previous next

San Juan 16

1 Xin bij i tzij-i chiwe man n-qui sach tu cubibal i cʼux chwe are quiwil tak iri. 2 Yix qui tij na chi n-quix cʼulax ta chic pa molbalʼib que aj Israel winak. Xak cu rik ni ʼij chi quiqui bij ni winak chi jun utzil chomal quiqui ʼan che i Dios we quix qui camsaj. 3 Queje ile quiqui ʼan na, man mi xa ta jubiʼ quetaʼam u wach in Kajaw, xak n-quetaʼam ti in wach yin.

4 Xin bij iri chiwe, man we xu rik i ʼor quiwil ile, are ʼuri ca cʼun chi cʼux chi ya in bim chic chiwe.

Wach coʼon i u Tewal i Dios are ca cʼunic


N-xin bij ti iri chiwe are xoj jekan wi lok, man in ʼo chi iwuʼ. 5 Xui-ri, woʼor quin tzalij chic ruʼ i Ta chi xin takaw lok; quin bisoj man mi jun chiwe cu tzʼonoj chwe pa i quin ʼe wi. 6 Rumal i tzij in bim chiwe, xa xoc i bis pi cʼux. 7 Péro yin, sak laj tzij i quin bij chiwe, ʼutz queʼel chiwe yix we xin ʼec. Man yin, we n-quin ʼe taj, n-ca cʼun ta ʼuri i u Tewal i Dios chi quix rucʼaj; xui-ri, we xin ʼec, quin tak li iwuʼ. 8 Ire, we xcʼun chi chuwach i jyub taʼaj, mas i cu sakij na chique i winak (chuwach tak i quin ʼan yin chique, man ire coc cʼa piqui cʼux, xak piqui nojbal). Queje ile, cu ʼalijinsaj na chique i winak chi lic je sachnak chupam i qui mac. Xak cu ʼalijinsaj na chique wach i ʼutz, sucʼulic chuwach i Dios; xak cu ʼalijinsaj na chique chi Dios cu ʼan i ʼatbal tzij piquiwi, wach tak quiqui ʼano. 9 I u Tewal i Dios cu ʼalijinsaj chique chi je sachnak chupam i qui mac man n-que cojon ta chwe yin. 10 Ire (pin qʼuexel yin), cu ʼalijinsaj wach i ʼutz, sucʼulic chuwach i Dios, man yin quin ʼe ruʼ i Ta chicaj y n-ca ʼiltaj ta chic in wach.

11 Cu ʼalijinsaj wach u ʼatic tzij cu ʼan i Dios, man i Dios ya u ʼatom chic tzij puwi itzel, chi ʼo piquiwi i winak waral chuwach i jyub taʼaj.
12 Cʼo u qʼuial tzij cwaj quin bij chiwe, péro n-quin bij taj, man n-quix tiqui ta chu tayic u be. 13 Xui-ri, i u Tewal i Dios are aj cʼutunel re i sak laj tzij. Are ca cʼun ire iwuʼ, cu ʼalijinsaj chiwe ronojel i sak laj tzij. Man ire, niʼpa i cu bij, nu nojbal ti ire, man ʼis are cu bij niʼpa i ca bix che. Xak cu bij chiwe wach i ca ʼani na coʼon panok. 14 Ire cu coj ni in ʼij yin, man cu ʼalijinsaj na chiwe wach cwaj u bixquil yin chiwe.

15 Ronojel i ʼo ruʼ i Ta chicaj, xak we yin; rumal-i xin bij chiwe chi u Tewal i Dios cu ʼalijinsaj na chiwe wach i cwaj yin.

I Jesus xu bij u pactajic i bis que u tijoxelab


16 Xa ruʼ jubiʼ chic n-quiwil ta chic in wach, péro jubiʼ panok, quiwil tan chic in wach, man ruʼ i Ta chicaj quin ʼe wi —xu bij i Jesus chique.

