previous next

SAN JUAN 15

Jesús, ʉje daa ca nii majuropeeri daa

1 O biro ĩi cõoña wedewi ñucã Jesús:t Jesús niimi ʉje daare ca niigʉ. Jn 15.1
—Yʉa, ʉje daa ca nii majuropeeri daare biro ca niigʉ yʉ nii. Yʉ Pacʉ niimi ca otegʉ.
2 To biri jĩcã dʉpʉ ca dica maniri dʉpʉ to ca niijata, tii dʉpʉre paa taa cõacãmi. To ca dica cʉtijata, tii dʉpʉri ca añutirijere paa jude bate, jee woo, tiimi, paʉ jañuro to dica cʉtijato ĩigʉ. 3 Mee mʉja pea yʉ ca wederijere ca tʉo nʉnʉjeerã niiri, ca ñañarije manirãpʉ mʉja nii.

4 Yʉ mena to birora niicõa niiña. Yʉ cãa, mʉja menara to birora yʉ niicõa niirucu. Ca dʉpʉ, ʉje daapʉre pʉto cʉtitirora, tii dʉpʉ wadora dica cʉti majiti. Tii dʉpʉ ca biirore birora, mʉja cãa yʉ mena to birora mʉja ca niicõa niitijata, añurijere mʉja tii majiticu.
5 ”Yʉ yʉ nii ʉje daa ca nii majuropeeri daa. Mʉja pea ca dʉpʉrire biro ca biirã mʉja nii. Yʉ menara ca niicõa niigʉa, ñucã yʉ pee cãa cʉ̃ menara nii, yʉ ca biigʉa, paʉ añurijere tii niirucumi. Yʉ mena niitirã, do biro mʉja tiiticu. 6 Yʉ mena ca niitigʉa, paa taa cõa ecori, pecamepʉ cʉ̃ja ca joepa dʉpʉ ca jini cũa yujuri dʉpʉre biiro niimi. 7 Mʉja, yʉ mena to birora niicõa nii, yʉ ca wederijere yʉ ca ĩirore biiro tii nʉnʉjeecõa nii, mʉja ca biijata, mʉja ca boorijere jãiña. Mʉja tiicojo ecorucu.

8 Paʉ añurije mʉja ca tii niirije mena, yʉ Pacʉ cʉ̃ ca nii majuropeerijere tii nʉcʉ̃ bʉo ecomi. O biro tiirã, yʉ buerã peti mʉja ca niirijere mʉja ĩño.t
9 ”Yʉ Pacʉ yʉre cʉ̃ ca mairore birora mʉjare yʉ mai. To biri mʉjare yʉ ca mairijere camotatiiticãña.

10 Yʉ ca doti cũurijere yʉ ca dotirore biro mʉja ca tiicõa niijata, yʉ ca mairã mʉja niirucu, yʉ cãa, yʉ Pacʉ cʉ̃ ca dotirijere tii nʉnʉjeeri, cʉ̃ ca maigʉ yʉ ca niirore birora.
11 ”Atere o biro mʉjare yʉ ĩi, yʉ ca ʉjea niirore birora cʉ̃ja ʉjea niijato ĩigʉ. To biri bʉaro mʉja ʉjea niirucu. 12 Ate nii yʉ ca dotirije: Mʉjare yʉ ca mairore birora, mʉja cãa ameri maiña. 13 Bʉaropʉra ca maigʉ niiriquea, mani mena macãrãre bii yai bojarique niiro bii. 14 Yʉ ca dotirijere mʉja ca tiijata, yʉ mena macãrã niirã mʉja bii. 15 Pade coteri maja mʉjare yʉ ĩiti yua. Pade coteri majʉa, cʉ̃ wiogʉ cʉ̃ ca tiirijere majitimi. Yʉ mena macãrã mʉjare yʉ ĩi, yʉ Pacʉ yʉre cʉ̃ ca ĩirique niipetirore mʉjare yʉ ca wede peoticãrique ca niiro macã. 16 Mʉja méé yʉre mʉja beje amiwʉ. Yʉ pee mʉjare beje jeeri, añurijere cʉ̃ja tiirã waajato ĩigʉ, mʉjare yʉ tiicojo cojowʉ, añurije mʉja ca tii niirije to birora to niicõa niijato ĩigʉ. O biro mʉja ca tiiro, “Jesús cʉ̃ ca dotiro mena atere yʉ ĩi,” ĩicãri cʉ̃re mʉja ca jãiro, mʉja ca jãirije niipetiro mʉjare tiicojorucumi yʉ Pacʉ.

