previous next

JOHANE 15

I. Amaedola: Tõla nagoe. II. Famarooe tõdõ ba wangomasiʼõ awõ. III. Fondrara tõdõ ba watioesa niha goeli danõ.

1 I. Jaʼodo dõla nagoe si ndroehoe andrõ, ba si so kaboe nagoe Namagoe. 2 Fefoe ndraha ba chõgoe, si lõ mowoea, ba iheta, ba fefoe zowoea, ba ihaogõ, enaʼõ tedooe waʼoja mboeania. (Mat. 15, 13. Fil. 1, 9—11). 3 Si no moehaogõ ami, bõrõ daroma li andrõ, niw̃aʼõgoe chõmi. (F. 13, 10. Efes. 5, 26). 4 Miʼiagõ ndraʼo, ba oeʼiagõ ami. Hoelõ ndraha, si tebai mowoea, ha jaʼia, na tenga saʼae ba dõla nagoe so ia, si manõ gõi ami, na tenga saʼae ba chõgoe so ami. 5 Jaʼodo dõla nagoe andrõ, daha ami. Sangiagõ jaʼo, na oeʼiagõ ia gõi, daõ zoja boea, me tebai milaoe hadia ia, na lõ jaʼo. (Kor. II. 3, 5). 6 Nitiboʼõ na so zi lõ mangiagõ jaʼo, hoelõ ndraha, ba mate, ba laʼozaragõ ba latiboʼõ ba galitõ ba achozi. (Mat. 3, 10). 7 Na miʼiagõ ndraʼo, ba na lõ aefa ba dõdõmi daroma ligoe, ba miʼandrõ hadia zomasi ami, ba tebeʼe chõmi. (F. 14, 13. Mar. 11. 24). 8 Ba daʼõ tefosoemange Namagoe, enaʼõ oja mboeami, ba enaʼõ tobali nifahaõgoe ami. 9 Si mane faʼomasi Nama ndraʼo, si manõ gõi waʼomasigoe ami. Miʼiagõ waʼomasigoe andrõ. 10 Na miʼoʼõ goroisagoe, ba daʼõ miʼiagõ waʼomasigoe, si mane foloʼõgoe oroisa Namagoe, be oeʼiagõ waʼomasinia. (F. 14, 15).

11 Daʼõ niw̃aʼõgoe chõmi, enaʼõ so ba dõdõmi waʼomoeso dõdõ andrõ chõgoe, ba enaʼõ aʼoi so waʼomoeso dõdõmi. (F. 16, 24).
12 II. Daʼõ goroisagoe, enaʼõ faoma miʼomasiʼõ nawõmi, si mane faʼomasigoe ami. (F. 13, 34). 13 Fondrege waʼeboea wangomasiʼõ awõ, na ibelegõ nosonia niha fõna zi fahoewoe chõnia. (Rom. 5, 6 b. t.). 14 Si no fahoewoe chõgoe ami, na miʼoʼõ hadia niw̃aʼõgoe chõmi. (Loek. 8, 21). 15 Lõʼõ saʼae oebeʼe tõimi genoni, enoni, ba lõ iʼila, hadia nifazõchi zochõ jaʼia; ba no oebeʼe tõimi zi fahoewoe, noa sa oeʼombachaʼõ chõmi fefoe nirongogoe chõ Namagoe. (Jak. 2, 23). 16 Tenga jaʼami zanoejoe jaʼo, jaʼo sa zanoetoejoe jaʼami, ba no oefataro ami, enaʼõ mõi ami mowoea, ba enaʼõ lõ teboelõ mboeami, enaʼõ ibeʼe chõmi Ama hadia niʼandrõmi chõnia ba dõigoe. (F. 16, 23).

17 Daʼõ goroisagoe chõmi, enaʼõ faoma miʼomasiʼõ nawõmi.
18 III. Na fatioe dõdõ niha goeli danõ chõmi, ba jaʼaboto ba dõdõmi, no ofõna fatioe dõdõra chõgoe. (Joh. I. 3, 13). 19 Na awõ niha goeli danõ ami enaʼõ, ba no omasi enaʼõ niha goeli danõ dána chõra andrõ; ba me no tenga awõ niha goeli danõ ami, me no oetoetoejoe ami ba niha goeli danõ, andrõ wa fatioe dõdõ niha goeli danõ chõmi. (F. 17, 14). 20 Mitõrõtõrõ tõdõmi li andrõ, niw̃aʼõgoe chõmi: Tenga seboea moroi chõ zochõ jaʼia zawoejoe. Na no lagohi ndraʼo, ba lagohi gõi ami; na no laʼoʼõ ligoe, ba laʼoʼõ gõi limi. (F. 13, 16. Mat. 24, 9). 21 Ba bõrõ dõigoe, wa lalaoe chõmi daʼõ fefoe, me lõ saboto ba dõdõra zamatenge jaʼo. (F. 16, 3). 22 Na lõ si mõido menaʼõ, moehede chõra, ba lõ horõra. Ba iadaʼe, ba lõ tahi chõra ba horõra andrõ. (F. 9, 41). 23 Si fatioe tõdõ chõgoe, ba fatioe gõi chõ Namagoe. (F. 5, 23). 24 Na lõ nihalõgoe menaʼõ ba chõra halõw̃õ andrõ, si lõ irai ihalõ niha bõʼõ, ba lõ horõra enaʼõ, ba iadaʼe, ba no laʼila, ba noa zoei fatioe dõdõra chõgoe ba chõ Namagoe. (F. 10, 37. 38). 25 Ba enaʼõ itõrõ li andrõ, nisoera ba zoera goroisa chõra: ”No fatioe dõdõra chõgoe, ba lõ bõrõbõrõ”. (Sin. 35, 19; 69, 5). 26 Na so zanolo andrõ, nifatengegoe chõmi dania, si oroi chõ Nama, Eheha si doehoe andrõ, si otarai Nama, daʼõ zamadoehoeʼõ jaʼo. (F. 14, 16. 26). 27 Ba jaʼami gõi, ba samadoehoeʼõ, me no iʼotarai mbõrõta faofao ami chõgoe. (Hal. zin. 1, 8. 21 b. t.; 5, 32).

John 15

1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.2 Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every branch that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit.3 Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you.4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me.5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing.6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned.7 If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you.8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and so shall ye be my disciples.9 Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love.10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and abide in his love.11 These things have I spoken unto you, that my joy may be in you, and that your joy may be made full.12 This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you.13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.14 Ye are my friends, if ye do the things which I command you.15 No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father, I have made known unto you.16 Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and that your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.17 These things I command you, that ye may love one another.18 If the world hateth you, ye know that it hath hated me before it hated you.19 If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you.20 Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also.21 But all these things will they do unto you for my name’s sake, because they know not him that sent me.22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.23 He that hateth me hateth my Father also.24 If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.25 But this cometh to pass, that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me:27 and ye also bear witness, because ye have been with me from the beginning.