JOHANE 16
I. Iw̃aʼõ ba nifahaõnia Jesoe, lagohi ira dania. II. Iw̃aʼõ chõra, mogoena chõra, na mõi ia chõ Nama. III. Ibeʼe fondrara dõdõra, wa ifoeli laʼila ia dania. IV. Ifaboeʼoe chõra tefondrondrongo wangandrõ, na ba dõinia. V. Ihõnagõ iw̃aʼõ chõra, zoemaewe ira dania.
1 I. Daʼõ niw̃aʼõgoe chõmi, fa bõi fatoewoe chõmi. (Mat. 13, 21). 2 Latiboʼõ banoea ami dania. Ba iroegi baw̃a dania, ba dozi samoenoe jaʼami, ba lawai famosoemange Lowalangi. (Mat. 24, 9. Hal. zin. 8, 1. 9, 1 b. t.; 23, 12). 3 Ba me lõ aboto ba dõdõra Nama ba jaʼa, andrõ lalaoe chõmi daʼõ. (F. 15, 21. Kor. I. 2, 8). 4 Ba andrõ oew̃aʼõ chõmi daʼõ, enaʼõ, na no iroegi baw̃a daʼõ, ba mitõrõtõrõ tõdõmi, wa no oew̃aʼõ chõmi. Ba tenga si otarai mbõrõta oew̃aʼõ chõmi daʼõ, me no faofao ndraʼo chõmi. (F. 13, 19). 5 Ba iadaʼe, ba mofanõ ndraʼo chõ zamatenge jaʼo, ba samõsa lõ ba chõmi sanofoe chõgoe: Heza mõiʼõ? (F. 7, 33; 13, 36). 6 Ba me no oew̃aʼõ chõmi daʼõ ba no aʼoi so waʼaboe dõdõmi.
7 Ba si ndroehoe niw̃aʼõgoe chõmi, mogoena chõmi, na mofanõ ndraʼo. Na lõ mofanõ ndraʼo, ba lõ mõi chõmi zanolo andrõ; ba na mõido, ba oefatenge ia chõmi.
8 II. Ba na so daʼõ, ba iʼotoeʼõ niha goeli danõ, ba horõ ba ba waʼatoelõ dõdõ ba ba hoekoe. 9 Ba horõ, me lõ mamati ira chõgoe. (F. 3, 18). 10 Ba waʼatoelõ dõdõ, me sofanõ chõ Nama ndraʼo, ba me lõ miʼilado saʼae. (Rom. 4, 25; 8, 34). 11 Ba hoekoe, me no tehoekoe zalaw̃a goeli danõ andre. (F. 12, 31). 12 Waʼoja na niw̃aʼõgoe chõmi, ba tebai mitaha iadaʼe. 13 Ba na so daʼõ, Eheha si doehoe andrõ, ba iʼoromaʼõ chõmi lala ba zi doehoe fefoe. Tenga sa soroi chõnia wehedenia, fefoe hadia ia nirongonia, iw̃aʼõ, ba hadia zi so dania, ba iʼombachaʼõ chõmi. (F. 14, 17. Joh. I. 2, 27). 14 Jaʼia zamolachõmi jaʼo, me moroi ba zi so chõgoe itema ba iʼombachaʼõ chõmi. (Joh. 14, 26).
15 Fefoe hadia ia zi so chõ Nama, ba chõgoe daʼõ. Andrõ oew̃aʼõ, itema ba zi so chõgoe, ba iʼombachaʼõ chõmi. (F. 17, 10).
16 III. Maʼifoe tõ na, ba lõ miʼilado saʼae, ba maʼifoe tõ zoei, ba miʼilado. (F. 14, 19. 28). 17 Ba faoma lamane chõ naw̃ora nifahaõnia õsa: Hadia daʼõ, niw̃aʼõnia chõda: Maʼifoe tõ, ba lõ miʼilado, ba maʼifoe tõ zoei, ba miʼilado, ba: mofanõ ndraʼo chõ Nama? 18 Ba lamane: Hadia daʼõ, niw̃aʼõnia: Maʼifoe tõ? Lõ maʼila hadia niw̃aʼõnia. (F. 7, 33—36). 19 Aboto ba dõdõ Jesoe, lasofoe chõnia dania, ba imane chõra: Daʼõ nizofoezofoemi chõ nawõmi, me no oew̃aʼõ: Maʼifoe tõ, ba lõ miʼilado ba maʼifoe tõ zoei, ba miʼilado? 20 Si ndroehoendroehoe niw̃aʼõgoe chõmi, megeʼege dania ami ba mangeʼesi, ba omoeso dõdõ niha goeli danõ; saboe tõdõ ami, ba tobali sa faʼomoeso dõdõ waʼaboe dõdõmi andrõ. 21 Aboe dõdõ ndra alawe, na madono ia, me no iroegi baw̃ania, ba na no iʼadonogõ nono andrõ, ba lõʼõ saʼae itõrõ tõdõnia waʼafõchõ andrõ, ba waʼomoeso dõdõ, me no toemboe niha andrõ, ba goeli danõ. (Jes. 26, 17 b. t.).
