JOHANNES 16
1 Haganupan in Huhatahon bennima, ase ulang sangsi hanima holi. (bd. 14:29.)
2 Pabalion ni sidea do hanima hun rumah parguruan (sinagoge), anjaha na roh ma panorangni gabe songon na manggalang bani Naibata do na mamunuh hanima, nini uhur ni sidea. (Mat. 10:17; 24:9.)
3 Sonai do bahenon ni sidea halani lang itandai sidea Bapa in, age Ahu. (bd. 15:21.)
4 Tapi Hupatugah hinan in bannima, ase idingat hanima bani panorangni masa in, paboa na dob Huhatahon do in bannima. Seng humbani mungkahni Hupatugah in bannima, halani rap ope Ahu pakon hanima.Ulih halani parmisir ni Jesus
Horja ni Tonduy Na pansing
5 Tapi na laho ma Ahu nuan marayak na marsuruh Ahu, anjaha seng dong age ise humbennima na manungkun Ahu: Na laho huja do Ham? (bd. 7:33.)
6 Lambin pusok tene uhur nima, halani Huhatahon in bannima.
7 Tapi na sintong do na Huhatahon on bannima: Ulih nima do in anggo laho Ahu. Ai ambit seng laho Ahu, seng anjai roh Sipangapiti in bannima, tapi anggo laho Ahu, suruhonKu do Ia bannima. (bd. 14:16, 26.)
8 Anggo roh Ia, ajaranNi do dunia on pasal dousa, pasal hapintoran ampa pasal uhum. (1 Kor. 14:24.)
9 Anggo pasal dousa, ai ma na so porsaya sidea Bakku. (bd. 3:18.)
10 Anggo pasal hapintoran, ai ma na laho Ahu marayak Bapa, gabe seng idahon nima be Ahu. (Lah. 5:31; Rom. 4:25.)
11 Anggo pasal uhum, ai ma na dob hona uhum raja ni dunia on. (bd. 12:31; 14:30.)
12 Buei ope namin sihatahononKu bannima, tapi seng tarboan hanima ope ai sonari. (1 Kor. 3:1.)
13 Tapi rohhonsi Tonduy Hasintongan in, arahkononni do hanima hubagas sagala hasintongan; ai seng adong humbani Dirini sihatahononNi, tapi na binogeiNi, ai do hatahononNi, anjaha patugahonNi do bannima na sihol masa ope. (bd. 14:26; 1 Joh. 2:27.)
14 PasangaponNi do Ahu, ai buatonNi do na dong Bakku, laho mangambilankonsi bannima.
15 Haganup na bani Bapa in, na dong Bakku do in; halani ai do ase Huhatahon, buatonNi do na dong Bakku, laho mangambilankonSi bannima. (bd. 17:10.)Isahapkon Jesus pasal parmisirNi ampa parrohNi use
16 Tongkin nari mando, gabe seng idahon nima be Ahu, dob ai tongkin nari use, idahon nima ma Ahu. (bd. 14:19.)
17 Gabe nini susian ai ma samah sidea: Aha do arti ni na hinatahonNi in banta: Tongkin nari mando seng idahon nima be Ahu, dob ai tongkin nari use, idahonnima ma Ahu, ambah ni ai: Na laho ma Ahu bani Bapa in?
18 Jadi nini sidea ma: Aha do artini hata: tongkin nari mando? Seng ibotoh hita artini ai.
19 Ibotoh Jesus ma, sihol roh sidea manungkunsi, gabe nini ma dompak sidea: Na marsisungkunan do hanima pasal na Huhatahon in: Tongkin nari mando seng idahon nima be Ahu, dob ai: Tongkin nari use idahon nima ma Ahu?
20 Na sintong tumang do na Huhatahon on bannima: Na laho tangis ma hanima anjaha mandoruhi, tapi malas ma uhur ni dunia on. Pusok do anggo uhur nima, tapi marubah ma pusok ni uhur nima gabe malas ni uhur.
21 Pusok do uhur ni parinangon manubuhkon dakdanakni, anggo jumpah ma panorangni. Tapi dob tubuh dakdanak ai, seng be idingat na maborit ai, ibahen malas ni uhurni, halani na dob tubuh sada jolma hu dunia on. (Jes. 26:17.)
22 Bannima pe nuan pusok ni uhur do, tapi idahonKu do hanima use, gabe marmalas ni uhur ma hanima, anjaha ise pe lang boi mambuat malas ni uhur ai humban nima.Pasal tonggo ibagas goran ni Jesus
23 Seng sungkunon nima be Ahu bani na sadari ai. Na tongon tumang do na Huhatahon on bannima: Atap aha pe sipindoon nima humbani Bapa in, sai na bereonNi do marhitei goranKu. (bd. 14:13, 14; Mrk. 11:24.)
24 Ronsi sonari seng ope mangindo hanima marhitei goranKu. Pindo hanima ma, ase manjalo hanima, ase gok malas ni uhur nima! (bd. 15:11.)
