previous next

JOHN 16

1 “Aku mbŭh kidaan di angān sopŭrŭg ati isa pinyabah ngan di Aku dŭh jimŭ. 2 Angān re dog taran so ramin simayang-Jahudi, ka tipuh-i re mandŭg adi ngga daya adi siŭ angān re pikir adŭp-i ndai kraja Tapa. 3 Daya re ndai simŭnŭ di angān sabab ngara dŭh puan Sama bait Anak.

4 Aku kidaan ati di angān isa di andu daya ndai simŭnŭ, angān bisa ingat kayuh adi Aku ko kidaan di angān.

Pingandai Roh Kudus


“Aku mating kidaan kayuh ati di angān di sibungas-i, amai Aku agi ngga angān. 5 Pak madin Aku re di ka yŭn-I adi bada Aku mandŭg, pak mating angān siken kamaki Aku di. 6 Madin atin ngan mbŭh susah amai Aku ko kidaan di angān. 7 Pak Aku kidaan di angān kayuh adi sawŭ: mbŭh kana di angān inŭh Aku bu, sabab kambŭi Aku dŭh bu, Pinurung dŭh re mandŭg ka angān. Pak kambŭi Aku bu, Aku re pait Ayŭh ka angān. 8 Jadi kan Ayŭh mbŭh mandŭg, Ayŭh re kiren di bara daya di ong nang ngara mbŭh sarah pasar dosa, pasar kayuh adi batur, ka pasar ukum Tapa. 9 Ngara mbŭh sarah di pinyipuan pasar dosa, sabab ngara dŭh sabah di Aku; 10 ngara mbŭh sarah di pinyipuan pasar kayuh adi batur, sabab Aku di ka Sama ka angān re dŭh tia kiris Aku;

11 ka ngara mbŭh sarah di pinyipuan pasar ukum, sabab pinguasa ong ati mbŭh dog ukum.
12 “Bagŭ kayuh adi bŭkŭn an Ku kidaan di angān, pak madin angān gibayuh tungang mirati-i. 13 Pak sunggu mŭnŭ, kan Roh anŭ mandŭg, adi pinandŭng kayuh adi sawŭ pasar Tapa, Ayŭh re nyiruton angān di sopŭrŭg kayuh adi sawŭ anŭ. Ayŭh dŭh re minyu so ka pinyiraan adŭp-I, pak re minyu pasar kayuh adi-I dingah ka re kidaan di angān kayuh kayuh adi re. 14 Roh anŭ re nyibragah Aku, sabab Ayŭh re kidaan di angān kayuh adi-I dingah so Aku.

15 Sopŭrŭg adi Sama Ku dapu mbŭh tung jaku; anŭ inŭh sabab Aku nang Roh re dingah kayuh adi Aku nang di Ayŭh ka re kidaan-i di angān.

Atin Susah ngga Pinyigaŭn


16 “Dŭm dŭh tui angān re dŭh kiris Aku, ka dŭm dŭh tui ripas anŭ angān re kiris Aku.”
17 Agi kada bara murid-I siken dupan adŭp ngara, “Ani rati kayuh anŭ adi-I nang di ata? Ayŭh nang dŭm dŭh tui ata re dŭh kiris Ayŭh, ka dŭm dŭh tui ripas anŭ ata re kiris Ayŭh. Ka Ayŭh gŭh nang, ‘Kayuh anŭ simŭnŭ sabab Aku re di ka Sama.’

18 Ani rati ‘dŭm dŭh tui’ anŭ? Dŭh ata puan ani anŭ nang-I!”
19 Jesus puan ngara raru an siken adŭp-I, jadi Ayŭh nang di ngara, “Aku nang, ‘Dŭm dŭh tui angān re dŭh kiris Aku, ka dŭm dŭh tui ripas anŭ angān re kiris Aku.’ Anŭ kah kayuh adi angān siken dupan adŭp ngan? 20 Aku kidaan di angān kayuh adi sawŭ: angān re sien ka muās, pak ong re gaŭn; angān re susah, pak atin susah ngan re marui jadi pinyigaŭn. 21 Kan dayung re biranak, ayŭh susah sabab tika sarang andam re biranak mbŭh mandŭg; pak kan anak-i mbŭh dog ruwan, ayŭh kambŭt sarang-i, sabab ayŭh gaŭn kiris anak pira mbŭh dog biranak di ong.

22 Simŭnŭ gŭh angān: madin angān susah, pak Aku re dapŭd angān dinge, ka atin ngan re puno ngga pinyigaŭn, pinyigaŭn adi mating daya bisa tambit so angān.
23 “Kan andu anŭ mandŭg, angān dŭh re siken kayuh di Aku. Aku kidaan di angān kayuh adi sawŭ: Sama re nggen di angān tadŭ kayuh adi angān mite ngga adŭn Ku.t

24 Ndŭg madin angān gi-bŭn mite kayuh ngga adŭn Ku; mite meh ka angān re kambat, isa pinyigaŭn ngan jadi gŭgŭp.

Jesus Ngarah Ong


25 “Aku mbŭh minyu di angān pasar kayuh ati darŭm upama. Pak tipuh re mandŭg kan Aku dŭh tia minyu di angān darŭm upama, pak re minyu di angān ngga tarang pasar Sama. 26 Di tipuh anŭ, angān re mite di Tapa ngga adŭn Ku; dŭh Aku nang Aku re sah mite yŭn ngan, 27 amai adŭp Sama mbŭh rindu angān. Ayŭh rindu angān sabab angān rindu Aku ka mbŭh sabah Aku taŭn mandŭg so Tapa.

