupi.
4 Pejoajuke che rehe, che ajoajuháicha pende rehe. Peteĩ yvyra rakã niko ndahi'ái ha'eño ndojoajúi ramo imátare. Péicha avei peẽ, ndaikatúi pejapo mba'eve ndapejoajúi ramo che rehe.
5 Che hína pe parral máta ha peẽ katu umi hakã. Pe ojoajúva che rehe ha che hese, upéva heta hi'a. Che rehe'ỹ niko peẽ ndaikatúi pejapo mba'eve.
6 Pe ndojoajúiva che rehe oñemombóta ku yvy rakãicha upéi ipirúva. Umíva upéi oñembyaty ha ojehapypa.
7 Peẽ pejoaju ramo che rehe ha napemboykéi ramo che ñe'ẽ, pejerure pejerureséva ha oñeme'ẽta peẽme. 8 Péicha ojehecháta che Ru tuichaha, peẽ pejapo ramo heta mba'e ha péichape peiko che remimbo'e añete ramo. 9 Che pohayhu peẽme che Ru che rayhuháicha. Peiko kena mborayhúpe, pende rehe arekóvape.
10 Pejapo ramo che rembipota, peikóta mborayhu pende rehe arekóvape. Péicha avei che, ajapóvo che Ru rembipota aiko imborayhu che rehe oguerekóvape.
11 Añe'ẽ peẽme péicha pevy'a haguã che ndive, ha pene renyhẽ haguã vy'águi. 12 Kóva hína tembiapoukapy amoĩva peẽme: Pejoayhu che pohayhuháicha.t 13 Mborayhu tuichave oimeraẽ ikatúva oguereko, niko ome'ẽ ramo hekove iñirũre. 14 Peẽ niko che irũ hína, pejapo ramo upe ha'éva peẽme. 15 Che nda'e véima pende rehe peẽ tembiguaiha, peteĩ tembiguái niko ndoikuaái mba'épa ijára ojapo. Che poguereko che irũ ramo, aikuaaukágui peẽme opa mba'e che Ru he'i vaekue chéve. 16 Chéve, peẽ nda che poravói vaekue, che uvei poiporavo vaekue peẽme. Che pomondo pejapo haguã heta mba'e, mba'e opa rei'ỹva. Péicha, che Ru ome'ẽta peẽme opa mba'e chupe pejeruréva che rérape.
17 Kóicha aipóramo ha'e peẽme: Pejoayhu kena.Tupãre ojerovia'ỹva ndaija'e mo'ãi pende rehe
18 Tupãre ojerovia'ỹva ndaija'éi ramo pende rehe, pene mandu'ánteke che rehe raẽ ndaija'éi hague. 19 Peẽ ha'e kuérava rire, yvypóra kuéra Tupãre ojerovia'ỹva pende rayhu vaerã mo'ã, ojoayhuháicha hikuái. Che katu poiporavo vaekue peẽme yvypóra kuéra apytégui, ha upévare ha'e kuéra ndaija'éi pende rehe. Peẽ niko ndaha'e véima ha'e kuéraicha.t 20 Pene mandu'áke ko ha'e vaekuére peẽme: Ndaipóri tembiguái tuichavéva ijáragui.t Che rehe oko'i rire, pende rehe avei oko'íne. Ha umi mba'e che ha'éva ojapo rire, peẽ pejéva avei ajapóne.
21 Opa ko'ã mba'e ojapóta hikuái pende rehe pejeroviágui che rehe, ndoikuaáigui hikuái upe che mbouharépe.
22 Hi'ári kuéra ndo'ái vaerã mo'ã iñangaipa ndajúi rire che ha añe'ẽ chupe kuéra. Ko'ágã katu, ndaikatu véima oipe'a hikuái iñangaipa ijapégui. 23 Umi che rehe ndaija'éiva, che Rúre avei ndaija'éi. 24 Hi'ári kuéra ndo'ái vaerã mo'ã iñangaipa, ndajapói rire ijapytépe kuéra umi mba'e avave ojapo'ỹva. Ha'e kuéra katu, ohecha ramo jepe umi mba'e, ndaija'éi che rehe ha ndaija'éi che Rúre avei.
25 Ha ko'ã mba'e niko ojehu, oiko haguã upe hembiapoukapýpe kuéra he'íva: “Reiete ndaija'éi che rehe hikuái”.t
26 Pene Pytyvõhára oúta, pe Espíritu oikuaaukáva mba'eichaguápa Tupã ha oúva che Rúgui. Chupe amboúta peẽme che Rúgui ha ha'e oñe'ẽta che rehehápe. 27 Ha peẽ avei peñe'ẽta che rehehápe, peime haguére che ndive iñepyrũmby guive.
John 15
1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.2 Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every branch that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit.3 Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you.4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me.5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing.6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned.7 If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you.8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and so shall ye be my disciples.9 Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love.10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and abide in his love.11 These things have I spoken unto you, that my joy may be in you, and that your joy may be made full.12 This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you.13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.14 Ye are my friends, if ye do the things which I command you.15 No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father, I have made known unto you.16 Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and that your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.17 These things I command you, that ye may love one another.18 If the world hateth you, ye know that it hath hated me before it hated you.19 If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you.20 Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also.21 But all these things will they do unto you for my name’s sake, because they know not him that sent me.22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.23 He that hateth me hateth my Father also.24 If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.25 But this cometh to pass, that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me:27 and ye also bear witness, because ye have been with me from the beginning.