17 Atere mʉjare yʉ tii doti: “Mʉja ca niiro cõrora ameri maiña”.

“Ati yepa macãrã manire ĩa junarucuma,” Jesús cʉ̃ ca ĩirique


18 ”Ati yepa macãrã mʉjare cʉ̃ja ca ĩa tutiro, yʉpʉrena cʉ̃ja ca ĩa tuti jʉoriquere majiña. 19 Ati yepa macãrã mʉja ca niijata, ati yepa macãrã mʉjare maibocuma, cʉ̃ja yaarãre cʉ̃ja ca mairore birora. Yʉ pea ati yepa macãrã watoa ca niirãre, mʉjare yʉ beje jeewʉ. To biri ati yepa macãrã mʉjare ĩa tuti jañuma, ati yepa macãrã méé mʉja ca niiro macã. 20 “Pade coteri majʉ jĩcʉ̃ ʉno peera cʉ̃ wiogʉ ametʉenero niitimi,” mʉjare yʉ ca ĩijãrijere tʉgoeñaña.t Ñañaro tiirʉgarã yʉre cʉ̃ja ca nʉnʉricarore birora mʉja cãare ñañaro tiirʉgarã mʉjare nʉnʉrucuma. Yʉ ca wederijere cʉ̃ja ca tʉo nʉnʉjeericarore birora mʉja ca ĩirije cãare tʉo nʉnʉjeerucuma. 21 Yʉre ca tiicojo cojoricʉre ca majitirã niiri, ate niipetirije mʉjare tiirucuma, yʉ yee quetire cʉ̃jare mʉja ca wederije jʉori. 22 Ati yepapʉ dooti, cʉ̃jare wede majioti, yʉ ca biijata, ñañarije ca tii wapa tuatirã niicãbojacupa. Mecʉ̃ra, cʉ̃jare yʉ ca wede majiorije ca niiro macã, “Ñañarije ca tiirã méé jãa nii,” ĩi majitima yua. 23 Yʉre ca ĩa tutirã, yʉ Pacʉ cãare cʉ̃re ĩa tutirã tiima. 24 Cʉ̃ja watoare, jĩcʉ̃ ʉno peera cʉ̃ ca tiitirique ʉnore cʉ̃jare yʉ ca tii ĩñotijata, jĩcã wãme ʉno peera ñañarije cʉ̃ja ca tiirijere wapa tuatibojacupa. Mecʉ̃ra yʉ ca tii niirijere ĩa yerijãama, teere ĩacã pacarã yʉre ĩa tuti, yʉ Pacʉ cãare ĩa tuti, tiima.

25 Atea biiropʉa cʉ̃ja yee doti cũurique: “Ñee ʉno ñañarije ca tiitigʉrena yʉre ĩa tutiwa,” cʉ̃ja ca ĩi owarique ca ĩirore biro ca biipe niiro bii.t
26 ”Mʉjare ca wede majiopʉ díámacʉ̃ wado ca ĩigʉ, Añuri Yeri yʉ Pacʉ cʉ̃ ca tiicojogʉre yʉ ca tiicojo cojogʉ, yʉ Pacʉ mena ca nii jʉo dooricʉ eagʉpʉ, yʉ yee maquẽre wede majiorucumi. 27 Mʉja cãa, jĩcãtopʉra yʉ mena ca nii jʉoricarã niiri, yʉ yee maquẽre mʉja wederucu.

John 15

The Vine and the Branches

1 “I am the true vines and my Father is the gardener.t2 He takes awayts every branch that does not beart fruit in me. Het prunest every branch that bearst fruit so that it will bear more fruit.3 You are clean alreadys because of the word that I have spoken to you.

4 Remaint in me, and I will remain in you.t Just as the branch cannot bear fruit by itself,s unless it remainst int the vine, so neither can you unless you remaint in me.
5 “I am the vine; you are the branches. The one who remainst in me – and I in him – bearst much fruit,ts because apart from me you can accomplisht nothing.6 If anyone does not remaint in me, he is thrown out like a branch, and dries up; and such branches are gathered up and thrown into the fire,s and are burned up.t7 If you remaint in me and my words remaint in you, ask whatever you want, and it will be done for you.s

8 My Father is honoredt by this, thatt you beart much fruit and show that you ares my disciples.
9 “Just as the Father has loved me, I have also loved you; remaint in my love.10 If you obeyt my commandments, you will remaint in my love, just as I have obeyedt my Father’s commandments and remaint in his love.11 I have told you these thingst so that my joy may be in you, and your joy may be complete.12 My commandment is this – to love one another just as I have loved you.s13 No one has greater love than this – that one lays down his lifet for his friends.14 You are my friendss if you do what I command you.15 I no longer call you slaves,t because the slave does not understandt what his master is doing. But I have called you friends, because I have revealed to you everythingt I heardt from my Father.16 You did not choose me, but I chose yous and appointed you to go and beart fruit, fruit that remains,s so that whatever you ask the Father in my name he will give you.

17 Thist I command you – to love one another.

The World’s Hatred

18 “If the world hates you, be awaret that it hated me first.t19 If you belonged to the world,t the world would love you as its own.t However, because you do not belong to the world,t but I chose you out of the world, for this reasont the world hates you.s20 Remember whatt I told you, ‘A slavet is not greater than his master.’s If they persecuted me, they will also persecute you. If they obeyedt my word, they will obeyt yours too.21 But they will do all these things to you on account oft my name, because they do not know the one who sent me.t22 If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin.ts But they no longer have any excuse for their sin.23 The one who hates me hates my Father too.24 If I had not performedt among them the miraculous deedst that no one else did, they would not be guilty of sin.t But now they have seen the deedst and have hated both me and my Father.t25 Now this happenedt to fulfill the word that is written in their law, ‘They hated me without reason.’s26 When the Advocatet comes, whom I will send you from the Father – the Spirit of truth who goes out from the Father – het will testify about me,

27 and you also will testify, because you have been with me from the beginning.