22 Ba jaʼami gõi, aboe sa dõdõmi iadaʼe, ba oefoeli oefaigi ami, ba omoeso dõdõmi, ba lõ sangeheta chõmi faʼomoeso dõdõmi andrõ. (Loek. 24, 41. 52. Jes. 16, 10—14; 35, 10).
23 IV. Ba na loeo daʼõ, ba maʼifoe lõ misofoe chõgoe. Si ndroehoendroehoe niw̃aʼõgoe chõmi, na so niʼandrõmi chõ Nama, ba ibeʼe chõmi, ba dõigoe. (F. 15, 7. 16). 24 Irege daʼe, ba lõ niʼandrõmi ba dõigoe. Miʼandrõ, ba mitema, enaʼõ aʼoi so waʼomoeso dõdõmi. (F. 15, 11). 25 Amaedola chõgoe, wangoemaʼõ chõmi daʼõ. Iroegi baw̃a dania, ba lõʼõ saʼae oew̃aʼõ gamaedola chõmi, ba lõ aiwõdo wangombacha chõmi hadia ia chõ Nama. 26 Na loeo daʼõ ba mangandrõ ami ba dõigoe, ba lõ oew̃aʼõ chõmi, mangandrõ ndraʼo chõ Nama salahimi. (F. 14, 16. Heb. 7, 25). 27 Jaʼia, Ama, zangomasiʼõ jaʼami, me no miʼomasiʼõ ndraʼodo, ba me no fadoehoe dõdõmi, chõ Lowalangi oeʼotarai. (F. 14, 21; 17, 8. 25).
28 Chõ Nama oeʼotarai, ba no mõido ba goeli danõ; ba oerõi zoei goeli danõ ba mõido chõ Nama (F. 13, 3).
29 V. Lamane ira nifahaõ: Hiza, iadaʼe lõ aiwõ ndraʼoegõ moehede, ba lõ õw̃aʼõ gamaedola. 30 Aboto saʼae ba dõdõma, wa no õʼila fefoe hadia ia, ba lõ mogoena chõoe, isofoe chõoe niha. Ba daʼõ fadoehoe dõdõma, wa chõ Lowalangi õʼotarai. (F. 21, 17). 31 Itema lira Jesoe, imane: Iadaʼe fadoehoe dõdõmi? 32 Hiza, iroegi baw̃a dania ba no iroegi ijaʼe, ba oi zara tefazawili ami, isaw̃a dána chõnia zamõsana, ba mirõi ndraʼo, ba jaʼo, ba tenga ha jaʼodo, me faofao chõgoe Nama. (Mat. 26, 56. F. 8, 29). 33 Daʼõ niw̃aʼõgoe chõmi, enaʼõ so chõmi waʼohahaoe dõdõ ba chõgoe. Ba goeli danõ so waʼafõchõ chõmi, ba bõi miboesi dõdõmi, no oelaw̃a niha goeli danõ. (F. 14, 27. Joh. I. 5, 4).
John 16
1 These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble.2 They shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God.3 And these things will they do, because they have not known the Father, nor me.4 But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you.5 But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?6 But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.7 Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you.8 And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:9 of sin, because they believe not on me;10 of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more;11 of judgment, because the prince of this world hath been judged.12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, these shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come.14 He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare it unto you.15 All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare it unto you.16 A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me.17 Some of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.19 Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me?20 Verily, verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world.22 And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you.23 And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, if ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name.24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full.25 These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father.26 In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you;27 for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.28 I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.29 His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying.30 Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.31 Jesus answered them, Do ye now believe?32 Behold, the hour cometh, yea, is come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.33 These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.