JUANIS 15
I Jisus puun anggur ondo' motopot
1 “Aku noyo puun anggur ondo' motopot; I Ama' Ku noyo magagalung ra umo. 2 Moonong pango Ku ra kalo manangkawa' iruon No, am moonong pango ra manangkawa' intawangin No, maa' raginio makapangkawa' ra maawas poyo. 3 Kinapasau kano ru pangilaan ondo' pinasaboi Ku ramuyun.
4 Rondon kano Raki' am Aku pana rumondon ramuyun. Pango kalo noyo makapangkawa' amun ru kalo soroi ra puun no. Mogondo' niayuk ramuyun, kalo makapangkawa' kau amun ru kalo rumondon Raki'.
5 Aku noyo puun anggur am akau noyo pango. Osoi ak rumondon Raki', am Aku rumondon riso, makapangkawa' io ra maawas; kaa' amun kalo mangindangan Aku ramuyun, kalo makapambaal kau ra atan ak pana. 6 Osoi ak kalo rumondon Raki', patirin koson ra pango am mapua' io bo. Pango koson raginio luluron am suruin ak. 7 Amun ru rumondon kau Raki' am ragu Ku rumondon ra guang min, pakitaak kau ri Ama' ra atan ak kasagaan min am aniin kau. 8 I Ama' katulayon ra akau manangkawa' ra maawas; gitio noyo ra akau mauligan ra maamaya' Ku. 9 Motogom Aku ramuyun nogondo' ri Ama' motogom Raki'. Rondon kano ra togom Kuno.
10 Amun gumagaya' kau ra panusuban Ku rano, rumondon kau ra togom Kuno. Ginio mogondo' ra Aku gumagaya' ra panusuban ri Ama', am rumondon Aku ra togom Nano.
11 Ngaangai' ti pinabala' Ku ramuyun, maa' raginio masalok Aku mampakaansuk ramuyun am topot-topot kau maansukan. 12 Gitio noyo panusuban Kutu; kotogom kano ra rondo' am bokon, nogondo' ra Aku pana motogom ramuyun. 13 Kolondo' togom maayo poyo intor ra togom ru sangulun ondo' mampataak ra painawo nano ra rangan no rano. 14 Amun gumagaya' kau ra panusuban Ku rano, akau no rangan Ku. 15 Kalo bo sabiton takamin ra ulipon, nga ulipon kalo makapandai ra ngaangai' ondo' baalon ru tuan nano. Kaa' sabiton takamin ra rangan Ku, nga ngaangai' ondo' norongog Ku intor ri Ama', pinabala' Ku noyo ramuyun. 16 Pai' ru akau nampili' Raki', kaa' Aku noyo nampili' ramuyun am inaru' takamin mongoi ra ati-ati ak am manangkawa' ra maawas, am kawa' min rano tumilayun. Am atan ak kitaakon min mansail ra inggalan Kuno, aniin kau ri Ama'.
17 Gitio noyo panusuban Ku ramuyun; kotogom kano ra rondo' am bokon.”Kasisangin kau ru ulun ru tana' ti
18 “Amun kasisangin kau ru ulun ru tana' ti, karaa' min ra Aku galing nasisangan nilo. 19 Amun magibaya' kau ra ulun ru tana' ti, maaru' tagamin kau koson ra ulun nilo galama'. Kaa' pinili' takamin noyo intor ra ulun ru tana' ti, am raino ti kalo bo mogondo' kau risilo. Ginio nga ra akau kasisangin nilo. 20 Karaa' min rinagu Kuli; ‘Sangulun ulipon kalo maatang intor ra tuan nano.’ Amun nangimbolo' ilo Raki', mangimbolo' ilo niak ramuyun. Amun ru ragu Kuli sinugut nilo, ragu minno pana gagayaan nilo. 21 Kaa' ngaangai' no baalon nilo ramuyun nga akau maamaya' Ku, am nga kalo nakaulig ilo Riso ondo' nanusub Raki' i. 22 Amun kalio Aku minatong am nambala' ra ngaangai' ti risilo, kolondo' tula nilo. Kaa' raino mailo ilo bo mindagu ra, ‘Kalo nakapandai akai ra natulaan akai.’ 23 Osoi ak masisang Raki', Ama' Ku pana kasisangin no. 24 Amun ru kalo binaal Ku ra pinaguluan nilo ondo' kalo igondo' baalo' ru ulun, kolondo' noyo tula nilo. Kaa' kabalu' pana nakakito ilo ra binaal Ku rali, masisang ilo niayuk Raki' am Ama' Ku.
25 Maa' raginio masulut ondo' binatikan ra Ukum nilo, ‘Masisang ilo Raki' kabalu' pana kolondo' sasaban.’
26 Porotongon Ku ramuyun Mangingindangan intor ri Ama'. Io no Ambiluo ondo' mambala' ra katapatan ri Aki Kapuuno' am Io niayuk mampaintutun Raki' ramuyun. 27 Am akau pana mampaintutun Raki', nga nababaya' takano intor ra talimpuun i ak poyo.
John 15
1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.2 Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every branch that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit.3 Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you.4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me.5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing.6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned.7 If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you.8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and so shall ye be my disciples.9 Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love.10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and abide in his love.11 These things have I spoken unto you, that my joy may be in you, and that your joy may be made full.12 This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you.13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.14 Ye are my friends, if ye do the things which I command you.15 No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father, I have made known unto you.16 Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and that your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.17 These things I command you, that ye may love one another.18 If the world hateth you, ye know that it hath hated me before it hated you.19 If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you.20 Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also.21 But all these things will they do unto you for my name’s sake, because they know not him that sent me.22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.23 He that hateth me hateth my Father also.24 If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.25 But this cometh to pass, that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me:27 and ye also bear witness, because ye have been with me from the beginning.