previous next

JOHN 15

Jesus Tŭngŭn Anggor adi Sawŭ

1 “Aku inŭh tŭngŭn anggor adi sawŭ, ka Sama Ku inŭh tukang-teya anggor. 2 Barang daan adi darŭm Aku adi dŭh buān Ayŭh japa, ka barang daan adi buān buwa Ayŭh pibisig isa-i buān rabis bagŭ buwa. 3 Angān mbŭh bisig sabab ajar adi Aku ko nggen di angān.

4 Rŭŭ darŭm Aku, ka Aku rŭŭ darŭm angān. Daan anggor dŭh bisa buān sadi adŭp-i, kambŭi-i dŭh bikanjak so tŭngŭn-i. Simŭnŭ gŭh angān dŭh bisa buān, kambŭi angān dŭh rŭŭ darŭm Aku.
5 “Aku inŭh tŭngŭn anggor, ka angān inŭh bara daan-i. Kambŭi daya rŭŭ darŭm Aku, ka Aku darŭm ngara, ngara re buān bagŭ buwa; amai angān dŭh bisa ndai ani ani kambŭi dŭh so Aku. 6 Ngara adi dŭh rŭŭ darŭm Aku dog taran keya ka daan kayuh; daan anŭ rayu ka dog nguruk ka dog taran ka darŭm apui da sau. 7 Kambŭi angān rŭŭ darŭm Aku ka pinganang Ku rŭŭ darŭm angān, angān bisa mite tadŭ tadŭ kayuh adi angān raan, ka angān re dapŭd-i. 8 Bragah Sama Ku tatŭng kan angān buān bagŭ buwa; ka simŭnŭ inŭh angān bisa jadi murid Ku. 9 Aku rindu angān nimun Sama rindu Aku; rŭŭ meh darŭm pinyirindu Ku.

10 Kambŭi angān sita pinyipesan Ku, angān re bijijŭ darŭm pinyirindu Ku, nimun Aku mbŭh sita pinyipesan Sama Ku ka bijijŭ darŭm pinyirindu-I.
11 “Aku kidaan di angān kayuh ati isa pinyigaŭn Ku bisa agi ngga angān, ka isa pinyigaŭn ngan bisa jadi gŭgŭp. 12 t Pinyipesan Ku inŭh sakati: rindu dingan ngan, nimun Aku rindu angān. 13 Pinyirindu adi bās dŭ adi daya biyŭn yŭn bara dingan-i inŭh taran asŭng adŭp-i yŭn bara dingan-i anŭ. 14 Ka angān inŭh dingan Ku kambŭi angān ndai pinyiraan Ku. 15 Aku dŭh tia bagan angān daya-gaji, sabab daya-gaji dŭh puan kayuh adi tuan-i ndai. Pak Aku bagan angān dingan, sabab Aku mbŭh kidaan di angān sopŭrŭg kayuh adi Aku mbŭh dingah so Sama Ku. 16 Angān dŭh mien Aku; Aku mien angān ka tijuan angān da panu ka pijadi bagŭ buwa, buwa adi tan adu adu. Ka Sama meh re nggen di angān tadŭ kayuh adi angān mite ngga adŭn Ku.