17 Are ʼuri ʼo jujun chique u tijoxelab xqui tzʼonoj chiquiwach, xqui bij:
—¿Wach usucʼ ile xu bij? “Xa ruʼ jubiʼ chic n-quiwil ta chic in wach, péro jubiʼ panok, quiwil tan chic in wach, man ruʼ i Ta chicaj quin ʼe wi,” xcha.

18 ¿Wach craj u bixquil ile chake chi “jubiʼ panok” xu bij? N-caka ta tu be wach craj cu bij chake —xqui bij chiquiwach.

19 I Jesus xril u be chi ʼo cacaj quiqui tzʼonoj che; are ʼuri xu bij chique:
—Are i tzij xin bij chiwe, “Xa ruʼ jubiʼ chic n-quiwil ta chic in wach, péro jubiʼ panok, quiwil tan chic in wach,” ¿are i tzij-le chi qui tzucuj usucʼ chiwach?
20 Sak laj tzij i quin bij chiwe: yix qui tij na quix bisonic, xak qui tij ni oʼej; xui-ri i winak re u wach i jyub taʼaj xa que quicotic. Péro yix, we qui tij na quix bisonic, coʼon panok ca pactaj i bis-le, teʼuri quix quicot tan chic. 21 Queje qui ʼano, pacha jun ixok ca bisonic are cu rik i ʼor ca qʼuiji jun racʼal, man retaʼam cu tij ni cʼax. Xui-ri we ya xqʼuiji i acʼal, teʼuri ca quicot tan chic, xak n-ca cʼun ta chic chu cʼux wach i cʼax xu tijo; ca quicot ʼut rumal i ral acʼal chi xalaxic. 22 Queje ile yix woʼor, quix bisonic, xui-ri cakil tan chic kib, teʼuri lic quix quicot tan chic. I quicotemal-le, n-ta jun ca majaw chiwe.

23 We xu rik i ʼij-le, ya n-ta chic u chac qui tzʼonoj chwe wach usucʼ in tzij in bim chiwe.
Sak laj tzij i quin bij chiwe: i Ta chicaj, wach i qui tzʼonoj che pin bi yin, cu ya na chiwe.

24 Cʼa are ʼo wi woʼor, n-ta i tzʼonom che pin bi yin; woʼor chi tzʼonoj ʼut, y ca yataj na chiwe, man mas quix quicot na rumal.

I Jesucrísto resam u choʼab i n-ʼus taj re u wach i jyub taʼaj


25 Niʼpa in cʼutum chiwe, in junamsam ruʼ wach tak iwetaʼam u wach waral chuwach i jyub taʼaj. Xui-ri, cu rik ni ʼij n-ta chic u chac quin junamsaj in cʼutunic chiwe ruʼ wach tak iwetaʼam u wach; lic sakil chic quin lap i Ta chiwe. 26 We xu rik i ʼij-le, are chic yix qui tzʼonoj che i Dios, man queje ile quin ya piʼab qui ʼanot. N-ta chic u chac chi yin quin tzʼonoj che i Ta pi qʼuexel yix, 27 man xak i Ta cʼax quix u naʼo. Cʼax quix u naʼo man yix cʼax quin i na yin, xak xi cojo chi yin in petnak ruʼ i Dios.

28 Xwoʼtaj can i Ta man xin cʼun waral chuwach i jyub taʼaj; xui-ri, woʼor cwoʼtaj can u wach i jyub taʼaj, y quin tzalij chic ruʼ i Ta chicaj —xu bij chique.

29 Teʼuri xqui bij u tijoxelab che:
—Bay, woʼor lic sakil cat tijin chu bixquil; ya n-ca junamsaj ta chic a tzij ruʼ wach tak i ʼo waral chi ketaʼam u wach.

30 Woʼor, xketamaj chi yet, ronojel ʼis awetaʼam. Yet awetaʼam chic wach cakaj caka tzʼonoj chawe are cʼa maja caka bij, rumal-i, n-tu chac we ʼo jun cu tzʼonoj chawe. Rumal ile, ketaʼam chi at petnak ruʼ i Dios —xqui bij.

