JUANIS 16
1 Nambala' Aku ramuyun raginio koson pangintapatan minno kalo malawo. 2 Inggalarin kau mumpos ra baloi sambayangan. Am masuku' niak paat ra osoi ak mamatoi ramuyun mangkara' ilo raginio mangandoi ri Aki Kapuuno'. 3 Ginio baalon nilo ramuyun nga kalo nakaulig ilo ra Ama' Ku kaapoam Aku galama'.
4 Kaa' mambala' Aku ramuyun raino, maa' raginio ra io masauk, makara' min ra binalaan takamin noyo kalalair.”Kondoyon ru Ambiluo ri Aki Kapuuno'
“Kalo binalaan takamin raginio intor ra talimpuun i, nga lakat Aku ak poyo nabaya' ramuyun. 5 Kaa' raino sumaguli' Aku Riso ondo' nanusub Raki' i; am kolondo' sangulun pana intor ramuyun mangkuot ra ati angayan Ku. 6 Raino mangiluk guang min nga binalaan takamin noyo. 7 Ondo' raguon Kutu ramuyun motopot: Moonsoi ra Aku mugar, amun ru kalo, Mangingindangan no kalo matong ramuyun. Kaa' amun ru mugar Aku, bagu porotongon Ku Io ramuyun. 8 Paat Io matong, mampainono' Io ra ulun ru tana' ti atan sotopot no tula, osoi motopot am atan sotopot no ukum ri Aki Kapuuno'. 9 Mampainono' Io ra osoi kalo mangintopot Raki', io no makatula. 10 Am mampainono' Io ra Aku motopot, nga mongoi Aku ri Ama' am kalo bo makito min Aku.
11 Am niayuk nakatalimpuun noyo i Aki Kapuuno' mangukum, nga io ondo' manguasa' ra tana' ti inukum noyo.
12 Masuang poyo pabalaan Ku ramuyun, kaa' raino ti kalo poyo maapu min. 13 Kaa' paat Ambiluo ri Aki Kapuuno' no matong, mambala' Io ra katapatan ri Aki Kapuuno' am mampaintutun Io ramuyun ra ngaangai' ru katapatan. Kalo mambala' Io sumugut ra kuasa' No galama', kaa' mambala' Io ra atan ondo' morongog No am atan ondo' masauk ra tauli no. 14 Katulayon No Aku, nga pabalaan No ramuyun ngaangai' ondo' norongog no intor Raki'.
15 Ngaangai' ondo' i Ama' noyo tatangan, Aku niak tatangan. Ginio nga ra Aku minindagu ra atan ondo' posoboyon ru Ambiluo ri Aki Kapuuno' no ramuyun intor noyo Raki'.”Mangiluk guang am maansukan
16 “Sangkinolor ak bo am kalo makakito kau Raki', am sangkinolor poyo am makakito kau saguli' Raki'.”
17 Ginio ra pasakuot bo kuukula' maamaya' No rano ra rondo' am bokon, “Atan kon No ra, ‘Sangkinolor ak bo am kalo makakito kau Raki', am sangkinolor poyo am makakito kau saguli' Raki'?’ am poyo ra, ‘Mongoi Aku ri Ama'?’
18 Atan kon No ra, ‘Sangkinolor ak bo?’ Kalo maratian takau ragu Nano.”
19 Natutunan ri Jisus ra masaga' ilo mangkuot Riso, ginio ra indagu Io risilo, “Raitii' ni minindagu Aku ra, ‘Sangkinolor ak bo am kalo makakito kau Raki', am sangkinolor poyo am makakito kau saguli' Raki'.’ Ginii kia ra akau pasakuot? 20 Balain takamin tojojo: mantangi' am manulaboi kau, kaa' ulun ru tana' ti maansukan. Mangiluk guang minno, kaa' guang min ra mangiluk no makulau bo ra maansukan. 21 Paat sangulun ruandu' matipaganak, magalabo io nga masaboi noyo maruol ru maganak nano. Kaa' maanak no ak lalagang no, maansukan io am kalo bo makara' no maruol nali nga sangulun lalagang inanak noyo ra tana' ti.
22 Mogondo' niayuk ramuyun; raino mangiluk guang min. Kaa' makapantuum takau saguli', am maansukan kau bo tojojo; am kaansukan minno kalo malanggaan ru osoi ak pana.
23 Orou raginio, kalo bo mangkuot kau Raki' ra atan ak pana. Balain takamin tojojo: Aniin kau ri Ama' ra atan ak kitaakon min mansail ra inggalan Ku.t
24 Saboi raino ti kolondo' poyo kinitaak min mansail ra inggalan Ku. Pakitaak kano am moowot min, bagu maansukan kau tojojo.”Kinala noyo tana' ti
25 “Ngaangai' ti rinagu Ku ramuyun ra abig. Kaa' masaboi paat no ra kalo bo raguon Ku ramuyun ra abig, kaa' mambala' Aku tojojo ramuyun ra atan kulaan i Ama' Ku. 26 Orou raginio, akau galama' makitaak Riso mansail ra inggalan Ku; am kalo pana bo makitaak Aku Riso nga akau, 27 nga i Ama' galama' motogom ramuyun. Motogom Io ramuyun nga motogom kau Raki' am mangintopot kau ra minatong Aku intor Riso.
28 Aku ti intor ri Ama' am nakaratong noyo ra tana' ti, kaa' raino iruanin Ku tana' ti am sumaguli' Aku Riso.”
29 Indagu bo maamaya' No rano, “Raino mambala' Kou toojo am kalo bo magabig Kou.
30 Raino nakatutun akai no ra Okou makapandai ra ngaangai' am kolondo' bo pangkuatan mai Rirun. Ginio bo ra akai mangintopot ra Okou intor ri Aki Kapuuno'.”
31 Kon bo ri Jisus risilo, “Mangintopot kau kia raino ti? 32 Paat no masuku', am sotopot no nasuku' noyo, ra akau pantutuliaron am muli' ra intok min sigagama'. Tatangon min Aku misasangulun. Kabalu' pana koson raginio, kalo misasangulun Aku nga i Ama' mabaya' Raki'. 33 Ngaangai' ti pinabala' Ku ramuyun, maa' raginio makakaansayan kau nga masimpung kau Raki'. Giti ra tana' ti maimbolo' kau, kaa' paikango' noyo guang min, nga kinala Ku noyo tana' ti.”
John 16
1 These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble.2 They shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God.3 And these things will they do, because they have not known the Father, nor me.4 But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you.5 But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?6 But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.7 Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you.8 And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:9 of sin, because they believe not on me;10 of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more;11 of judgment, because the prince of this world hath been judged.12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, these shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come.14 He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare it unto you.15 All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare it unto you.16 A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me.17 Some of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.19 Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me?20 Verily, verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world.22 And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you.23 And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, if ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name.24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full.25 These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father.26 In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you;27 for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.28 I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.29 His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying.30 Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.31 Jesus answered them, Do ye now believe?32 Behold, the hour cometh, yea, is come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.33 These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.