17 Ati inŭh kayuh adi Aku bada angān ndai: Rindu dingan ngan.

Ong Tiru di Angān


18 “Kambŭi ong tiru di angān, angān patut ingat nang ong muko diŭ tiru di Aku. 19 Kambŭi angān tung ong, ong taŭn-i rindu angān adi mbŭh tung adŭp-i. Pak Aku mbŭh mien angān so ong ati, ka angān mbŭh dŭh tung ong; anŭ inŭh sabab-i tiru di angān. 20 t Ingat kayuh adi Aku ko kidaan di angān: ‘Daya urun dŭh-i bās dŭ so tuan-i.’ Kambŭi daya kisiis Aku, daya re kisiis gŭh angān; kambŭi daya tunda ajar Ku, daya re tunda gŭh tung jangān. 21 Pak ngara re ndai di angān anŭ adi ngara ko ndai di Aku, sabab angān mbŭh tung jaku. Ngara re ndai simŭnŭ sabab ngara dŭh puan sianŭ adi bada Aku mandŭg. 22 Ngara dŭh rada adŭp-i bidosa kambŭi Aku dŭh mandŭg ka kidaan di ngara. Ka madin meh, mating aran ngara re nang adŭp-i dŭh bidosa. 23 Asi asi adi tiru di Aku, tiru di Sama Ku. 24 Ngara dŭh rada adŭp-i bidosa kambŭi Aku dŭh ndai di ruang ngara kayuh adi daya bŭkŭn bŭn ndai; pak ngara mbŭh kiris kayuh adi Aku mbŭh ndai, ka mbŭh tiru di Aku samŭn di Sama Ku.

25 t Kayuh anŭ simŭnŭ isa kayuh adi mbŭh dog nuris di Ukum-adat bisa jadi bitŭtŭk: ‘Ngara tiru di Aku ngga dŭh biyŭn sabab.’
26 “Pinurung, anŭ inŭh Roh Kudus, re mandŭg so Sama; Ayŭh kidaan kayuh adi sawŭ pasar Tapa. Aku re pait Ayŭh so Sama ka yŭn ngan, ka Ayŭh re minyu di angān pasar Aku. 27 Ka angān gŭh, re minyu pasar Aku, sabab angān mbŭh agi ngga Aku so sibungas-i.

John 15

The Vine and the Branches

1 “I am the true vines and my Father is the gardener.t2 He takes awayts every branch that does not beart fruit in me. Het prunest every branch that bearst fruit so that it will bear more fruit.3 You are clean alreadys because of the word that I have spoken to you.

4 Remaint in me, and I will remain in you.t Just as the branch cannot bear fruit by itself,s unless it remainst int the vine, so neither can you unless you remaint in me.
5 “I am the vine; you are the branches. The one who remainst in me – and I in him – bearst much fruit,ts because apart from me you can accomplisht nothing.6 If anyone does not remaint in me, he is thrown out like a branch, and dries up; and such branches are gathered up and thrown into the fire,s and are burned up.t7 If you remaint in me and my words remaint in you, ask whatever you want, and it will be done for you.s

8 My Father is honoredt by this, thatt you beart much fruit and show that you ares my disciples.
9 “Just as the Father has loved me, I have also loved you; remaint in my love.10 If you obeyt my commandments, you will remaint in my love, just as I have obeyedt my Father’s commandments and remaint in his love.11 I have told you these thingst so that my joy may be in you, and your joy may be complete.12 My commandment is this – to love one another just as I have loved you.s13 No one has greater love than this – that one lays down his lifet for his friends.14 You are my friendss if you do what I command you.15 I no longer call you slaves,t because the slave does not understandt what his master is doing. But I have called you friends, because I have revealed to you everythingt I heardt from my Father.16 You did not choose me, but I chose yous and appointed you to go and beart fruit, fruit that remains,s so that whatever you ask the Father in my name he will give you.

17 Thist I command you – to love one another.

The World’s Hatred

18 “If the world hates you, be awaret that it hated me first.t19 If you belonged to the world,t the world would love you as its own.t However, because you do not belong to the world,t but I chose you out of the world, for this reasont the world hates you.s20 Remember whatt I told you, ‘A slavet is not greater than his master.’s If they persecuted me, they will also persecute you. If they obeyedt my word, they will obeyt yours too.21 But they will do all these things to you on account oft my name, because they do not know the one who sent me.t22 If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin.ts But they no longer have any excuse for their sin.23 The one who hates me hates my Father too.24 If I had not performedt among them the miraculous deedst that no one else did, they would not be guilty of sin.t But now they have seen the deedst and have hated both me and my Father.t25 Now this happenedt to fulfill the word that is written in their law, ‘They hated me without reason.’s26 When the Advocatet comes, whom I will send you from the Father – the Spirit of truth who goes out from the Father – het will testify about me,

27 and you also will testify, because you have been with me from the beginning.