31 I Jesus xu bij chique:
—¿Lic i cojom woʼor?
32 Ya cu rik i ʼij, y are chic i ʼij iri, iwonojel yix ca quichtaj nubi i wach, chi jujunal. Quin i canaj can intuquel. Xui-ri, n-intuquel taj quin canajic, man i Ta chicaj ʼo wuʼ. 33 Ronojel iri quin bij chiwe, man cwaj cuxlan i cʼux wumal yin. Yix, waral chuwach i jyub taʼaj, qui tij ni cʼax; xui-ri chi cowij i cʼux, man yix ix ʼo pin ʼab yin, y yin in tiquinak che u choʼab niʼpa i n-ʼus taj chi ʼo chuwach i jyub taʼaj —xu bij chique.

John 16

1  “I have told you this, so that you will not give up your faith. 2  You will be expelled from the synagogues, and the time will come when anyone who kills you will think that by doing this he is serving God. 3  People will do these things to you because they have not known either the Father or me.

4  But I have told you this, so that when the time comes for them to do these things, you will remember that I told you.

The Work of the Holy Spirit


“I did not tell you these things at the beginning, for I was with you. 5  But now I am going to him who sent me, yet none of you asks me where I am going. 6  And now that I have told you, your hearts are full of sadness. 7  But I am telling you the truth: it is better for you that I go away, because if I do not go, the Helper will not come to you. But if I do go away, then I will send him to you. 8  And when he comes, he will prove to the people of the world that they are wrong about sin and about what is right and about God's judgement. 9  They are wrong about sin, because they do not believe in me; 10  they are wrong about what is right, because I am going to the Father and you will not see me any more;

11  and they are wrong about judgement, because the ruler of this world has already been judged.
12  “I have much more to tell you, but now it would be too much for you to bear. 13  When, however, the Spirit comes, who reveals the truth about God, he will lead you into all the truth. He will not speak on his own authority, but he will speak of what he hears, and will tell you of things to come. 14  He will give me glory, because he will take what I say and tell it to you.

15  All that my Father has is mine; that is why I said that the Spirit will take what I give him and tell it to you.

Sadness and Gladness


16  “In a little while you will not see me any more, and then a little while later you will see me.”
17 Some of his disciples asked among themselves, “What does this mean? He tells us that in a little while we will not see him, and then a little while later we will see him; and he also says, ‘It is because I am going to the Father.’

18 What does this ‘a little while’ mean? We don't know what he is talking about!”
19 Jesus knew that they wanted to question him, so he said to them, “I said, ‘In a little while you will not see me, and then a little while later you will see me.’ Is this what you are asking about among yourselves? 20 I am telling you the truth: you will cry and weep, but the world will be glad; you will be sad, but your sadness will turn into gladness. 21 When a woman is about to give birth, she is sad because her hour of suffering has come; but when the baby is born, she forgets her suffering, because she is happy that a baby has been born into the world.

22 That is how it is with you: now you are sad, but I will see you again, and your hearts will be filled with gladness, the kind of gladness that no one can take away from you.
23  “When that day comes, you will not ask me for anything. I am telling you the truth: the Father will give you whatever you ask him for in my name. t

24 Until now you have not asked for anything in my name; ask and you will receive, so that your happiness may be complete.

Victory over the World


25  “I have used figures of speech to tell you these things. But the time will come when I will not use figures of speech, but will speak to you plainly about the Father. 26  When that day comes, you will ask him in my name; and I do not say that I will ask him on your behalf, 27  for the Father himself loves you. He loves you because you love me and have believed that I came from God.

28  I did come from the Father, and I came into the world; and now I am leaving the world and going to the Father.”
29 Then his disciples said to him, “Now you are speaking plainly, without using figures of speech.

30 We know now that you know everything; you do not need someone to ask you questions. This makes us believe that you came from God.”
31 Jesus answered them, “Do you believe now? 32 The time is coming, and is already here, when all of you will be scattered, each of you to your own home, and I will be left all alone. But I am not really alone, because the Father is with me. 33 I have told you this so that you will have peace by being united to me. The world will make you suffer. But be brave! I have defeated the world!”