28 Aku sawŭ mandŭg so Sama, ka Aku mbŭh mandŭg ka ong; ka madin Aku re bu so ong di ka Sama.”
29 Jadi bara murid-I nang di Ayŭh, “Tong-i Kaam minyu ngga tarang, dŭh darŭm upama.

30 Madin kieh puan nang Kaam sawŭ puan sopŭrŭg kayuh, ka kieh dŭhsah tia siken kayuh di Kaam. Sabab anŭ, kieh sabah Kaam sawŭ mandŭg so Tapa.”
31 Jesus nam ngara, “Angān mbŭh sabah kah madin? 32 Tipuh-i re mandŭg, ka mbŭh mandŭg, kan sopŭrŭg ngan re pambar, barang naan ka ramin adŭp-i, tingge Aku sadi. Pak Aku sawŭ dŭh sadi, sabab Sama agi ngga Aku. 33 Aku nang sopŭrŭg ati isa angān biyŭn damai darŭm Aku. Ong re bada angān jera. Pak pagan meh! Aku mbŭh ngarah ong!”

John 16

1 “I have told you all these things so that you will not fall away.ts2 They will put you out oft the synagogue,s yet a timet is coming when the one who kills you will think he is offering service to God.s3 Theyt will do these things because they have not known the Father or me.s

4 But I have told you these thingst so that when their timet comes, you will remember that I told you about them.t
“I did not tell you these things from the beginning because I was with you.s
5 But now I am going to the one who sent me,s and not one of you is asking me, ‘Where are you going?’s6 Instead your hearts are filled with sadnesst because I have said these things to you.7 But I tell you the truth, it is to your advantage that I am going away. For if I do not go away, the Advocatet will not come to you, but if I go, I will send him to you.8 And when het comes, he will prove the world wrongt concerning sin andt righteousness andt judgment –9 concerning sin, becauset they do not believe in me;s10 concerning righteousness,t becauset I am going to the Father and you will see me no longer;

11 and concerning judgment,s becauset the ruler of this worlds has been condemned.t
12 “I have many more things to say to you,s but you cannot beart them now.13 But when he,t the Spirit of truth, comes, he will guidet you into all truth.s For he will not speak on his own authority,t but will speak whatever he hears, and will tell yout what is to come.t14 Het will glorify me,t because he will receivet from me what is minet and will tell it to you.t15 Everything that the Father has is mine; that is why I said the Spiritt will receive from me what is minet and will tell it to you.t

16 In a little while yout will see me no longer; again after a little while, yout will see me.”s
17 Then some of his disciples said to one another, “What is the meaning of what he is saying,t ‘In a little while yout will not see me; again after a little while, yout will see me,’ and, ‘because I am going to the Father’?”s

18 So they kept on repeating,t “What is the meaning of what he says,t ‘In a little while’?t We do not understandt what he is talking about.”t
19 Jesus could seets that they wanted to ask him about these things,t sot he said to them, “Are you askingt each other about this – that I said, ‘In a little while yout will not see me; again after a little while, yout will see me’?20 I tell you the solemn truth,t you will weept and wail,t but the world will rejoice; you will be sad,t but your sadness will turn intot joy.21 When a woman gives birth, she has distresss because her timet has come, but when her child is born, she no longer remembers the suffering because of her joy that a human beingt has been born into the world.s22 So also you have sorrowt now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.s23 At that timet you will ask me nothing. I tell you the solemn truth,t whatever you ask the Father in my name he will give you.s

24 Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive it,t so that your joy may be complete.
25 “I have told you these things in obscure figures of speech;t a timet is coming when I will no longer speak to you in obscure figures, but will tell yout plainlyt about the Father.26 At that timet you will ask in my name, and I do not sayt that I will ask the Father on your behalf.27 For the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.s

28 I came from the Father and entered into the world, but in turn,t I am leaving the world and going back to the Father.”s
29 His disciples said, “Look, now you are speaking plainlyt and not in obscure figures of speech!ts

30 Now we know that you know everythingt and do not need anyonet to ask you anything.t Because of thist we believe that you have come from God.”
31 Jesus replied,t “Do you now believe?32 Look, a timet is coming – and has come – when you will be scattered, each one to his own home,t and I will be left alone.s Yett I am not alone, because my Fathert is with me.

33 I have told you these things so that in me you may have peace. In the world you have trouble and suffering,t but take couraget – I have conquered the world.”ts