25 Marhitei limbaga do Husahapkon in bannima. Na roh ma panorangni, seng marlimbaga be Ahu marsahap pakon hanima, tapi torang-torang ma baritahononKu bannima pasal Bapa in.
26 Bani ari ai ma hanima mangindo marhitei goranKu, anjaha seng Huhatahon bannima, Ahu manonggohon hanima bani Bapa in,
27 ai Bapa in sandiri mangkaholongi hanima, halani na dob holong uhur nima Bakku, anjaha na dob porsaya hanima, Ahu roh humbani Naibata. (bd. 14:21.)
28 Na bingkat humbani Bapa in do Ahu roh hu dunia on; tadingkononKu ma use dunia on, laho marayak Bapa in.
29 Nini susianNi ai ma: Sonari pe, ase torang hataMu, seng songon limbaga be.
30 Sonari ma ibotoh hanami, paboa ibotoh Ham do haganup, anjaha seng pala porlu Bamu, sungkunon ni atap ise Ham. Halani ai ma, ase porsaya hanami, na bingkat humbani Naibata do Ham.
31 Ibalosi Jesus ma sidea: Porsaya ma hanima sonari?
32 Na roh ma panorangni anjaha domma roh in nuan, mambur merap ma hanima, ganup marsitohu dalanni, anjaha tadingkonon nima ma Ahu punjung; tapi seng punjung Ahu tene, ai Bapa in do hasomanKu. (bd. 8:29; Sak. 13:7; Mat. 26:31.)
33 Huhatahon hinan in bannima, ase mardamei hanima ibagas Ahu. Hamarsikon do rupei nima i dunia on, tapi tenger ma uhur nima, domma Hutaluhon dunia on. (bd. 14:27; Rom 5:1; 1 Joh. 5:4.)
John 16
1 “I have told you all these things so that you will not fall away.ts2 They will put you out oft the synagogue,s yet a timet is coming when the one who kills you will think he is offering service to God.s3 Theyt will do these things because they have not known the Father or me.s
4 But I have told you these thingst so that when their timet comes, you will remember that I told you about them.t
“I did not tell you these things from the beginning because I was with you.s5 But now I am going to the one who sent me,s and not one of you is asking me, ‘Where are you going?’s6 Instead your hearts are filled with sadnesst because I have said these things to you.7 But I tell you the truth, it is to your advantage that I am going away. For if I do not go away, the Advocatet will not come to you, but if I go, I will send him to you.8 And when het comes, he will prove the world wrongt concerning sin andt righteousness andt judgment –9 concerning sin, becauset they do not believe in me;s10 concerning righteousness,t becauset I am going to the Father and you will see me no longer;
11 and concerning judgment,s becauset the ruler of this worlds has been condemned.t
12 “I have many more things to say to you,s but you cannot beart them now.13 But when he,t the Spirit of truth, comes, he will guidet you into all truth.s For he will not speak on his own authority,t but will speak whatever he hears, and will tell yout what is to come.t14 Het will glorify me,t because he will receivet from me what is minet and will tell it to you.t15 Everything that the Father has is mine; that is why I said the Spiritt will receive from me what is minet and will tell it to you.t
16 In a little while yout will see me no longer; again after a little while, yout will see me.”s
17 Then some of his disciples said to one another, “What is the meaning of what he is saying,t ‘In a little while yout will not see me; again after a little while, yout will see me,’ and, ‘because I am going to the Father’?”s
18 So they kept on repeating,t “What is the meaning of what he says,t ‘In a little while’?t We do not understandt what he is talking about.”t
19 Jesus could seets that they wanted to ask him about these things,t sot he said to them, “Are you askingt each other about this – that I said, ‘In a little while yout will not see me; again after a little while, yout will see me’?20 I tell you the solemn truth,t you will weept and wail,t but the world will rejoice; you will be sad,t but your sadness will turn intot joy.21 When a woman gives birth, she has distresss because her timet has come, but when her child is born, she no longer remembers the suffering because of her joy that a human beingt has been born into the world.s22 So also you have sorrowt now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.s23 At that timet you will ask me nothing. I tell you the solemn truth,t whatever you ask the Father in my name he will give you.s
24 Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive it,t so that your joy may be complete.
25 “I have told you these things in obscure figures of speech;t a timet is coming when I will no longer speak to you in obscure figures, but will tell yout plainlyt about the Father.26 At that timet you will ask in my name, and I do not sayt that I will ask the Father on your behalf.27 For the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.s
28 I came from the Father and entered into the world, but in turn,t I am leaving the world and going back to the Father.”s
29 His disciples said, “Look, now you are speaking plainlyt and not in obscure figures of speech!ts
30 Now we know that you know everythingt and do not need anyonet to ask you anything.t Because of thist we believe that you have come from God.”
31 Jesus replied,t “Do you now believe?32 Look, a timet is coming – and has come – when you will be scattered, each one to his own home,t and I will be left alone.s Yett I am not alone, because my Fathert is with me.
33 I have told you these things so that in me you may have peace. In the world you have trouble and suffering,t but take couraget – I have conquered the world.”ts